雇佣合同(中英文版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_____________雇佣合同
公司:___________________________
员工:___________________________
签订日期:_______年______月______日
EMPLOYER’S NAME:
公司名称:
ADDRESS:
地址:
This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer.
本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。
EMPLOYEE'S NAME:
员工姓名:
EMPLOYEE'S ADDRESS
通讯地址:
Your employment will begin on:
到岗时间:
JOB TITLE:
职位:
From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence.
根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作
PAY:
薪酬:
Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month.
工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。
Your basic hourly rate is £ per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。
When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate.
如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。
NORMAL HOURS OF WORK:
正常工作时间:
Monday to Friday
周一至周五
09.00 hours to 17.00 hours
9:00—17:00
HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY:
休假及薪酬
The Employee is entitled to working hours holiday per year.
员工每年享有个工作时的假期。
The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year.
休假年份计算从1月1日开始到同年12月31日结束。
Holidays will be paid at basic rates of pay.
休假期间按基本工资计算
ALL HOLIDAYS MUST BE PRE-BOOKED IN AGREEMENT WITH MANAGEMENT.
为便于管理,所有休假都必须提前申请。
The Employer reserves the right to reimbursement by the employee for any payment in excess of holiday entitlement on termination of service.
协议终止时,对于员工额外享有的假期福利,公司保留索取赔偿的权利。
All holidays must be taken in the holiday year - no holidays may be carried forward to the following year without prior agreement with the management.
所有假期都必须在当年休完,未经管理方同意,来年不再补休。
Compassionate leave will be given sympathetic consideration by the Employer. The Employer however does not hold itself bound to make any payment for compassionate leave unless taken as part of current holiday entitlement.
公司出于同情考虑会准许事假,但一般不带薪,除非现行假期福利另有规定。
Maternity leave will be subject to the guidelines laid out by the Department Social Security ("DSS") or such other relevant government authority or legislation from time to time.
产假则遵循社会保障部或政府法规的相关规定。
SICKNESS:
病假
Should you be unable to attend work due to sickness you are required to contact your immediate supervisor by 11.00 hours on the first day of incapacity.
如果因病不能工作,则必须在生病的第一天11:00之前通知你的直接上司。
Where sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the
first day of incapacity.
若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。
超过三天的部分则按现行照法定病金支付。
若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金。
For short term periods of sickness the Employer will pay a maximum of 10 days in any one year at your basic rate for sick leave.
对于短期病假,公司按基本工资一年最多可支付10天带薪病假。
Where long term sick leave is necessary, the Employer at its discretion will top up your Statutory Sick Pay entitlement up to a maximum of one third of your basic rate, for a maximum period of 5 weeks from the start of the period of incapacity. Thereafter you will receive Statutory Sick Pay subject to the rates and regulations currently laid down by the DSS. 若需请长期病假,公司出于同情可将法定病金最多提升至基本工资的三分之一,支付从病假开始最长5周的时间。
此后将按照社会保障部规定的现行法定病金进行支付。
The Employer reserves the right (at its own cost) to reimbursement of all
payments made during sick leave should the employee receive compensation from a third party for any injury sustained or illness contracted whilst representing the Employer away from the Employer's premises.
若员工在病假期间因持续伤病或合同规定的疾病获得了第三方的补助,那么公司有权要求追回病假期间的一切补助。
All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. This may be in the form of a Self Certificate (form SC1) for the first 5 working days and thereafter a Certificate from your General Practitioner.
所有的病假都应有医学证明,前五天可以是自我证明(SC1格式),此后的由主治医师开具。
The Employer reserves the right (at its own expense) to have an independent medical opinion on any injury or sickness of a long term nature with special regard to future fitness for employment.
考虑到未来工作的需要,公司保留对长期伤病独立的医学鉴定权利(费用自理)。
All Company sick leave will be calculated from 1st January to 31st December the same year.
