2002年华东师范大学翻译(日语专业)考研试题
(NEW)华东师范大学外语学院244二外英语历年考研真题及详解
目 录2003年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2004年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2005年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2006年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2007年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2008年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2009年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2010年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2011年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2012年华东师范大学244二外英语考研真题及详解2003年华东师范大学244二外英语考研真题及详解Ⅰ. Vocabulary (10%)Directions: Choose the best ONE answer to fill in the blank with or replace the underlined part in each of the sentences.1. Much to our delight, fruits are so abundant that the prices of them no longer _____ greatly.A. modifyB. fluctuateC. convertD. flourish【答案】B句意:令我们高兴的是,水果是如此的丰富,其价格不会【解析】再大幅度地波动。
fluctuate波动。
modify修改。
convert改变。
flourish繁荣。
2. Our company _____ after long negotiations to build a double-purpose bridge across the river.A. contactedB. consultedC. contractedD. constructed【答案】C【解析】句意:经过漫长的谈判,我们公司承包建一座双用桥。
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.(总题数:15,分数:15.00)1.Bill of exchange(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Bill of exchange汇票2.CBD (center of business district)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CBD (center of business district)中央商务区PIT (China Council for the Promotion of international trade)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进委员会4.Head office(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Head office公司总部5.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织6.Knockout product(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Knockout product拳头产品7.Emergency room(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emergency room急诊室8.Pediatric intensive care unit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Pediatric intensive care unit儿科重症监护病房9.Outpatient surgical center(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:outpatient surgical center门诊手术中心10.Cardiology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Cardiology心脏病学11.Ophthalmology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Ophthalmology眼科学12.Illegal foreign exchange transaction(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Illegal foreign exchange transaction非法外汇交易13.Foreign exchange revenue and spending(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Foreign exchange revenue and spending外汇收支izen(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Netizen网民15.The e-business(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The e-business电子商务二、Ⅱ. Translate the following terms into English.(总题数:15,分数:15.00)16.人文交流(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人文交流cultural and educational exchanges17.法人(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:法人legal person18.大型实景歌舞演出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza19.廉租房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:廉租房low-rent housing20.经适房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经适房economically affordable housing21.人才战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人才战略talent strategy22.科教兴国战略和人才强国战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:科教兴国战略和人才强国战the strategy of rejuvenating the country through science, education and human resource23.服务种类(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:服务种类type of service24.资源调配(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:资源调配resource allocation25.激发内在经济活力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:激发内在经济活力stimulate internal economic vitality26.公务接待费(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:公务接待费spending on official reception27.新型农村社会养老保险(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新型农村社会养老保险new rural social endowment insurance28.农产品流通体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农产品流通体系circulation system of agricultural product29.载人航天(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:载人航天manned space flight30.