翻译公司六份实习日志
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译公司六份实习日志
自己整理的翻译公司六份实习日志相关文档,希望能对大家有所帮助,谢谢阅读!
今年暑假,我得到了一个难得的机会,在一家服装公司的外贸部门实习,担任翻译助理。
目前为止,我尝试过做英语老师、服装导游、餐厅服务员等工作。
但是对于我的英语专业来说,公司翻译助理无疑是最理想的,所以我特别珍惜。
今天是实习的第一天。
难免有些紧张。
一直以来,我都在学习书本知识。
虽然我参加过商务英语的考试,但我从来没有真正练习过。
不知道其他实习生是怎么开始外贸实习的。
对我来说,第一天既新奇又不安。
因为我是实习生,所以今天没有真正意义上的实习。
刚认识外贸部的同事和前辈。
早上,我在试图识别人。
下午还端茶送水,帮忙整理文件,看公司资料。
我没有翻译任务。
然而,对我来说,这已经是
一个巨大的挑战和机遇。
下班时,部长把我叫到办公室,对我第一天的表现发表了评论。
他觉得我不够开放,也不是真的在外贸部,只是把自己当成实习生,而不是正式员工。
部长的要求是,无论什么时候到公司,我都是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。
这也让我意识到,企业是我们自己的,我们是主人。
第2条
20xx年x月x日星期四
有了前一天的了解和部长提出的观点,第二天我显然更加投入了。
虽然还是和第一天一样,但是简单看了一下公司翻译的文档,整理了一下前辈们需要的资料。
但是,我受益匪浅。
在整理文件的时候,发现平时书本上的知识是那么有限。
很多时候,在商务英语中,我们用的
是以前忽略的东西,甚至是外贸。
一天下来,跟随一些前辈,我不仅学到了书本上没有的东西,也学到了为人处事的原则。
与人打交道和与同龄人或年轻一代、客户或消费者沟通有什么区别?虽然只是接触的第二天,有一位前辈只带我和其他前辈交流,但我已经感觉到了有多复杂。
第3条
星期五,20xx,x,x,x
第三天,有些事情开始慢慢上手,不需要别人指导。
我知道大三的时候,我是实习生。
早上会给前辈们倒茶,聊聊办公室卫生。
虽然看起来有点假还是做了,但是作为职场新人,我是被父母教育的,被前辈照顾的,我还是有这种意识的。
今天是全新的一天,这是我接触现实社会的又一个挑战。
因为,今天,我跟着前辈接待客户。
虽然我只记录了会议内容,没有发表任何评论,但一天的时间就足够我消化了。
这是一个原本协商好的合作项目。
服装出口美国,但是对方公司有一定的技术要求。
因为对方公司还在财务危机中,销售前景并不乐观,但之前是谈好合同的,现在对方想减产,对公司来说是个坏消息。
正因为如此,外贸部的翻译在这次谈判中发挥了重要作用。
听着前辈们流畅的交流,传达着公司的意思,突然觉得前辈们好伟大,因为她,合作没有结束,产出也没有减少。
这对我们来说是个好消息。
当她回到公司时,部长也表扬了翻译,他在这次谈判中为公司的利益而争辩。
下班的时候,收到了周末休息的通知,对于连续工作三天的我来说,这是个天大的好消息。
我刚刚休息了一会儿,继续为下周努力。
第4条
星期一,20xx,月和日
在新的一周,经过两天的休息,我更忙于工作。
对于上周的合同,谈判完成后,合同的修改也是一个重要的项目,译者需要在中间把关,不仅传递信息,还要承担任务。
早上花了半天时间整理合同相关规定,没有任何法律缺陷。
虽然我是新手,但是前辈们是手把手教我的。
我先来读一下经济法中的合同法,总结一下与这次相关的内容。
直到午饭,我还在纠结。
下午在努力学习和练习的时候,整理好相关资料后,拿给翻译看,看他们讨论,如何翻译比较正式。
虽然只有2个小时,但讨论过程相当激烈,结果也相当令人满意。
该合同得到了主任的批准,并移交给了部长。
这一天结束的时候,我深深的明白了,身体是革命的本钱,因为每个人为了工作都忘了吃饭睡觉。
第5条
20xx年x月x日星期二
昨天的合同刚完成,今天又有新任务。
做起来还是有点过了,但是当我想到这是我最期待的工作的时候,我就没有那么放松了,我也在绷紧弦。
虽然没有直接接触过翻译,但只是帮助过前辈,受益匪浅。
但是前辈们觉得即使我只实习了半个月,我还是尽力教我,所以每一步都比正式员工更紧凑。
今天接到一家美国合作公司的传真,询问我们的服装技术,前辈也给了我尝试翻译的机会,我一整天都沉浸在专业术语中,包括门襟、袖口、肩宽等服装术语。
还好之前有联系,翻译很顺利。
但是,当我把它交给前辈们修改的时候,我才意识到我是多么的。
第6条
星期三,20xx,月和日
经过昨天的教训和一周的实习,我暗暗下定决心要把这个传真做完。
经过半天的努力,我搜了很多资料,翻了翻公司以前的记录,对比了一下相关的翻译资料。
我是按照书上的标准词汇翻译的,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,导致理解没有必要。
所以根据公司的要求,我又改了一遍。
重新翻译后,拿给前辈们检查。
虽然她看到我的翻译眼前一亮,但还是很负责任的解释了一遍。
我的一些语法错误和成语,作为一个在实际工作中工作多年的大四学生,确实有很多地方需要我学习。
我的语法一直都不是很扎实,但是经过前辈们的指点,我发现自己还有很大的提升空间,也把前辈们当做学习的榜样。
虽然公司里还是有很多资深人士,但是我临时的前辈就是我的榜样。