公司所有假条从每年1月1日开始计算至同年12月31日止
RIGHTS TO NOTICE:
权利声明:
After 4 weeks continuous service the following periods of notice will apply:
连续工作四周可申请以下休假的权利:
Service Completed By Employer By Employee
工作完成情况公司员工
Under 12 weeks 1 week 1 week
12周之内1周 1周
Over 12 weeks 4 weeks 4 weeks
12周以上 4周
You may be required to give your notice in writing.
请上交手写休假申请
By actual agreement these notices can be waived by either party. The Employer reserves the right to waive notice periods and make payment in lieu.
出于工作实际安排,以上休假安排可由任何一方做出改变。
公司保留对休假时间进行调整或替代补偿的权利。
GENERAL RULES AND PROCEDURAL GUIDELINES
基本规则与程序方针
The Employer expects employees to be punctual and regular in their attendance for work. It is understood that employees will always do their work to the best of their ability to maintain good working relationships with everyone else in the Employer and preserve the reputation of the establishment.
公司要求员工按时到岗工作。
员工也应尽力做好自己的工作,与同事相处融洽,维护公司荣誉。
Employees must report for work suitably clothed and equipped.
员工必须穿戴得当、配备整齐并加以报告。
You may be required to complete a time sheet of your weekly activities which must be completed and handed in by 17.30 hrs on Friday of that week and placed in the box provided.
员工应当制定一周待办记事的时间表,并于本周周五17:30之前放至指定盒子内。
DISCIPLINARY PROCEDURES
纪律处罚程序
(Subject to the provisions re: "Serious Conduct" and "Gross Misconduct") (规定分为“违纪”和“严重违纪”)
The development and prosperity of the Employer and of its employees is dependent to a large extent on its ability to achieve and preserve a high standard of co-operation and discipline. The Employer believes that most employees understand and accept this and that there must be rules of conduct and behaviour if the Employer's activities are to be smooth and orderly.
公司与员工共同的发展与强大很大程度上取决于能否保持高度合作并严守纪律。
公司相信每一位员工都理解并认同这个观点,为保证公司各项活动顺利进行,就必须制定行为规范。
First Stage
第一步
The employee will be given a formal oral warning, and advised of the reason for the warning and that this warning constitutes the first stage
of the procedure.
程序第一步:员工会被给出一个正式的口头警告及其原因。
Second Stage
第二步
Further misconduct or failure to respond to the first warning will lead to a further warning. This will be in writing and set out the nature of the offence as well as the likely consequences of further offences. The employee will be reminded that this is the second stage of the procedure. 如果第一次警告后仍不知悔改,则会给出一份书面警告并注明违纪行为的性质和后果。
提醒员工这是程序的第二步。
Third Stage
第三步
Failure to improve in response to the procedure so far will result in the issue of a final written warning. This will state the nature of the offence and likely consequence should the employee's conduct continue to be unacceptable, which would normally be dismissal.
如果此时仍不知悔改,员工将收到一份书面的最后警告。
这份警告将说明违纪行为的性质,若员工继续我行我素则可能带来的后果是不被允许的,通常会被解雇。
Final Stage
第四步
Failure to meet the requirements set out in the final written warning will normally lead to dismissal with appropriate notice of termination, or payment in lieu of notice.
若员工未能按照最后书面警告的要求改进行为,则一般会被辞退并给予一定的解雇补
偿或补偿金。
During all stages of the disciplinary procedure the employee will be given the opportunity to state their case before a decision is reached.
在纪律处罚的每一个步骤里,员工都有机会在决定给出前给出他们的解释。
It is an employee's right to be accompanied or represented by a colleague from the Employer during all stages of the disciplinary procedure.
在纪律处罚的每一个步骤里,员工都有权由公司同事陪同或代表。
All warnings both verbal and written will be noted on the employee's record for a period of 6 months for minor misconduct and 12 months for serious misconduct and may be reflected in any reference the Employer may be called upon to submit.
所有的口头和书面警告都会被记录在员工的履历里,轻微违纪保留记录6个月,严重违纪12个月,并被反映在公司要提交的参考文件里。
SERIOUS MISCONDUCT
违纪行为
Where conduct occurs which the Employer regards as a serious breach of the General Ruleand Procedures the Employer reserves the right to issue an immediate first and final written notice without issuing verbal or written warnings as in the Disciplinary Procedures first and second stage.