违法征地拆迁(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:违法征地拆迁illegal land requisition and demolishing三、Ⅲ. Translate the underlined part of the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)31.Penny Gold:For three people thrown together by chance, it"s interesting that we all have spent part of our lives at the University of Chicago—me as an undergraduate student, John Komlos as a graduate student, and John Goldsmith as a professor. And the three of us are close in age and in the types of disciplines chosen—I am also a historian, with additional graduate training in literature and art history. A large difference among us, however, is that my teaching career has been primarily at a small liberal arts college (Knox College), an institution that puts itsstrongest emphasis on teaching, even while research is encouraged and expected. I"m also female and began my career during a period of time in which women were just beginning to enter academia in significant numbers; this has been a formative influence on my life in the academy and in my attitudes toward it.I entered graduate school without a clear commitment to professional training. In the fall term of my senior year, I was suddenly caught up in my studies by a serendipitous concatenation of courses in medieval studies and cultural history, and I just wanted to keep learning. It happened that Stanford, where I chose to go, was giving full funding for four years to all entering history graduate students at that time (thanks to generous funding from the Ford Foundation, which was—unsuccessfully, it turns out—trying to speed completion of Ph.D. s), so I paid nothing for my graduate education, nor did I have to go into debt. The first year of graduate school was quite a shock, and if I had been spending thousands of dollars of my own money, I"m not sure I would have stayed in school. But in the end, I was very glad the financial support enticed me to stay, helping me through a rough transition. While Stanford then gave its graduate students no instruction in teaching (a situation now changed), I had the good fortune to experience excellent mentoring while I was there, and unlike John Komlos and John Goldsmith, I learned a great deal during graduate school about how the academy works. My advisor was beginning his first job as a professor in the same year I began graduate school, and I learned much from him about the demands, pleasures, and precariousness of academic life. Another professor I worked closely with was denied tenure while I was in my third year; I contributed a letter to her successful appeal and learned a good deal about academic values and processes along the way. I was at Stanford in the early years of the women"s movement (1969—1974), and my involvement in the History Graduate Students Women"s Caucus was also a crucial learning experience. The department at Stanford had only one female professor at the time, a Harvard Ph.D. who, because of nepotism rules (her husband had a position in another department), was limited to a non-tenure-track adjunct appointment. When this woman resigned, the Women"s Caucus organized an effort to persuade the department to hire a woman for a tenure-track appointment. We talked, we wrote letters, and we succeeded. Another student and I were members of the search committee that resulted. I think I learned more about how the academy works, and how one can work to change it, in that one year than in many of the rest. Also, within this early cohort of women in the academy, there was a strong sense of solidarity, amongst both graduate students and faculty, within and across institutions. We knew we needed to figure out all we could about academic institutions and procedures in order to make it as newcomers, and we helped each other out as best we could. Often without access to the "old boy" networks, we founded "new girl" networks, and these have been a crucial source of support, comfort, and help to me over the years.From Chicago Guide to Your Academic Career(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:我没有经过任何专业的培训,就进入了研究生院。
【华东师大】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】
2011年华东师范大学大学翻译硕士真题回顾今天先谈谈百科知识和汉语写作。
百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。
我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。
所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。
