外国诗翻译文言文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(原诗作者:威廉·莎士比亚)
【原文】
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath, Smell, taste, sight, all senses, all in all.
【翻译】
嗟夫,吾爱汝如何?愿吾一一数之。
吾爱汝之深广高,吾心所能至之极,
超脱于存在之终,理想之庄严。
吾爱汝至每日常需之平静,
于日与烛光之中。
吾爱汝自由,如人奋斗于正义之途。
吾爱汝纯粹,如人远离赞誉。
吾爱汝以昔日之哀痛所激发之热情,
以及童年之信仰。
吾爱汝,似吾失却之圣徒。
吾爱汝,以吾之呼吸、嗅、味、视,
所有感官,无一不至。
【译文说明】
此诗为莎士比亚所作,原诗以英文写成,情感真挚,表达了对爱情的深沉与宽广。
翻译成文言文,力求保持原诗的韵味与意境,同时遵循文言文的表达习惯。
首句“嗟夫,吾爱汝如何?愿吾一一数之。
”以“嗟夫”开篇,表现了诗人对爱情的感慨,同时以“一一数之”表达了对爱情的细细品味。
“吾爱汝之深广高,吾心所能至之极”以“深广高”形容爱情之深,以“吾心所能至之极”表达爱情之广。
“超脱于存在之终,理想之庄严”表现了爱情超越生死,追求理想的境界。
“吾爱汝至每日常需之平静,于日与烛光之中。
”表现了爱情在日常生活中的体现。
“吾爱汝自由,如人奋斗于正义之途。
”表现了爱情的自由与正义。
“吾爱汝纯粹,如人远离赞誉。
”表现了爱情的纯洁与超脱。
“吾爱汝以昔日之哀痛所激发之热情,以及童年之信仰。
”表现了爱情与过去、童年的联系。
“吾爱汝,似吾失却之圣徒。
”表现了爱情对过去美好事物的怀念。
“吾爱汝,以吾之呼吸、嗅、味、视,所有感官,无一不至。
”以五官感受爱情,表现了爱情的全面与深刻。
总之,此译文力求保持原诗的韵味与意境,同时遵循文言文的表达习惯,使读者在阅读过程中既能感受到原诗的优美,又能领略到文言文的魅力。