若公司认为员工违犯了一般规则程序,则公司有权立即发布首次和最终书面警告通知,而不必遵循纪律处罚程序中的第一、二步发布口头和书面警告。
An example of serious misconduct would be:
部分违纪行为:
Negligence: where an employee carelessly causes the Employer to fail to meet its standards of performance or customer service.
责任事故:由于员工的疏忽导致公司工作或客户服务达不到标准。
Absenteeism: should an Employee be absent for a period exceeding three consecutive days without prior arrangement or valid reason the Employer will view this as serious misconduct and immediately issue a first and final written warning.
旷工:员工未经同意或无正当理由连续超过三天旷工将被认定为违纪,可立即给予首次和最终警告处分。
It is emphasised that these examples are not exhaustive.
需要强调的是,这些例子并非包括了所有的违纪行为。
GROSS MISCONDUCT
严重违纪行为
Misconduct under this heading is regarded by the Employer to be so serious that an employee who commits it may be summarily dismissed. In such cases the Employer reserves the right to waive notice of termination and payment in lieu of notice. The following examples give an indication of the Employer's view of gross misconduct. It must be stressed that this list
is not exhaustive. Some of these offences might well entail prosecution as well as dismissal, depending on the circumstances.
此栏的违纪行为属于公司认为十分严重,一旦违纪就要被立即开除的范畴。
在此类事件中,公司有权更改解雇补偿或赔偿金。
以下的例子就说明了公司在处理严重违纪时
的做法。
需要强调的是,这些例子并非包括了所有的严重违纪行为。
其中有些在被开
除的同时可能还会被起诉,视情况而定。
1.Taking away Company property, property held in trust by the Employer or the property of its employees without permission.
1. 未经允许带走公司财产、公司信托财产或其他员工财产者。
2.Wilful refusal to carry out a reasonable instruction from a supervisor
or member of the management or other forms of wilful insubordination.
2. 蓄意拒绝服从上级领导合理指令或有其他蓄意拒绝形式者。
3.Violence, threats of violence or abuse both physical or verbal to other employees, management or visitors. This will be deemed to include working on site or representing the Employer away from the Employer's premises.
3.在工作场所或代表公司的场合对其他员工、管理者或访客行为或口头上威胁、恐
吓、辱骂者。
4. To report for work whilst under the influence of alcohol, or other substances, or to become unfit for work during working hours due to the influence of alcohol, drugs or other substances.
被举报醉酒或在其他药物影响下工作;或在工作时间内因受酒精、毒品等物质的影响
不能胜任工作者。
5. Improper use or dangerous use of Company property.
5.将公司财产置于危险之中或使用不当者。
6.Improper dangerous or indecent behaviour.
6.行为不当、行为危险或行为下流者。
Breach of confidence: employees are not permitted to communicate
information of any kind regarding the Employer's affairs, activities, work,
techniques or procedures to any person not authorised to receive it, be they a member of the Employer or not.
7. 泄密:员工不允许向未经授权的人(不管他是不是公司成员)谈及任何有关公司的事宜、活动、工作、技术或程序。
8. Knowingly and wilfully causing delay to jeopardise the meeting of a delivery date.
8.蓄意破坏延误交付日期会议者。
9. Knowingly and wilfully failing to meet the Employer's accepted standard of excellence and high quality of production.
9. 有意不符合公司所能接受的优质产品标准者。
In serious cases the Employer reserves the right to suspend the employee concerned with pay whilst an investigation takes place.
情节严重者,公司有权暂停支付接受调查员工的薪酬。
CAPABILITY
员工才能
Should you be unable to comply fully with the requirement of your position the Employer reserves the right to terminate your employment subject to the provisions of "Rights to Notice".