应用文写作是书信,去年也考的是书信。
我想这是有原因的。
虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。
除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。
下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。
他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。
因为自杀技术不佳,没死成。
后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。
他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢?要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。
汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话,涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。
故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
”要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。
自己立意和选择角度。
好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:lov eliness:再谈谈翻译卷。
大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。
2009年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】
第一部分翻译(共80分)一、改错1.ハイヒールの音がして女性があらわれた。
燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。
三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。
译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。
【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。
【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。
2.ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。
きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。
赴任してきて愕然としたのではあるまいか。
シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。
【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。
【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。
这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。
2016年华师英语语言文学基础英语翻译写作日语考研真题回忆版
2016年华师英语语言文学基础英语翻译写作日语考研真题回忆版日语(240)问题1,看汉字选日语。
1分x15个问题2,看日语选汉字。
1分x15个问题3,语法单选题。
1分x20个问题4,阅读4篇。
2分x10个。
问题5,翻译5句。
2分x5个。
问题6,写作,题目:私の大切な人。
20分x1篇。
350~450字,少于或超出都会扣分。
问题1、问题2一共考了30个词,可以很负责任地说,有9个词是旧版初级上下里面影子都木有的。
另外一些就算课本没有也大概可以猜出来,或者看日常积累够不够吧。
虽然往年经验都说初级上下足以应付,事实告诉我们只背初级单词是不够的!初级范围内的词汇考了像,宿舍,建筑物,亲切,温柔,就业,庆祝,新入社,社会人,困难,狭窄之类的,可以体会一下考察的定位大概是怎样。
生词的话,有“岸”、“湖”、“改札口”、“偶然”这些出自哪里就不知道了,可能是中级?有知道的朋友希望提醒一下…………问题3,文法选择题,在三级和四级的语法之内。
问题4一共有四篇短文。
一篇关于日本室内文化,一篇速冻食品,一篇关于人的创造力,一篇关于日本社会的女性地位。
篇幅都不长的,不过四篇的问题的形式有纯文意提问、划线部分是什么意思、或者文章空一处要你选以下填哪个进去里最合适。
新版课后练习册都有类似练习。
问题5,三句中文翻译成日语,1你认识那个穿红毛衣,蓝裤子的外国人吗?2不爱学习不可以。
3来之前请打电话通知我。
两句日语翻译成中文。
句子都比中文的长,要堤防里面有生词的出现。
问题6,被那句字数限制吓到了,我几乎写超了,一直在涂……尽量把学了的语法都用进去。
跟2015的日语回忆题型对比一下,变动不算大……除了翻译:去年是一段话只要日译中,今年是5句话,而且是双向都有了,不晓得明年会怎样,翻译和作文估计是常驻了翻译与写作(709)I. 英译中,是一本书的推介,长度在300字左右。
30分II. 中译英,居然是政治相关内容,大概有中国建国以来的巨大变化,2008年一天生产的财富就超过了1952一整年的量,然后党带领大家建设小康社会,还有最后一段是讲中英双边合作。
2008年华东师范大学外语学院翻译考研真题及详解【圣才出品】
一、改错1.わたしたちが毎日使っていることばの中には、パン、ミルク、コッブなどのように、主に西洋の国々から入って来て、日本語になったことばがある。
こういうことばを外来語という。
外来語は、外国との行き来や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来たものである。
译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、“牛奶”、“杯”等,主要是来自西欧各国,业己成为日语的单词。
像这样的单词称为外来语。
外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这些国家的文物一起进来的。
【答案】在我们每天使用的单词当中有像“面包”、“牛奶”、“杯”等,主要是来自西方各国,业己成为日语的单词。
像这样的单词称为外来语。
外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这些国家的文物一起进来的。
【解析】译文中对「西洋」这一词的翻译不准确,根据历史常识可以得知,「西洋」既包括“欧洲各国”,还包括“美国”等。
因此,译文仅将其限定为“西欧”是不正确的。
2.禅海和尚には虚栄心がなかった。
高位の憎の陥りがちな弊であるが、人物から書画骨董にいたるまでの万般の鑑識眼を恃まれるので、あとで鑑識の誤まりを嗤われぬように、断定的なことを言うまいとする人がある。
もちろん禅僧風の独断を即座に下してみせるが、どちらにも意味のとれるような余地を残しておくのである。
禅海和尚はそうではなかった。
彼が見たまま感じたままを言っていることがよくわかった。
彼|は自分の単純な強い目に映る事物に、ことさら意味を求めたりすることはなかった。
意味はあってもよく、なくてもよい。
译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。
一股人总是从交友到鉴赏书画古董,万般皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方,从来不肯说句肯定的话。
纵然有时也带有禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解脱的余地来。
禅海却不这样,他是怎么想就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、解析,概不另求是否还有什么其它意义。
【答案】禅海和尚没有虚荣心。
华东师范大学翻译硕士MTI真题
华东师范大学翻译硕士MTI真题1.词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1)打造中国经济的升级版2)转变政府职能3)扩大全方位主动开放4)中国上海自由贸易试验区5)宏观调控方式6)绿水青山7)改革红利8)反腐倡廉9)证券交易所10)增强社会创造力请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)15) Calligraphy as writing and as art.16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?17) Book of the Times: The Invisible Man.18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.2.汉译英(60分)中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
华东师大中文系考研真题(2003—2016)
华东师大中文系考研真题(2003—2016)华东师范大学2016年中国现当代文学考研真题完整版(和古代文学同一张卷子)一、填空1.汤显祖《邯郸记》取材于唐代作家____的传奇_____2.清初浙西词派所谓“家白石而户玉田”指的是____和_____3.1918年_____在《建设的文学革命论》一文中提出了“国语的文学,文学的国语”。
4.巴赫金移用了音乐术语_____概括陀思妥耶夫斯基小说的诗学特征。
5.1913年,泰戈尔因诗集______获诺贝尔文学奖。
二、名词解释(每题6分)1. 玄言诗2. 《河岳英灵集》3. 文学研究会4. 陌生化5. 日本“私小说”三、简答(每题15分)1. 晚明公安派代表人物及理论主张有哪些?2. 结合作品谈谈汪曾祺小说的特点3. 比较柏拉图与亚里士多德对“诗”的不同态度4. 简述荣格“集体无意识”和弗洛伊德“无意识”这两个概念的异同四、论述(4选2,每题25分)1.《庄子》与《韩非子》中寓言故事有何差异?结合具体内容加以分析2.结合作品谈谈你对沈从文文学世界里城里人和乡下人的理解3.什么是雅文学?什么是俗文学?谈二者关系4.哈姆雷特与堂吉柯德作为两个典型人文主义形象,一直广受关注。
海涅第一次将两者联系起来,谈讨理想与现实、思想与行动之间的关系。
屠格涅夫在《哈姆雷特与堂吉柯德》中提出:“这两个典型体现着人类天性中的两个根本对立的特性”。
结合你自己的阅读感受,谈谈如何理解和评价这两个比较。
作文大作文是“人间有味是清欢”,小作文是写《项链》女主人公的一段心理活动。
2015华东师范大学中文系考研真题一、填空(每题2分,共10分)1、白朴杂剧《梧桐雨》的命名取自白居易《长恨歌》中的诗句_________。
2、李清照的词因其独特的艺术风格而被称为_______。
3、吴荪莆系茅盾先生创作于1930年代的著名长篇小说________的主人公。
4、意大利学者维柯在他与1725年出版的代表作_________中提出了“诗性智慧”这一重要概念。
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解【圣才出品】
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following passages into Chinese. (50%)A (35%)So Mrs. Moore had all she wished; she escaped the trial, the marriage, and the hot weather; she would return to England in comfort and distinction, and see her other children. At her son’s suggestion, and by her own desire, she departed. But she accepted her good luck without enthusiasm. She had come to that state where the horror of the universe and its smallness are both visible at the same time—the twilight of the double vision in which so many elderly people are involved. If this world is not to our taste, well, at all events there is Heaven, Hell, Annihilation—one or other of those large things, that huge scenic background of stars, fires, blue or black air. All heroic endeavor, and all that is known as art, assumes that there is such a background, just as all practical endeavor, when the world is the our taste, assumes that the world is all. But in the twilight of the double vision, a spiritual muddledom is set up for which no high-sounding words can be found; we can neither act nor refrain from action, we can neither ignore nor respect Infinity, Mrs. Moore had always inclined to resignation. As soon as she landed in India it seemed to her good, and when she saw the water flowing through the mosque-tank, or the Ganges(恒河), or the moon, caught in the shawl of night with all the other stars, it seemed a beautiful goal and an easy one. To be one with the universe! So dignifiedand simple. But there was always some little duty to be performed first, some new card to be turned up from the diminishing pack and placed, and while she was pottering about, the Marabar struck its gong.(E. M. Forster: A Passage to India) 【参考译文】摩尔太太得偿所愿。
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following expressions into English.(总题数:15,分数:30.00)1.文化体制改革(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:文化体制改革cultural system reform2.民族凝聚力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:民族凝聚力national cohesion3.“文化兴国”战略(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:文化兴国战略the strategy of rejuvenating country through culture4.做大做强新闻传媒产业(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:做大做强新闻传媒产业boost and strengthen the development of news media5.加强诚信建设(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:加强诚信建设reinforcing credit construction6.社会事业(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:社会事业social undertakings7.发挥各地特色和优势(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:发挥各地特色和优势take advantage of specialties and advantages of various regions8.扎实推进教育公平(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:扎实推进教育公平make solid progress to promote educational equality9.外资企业法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:外资企业法Law on Foreign-Funded Enterprises10.高等教育法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:高等教育法Higher Education Law11.商标法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:商标法Trademark Law12.一次性生活补贴(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:一次性生活补贴one-time living allowance13.聘任(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:聘任recruitment through invitation14.基层锻炼(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:基层锻炼exercise at basic levels15.