若员工不能胜任职务要求,根据《权利声明》,公司有权终止合约。
The following are examples of circumstances covered by Capability:
以下例子就是“员工才能”所涵盖的情形:
1.Should an employee become unfit and be unable to comply fully with the requirements of their position the Employer gives no guarantee that
alternative employment will be offered. In such circumstances, should alternative employment not be available employment will have to be terminated.
2.若员工不能胜任职务要求,公司并不保证会提供其他工作。
在这种情况下,没有其
他岗位的员工将会被终止合约。
2. Should an employee be consistently unable to meet the standards of
quality and excellence required by the Employer. Subject to provisions re: "Disciplinary Procedures".
2. 若员工始终不能达到公司所要求的标准,参照《纪律处罚程序》。
The above circumstances are examples this list is not exhaustive.
以上只是部分例证,并非涵盖全部情形。
LEGAL REQUIREMENT
法律要件
Should an employee be unable to comply fully with the requirements of his position due to a legal requirement the Employer does not guarantee alternative employment and reserves the right to terminate employment
subject to the provisions of "Rights to Notice".
若员工不能胜任职务要求,根据法律,公司并不保证会提供其他工作并有权根据《权
利声明》终止其合约。
An example of this would be:
例如:
Should driving be required as a necessary requirement of their position
and they become disqualified from driving.
若驾驶是职务要求的条件之一,则不会驾驶的人就是不合格的。
This is stated as an example - this example is not exhaustive.
这里只是一个例子,并非涵盖所有。
GRIEVANCE PROCEDURE
申诉程序
This procedure should be followed if an individual grievance relating to your employment requires settlement.
如果员工对工作不满需要解决,则需要遵循此程序。
The first step is to raise the matter with your immediate supervisor
either orally or in writing. If the matter has not been resolved within seven working days you may request that the matter be dealt with by one of the Directors/Partners, who will be informed by your supervisor how the matter has been dealt with so far. The Directors/Partners decision in all matters will be final.
第一步就是以书面或口头形式向直接上司说明情况。
如果这一情况在七个工作日内没有解决,则员工可以要求由一位董事或合伙人解决。
你的上司会告诉他到目前为止的处理情况。
董事或合伙人的处理结果就是最终的结果。
INVENTIONS AND IMPROVEMENTS
发明与改良
Any invention, improvement in process or design, software, writing or training programme relating to or capable of being used or adapted for use by the Employer (whether patented or not) which the employee may make or
discover or create during his period of employment with the Employer remains the sole and absolute property of the Employer.
与公司合约期间,员工在任何与公司有关或被公司应用使用的设计、软件、写作或培训过程中的发明或改良(不管是否获得专利),公司都拥有唯一、绝对的产权。
The employee shall fully communicate any such inventions or improvements to his manager and do all such acts as may be desirable to assist the Employer to protect such property.
员工应当向经理汇报此类发明或改良,并协助公司对产权进行保护。
DUTY OF GOOD FAITH
诚信义务
Except with the express permission of a Director/Partner of the Employer the employee will not engage in or be concerned with (whether directly or indirectly) with any other business or trade which interferes with or conflicts with the performance of his duties under this contract, or which competes directly or indirectly with the business of the Employer.
除非由公司董事或合伙人同意,员工不得(直接或间接)参与或涉及任何与本合同中所规定的职责相冲突的、或与本公司生意存在直接或间接竞争的其他商业往来。
Following termination of this contract the employee will return all Company property, copies of Company documents, disks or other material obtained from or relating to the Employer. The employee will inform his supervisor of any password or other obstacle known to him concerning the use of the Employer computer network and will not damage the network in any way whatsoever. The employee will be held personally liable for any
loss suffered by the Employer as a result of failure to comply with this clause.
本合同中终止合约发生后,员工应当所有的公司财产、文件和磁盘备份及其他从公司获得或与公司有关的物品。
员工应告知上司所有的密码或与公司计算机系统有关的其他障碍(只有员工自己知道的),不论任何原因都不能破坏公司网络。
若不能遵循此项条款,员工个人有责任承担公司因此所遭受的任何损失。
Employer's Signature. Employee's Signature
公司签名(章)员工签名(章)
Date Date:
日期日期。