计算机软件保护条例(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:计算机软件保护条例Regulations for the Protection of Computer Software二、Ⅱ. Translate the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)16.Rights of the Copyright Owner1. Rights of reproduction, distribution, and display. The author of a work possesses, at the beginning, a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author, who can sell, rent, give away, will, or transfer them in some other way, individually or as a package, to whomever the author wishes. When a work is to be published, the author normally transfers some or all of these rights to the publisher, by formal agreement. Two of these rights are basic from the publisher"s point of view: the right to make copies of the work (traditionally by printing and now often by digital reproduction) and the right to distribute such copies to the public—in sum, to publish the work. In the case of online publishing, reproduction and distribution blend into the act of transmitting the work on demand to the reader"s computer. A third right—the right of public display—applies to online exploitation of works. A work is publicly displayed when made viewable online; if the user downloads or prints out the material concerned, a distribution of a copy also occurs.2. Derivative work and performance rights. A fourth and very important right is the right to make what the law terms derivative works—that is, works based on or derived from the original work, such as translations, abridgments, dramatizations, or other adaptations. A revised edition of a published work is generally noticeably different enough from the prior edition to qualify as a derivative work with a separate copyright. The fifth basic copyright right, the right of public performance, has only limited relevance for literary works as such; it applies, for example, when a poet gives a public reading of a poem. However, it has great significance for other works, such as motion pictures, that may spring from literary works.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:著作权人的权利1.复制、发行、展出的权利。
华东师范大学各专业研究生考研参考书
885教育技术与C程序设计
019
教育信息技术学系
886微机原理与程序设计(含数据结构)
019
教育信息技术学系
887微机原理与网络基础
021
计算机科学技术系
627高等数学(A)
021
计算机科学技术系
839数据结构(含C语言程序设计)
024
电子科学技术系
627高等数学(A)
024
电子科学技术系
883电子线路(含模拟、数字)
024
电子科学技术系
906半导体物理
025
统计系
626数学分析
025
统计系
817高等代数
028
人口研究所
625高等数学(B)
028
人口研究所
636社会经济统计学原理
028
人口研究所
832经济地理学
028
人口研究所
843人口学
028
人口研究所
881人文地理学
029
哲学系
634形式逻辑(含数理逻辑基础)
004
外语学院
602基础法语
004
外语学院
605基础德语
004
外语学院
619基础英语
004
外语学院
621基础日语
004
外语学院
637马克思主义哲学原理
004
外语学院
644政治学原理
004
外语学院
661世界通史
004
外语学院
662行政法学
004
外语学院
801翻译(B)
004
外语学院
805翻译(A)
院系(所)代码
院系(所)
华东师范大学中文系考研真题1996--2002
一、古代文学华东师范大学研究生入学考试古代文学(1998—2002)1998一、名词解释:春秋三传报任安书文选元白慢词南戏二、简答:1.《庄子》中的人物形象2.《古诗十九首》的意义3.东晋玄言诗的起因4.比较韩愈、柳宗元的散文艺术特色5.《长恨歌》的思想与艺术特色6.苏东坡词的贡献三、论述:1.晚唐五代的重点词人点评2.秦观、黄庭坚诗中唐人所没有的特色3.正始诗风与建安诗风的不同与其原因4.小谢的山水诗对大谢的发展?5.为何元曲乃一代文学之代表?6.评析鲁迅对《红楼梦》的评价7.屈原的文学精神以及影响1999 A一、名词解释:三百篇古风文选钟嵘班马诗集传风骚关雎长庆体初唐四杰二、简答:1.初唐诗歌的成就与影响2.江西词派的形成与特色3.宋道学家的文学理想三、论述:赏析秦韬玉《贫女》的思想内容和艺术特色1999 B一、名词解释:郑笺文选别裁赠序琴趣入话游夏唐宋派三省六部二、简答:1.建安诗歌的特点和地位2.《史记》的地位与影响三、论述:1.列出你知道的唐诗总集,并择一评论2.你对盛唐气象的看法3.分析柳宗元、苏轼一贬再贬后作品基调和风格却迥异的原因4.评论韩愈文硬直见本领,欧阳修、曾巩文柔婉见涵养 (2000)一、名词解释:《春秋》永明体新乐府西昆派头回童心说肌理说二、简答:1.庄子散文的艺术特色2.《文心雕龙》的主要观点3.唐传奇的三个阶段4.公安派的文学主张5.《世说新语》的重要内容和艺术成就6.辛弃疾词的艺术风格三、论述:1.唐诗气象及其阶段性特征2.评述宋词发展的几个阶段3.词体的起源、形成和流变4.明清小说的发展线索5.你对《红楼梦》的评析6.评述近几年明清小说的研究概况2001一、名词解释:风骚汉乐府建安风骨张王乐府西昆体肌理说文苑英华浙西词派散曲桐城派二、简答:1.诸子散文分为哪几个阶段,各有什么代表作?2.《史记》人物描写的特色3.李白、杜甫诗风的比较4.《桃花扇》是怎样“借离合之情,写兴亡之感”的?5.《聊斋志异》的思想内容与艺术成就三、论述:1.评述《离骚》兼得《国风》的“好色不淫”、《小雅》的“怨诽不乱”这个观点2.《庄子》的主要思想内容和艺术特色3.以具体作品评论一下三曹的艺术差异4.简论谢灵运的诗5.南北朝乐府民歌的不同和原因6.你对唐诗分期的见解7.你对唐诗之争的看法8.你最喜欢的一首唐诗或宋词,为什么?2002一、名词解释:《春秋》笔法起兴《楚辞章句》乐府《文心雕龙》九品中正制近体诗盛唐气象古文运动风雅词浙西词派元杂剧拟话本桐城派五音二、简答:1.《左传》的艺术特征2.汉赋的发展流变3.南北朝乐府民歌的不同特点4.王维诗的艺术成就5.北宋前期词的点石成金主张和其诗创作6.《三国演义》中曹操的艺术形象7.高明《琵琶记》的艺术成就三、论述:1.《庄子》的主要思想倾向和艺术特征2.以具体作品论述二谢山水诗的不同3.谈谈你对“太史公文,韩得其雄,欧得其逸。
华东师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总
华东师范大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月25日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、短语汉译英(15分)1.中国经济正经历深刻的方式转变和结构调整2.深化改革开放共建美好亚太3.大道至简,有权不可任性4.立德树人5.发展和规范网络空间二、句子英译汉(15分)6.to take aforeign stance at odds with America7some of theevil of my tale may have been inherited in our environment.8hiringpeople,get them on board and effective in works三、段落汉译英(60分)收旧货的人,带一副眼镜,穿得也很干净,看起来像个知识分子。
大家这么说的时候,他总是笑笑,说我哪里是知识分子,小学毕业了,初中只念了半年。
他脾气温和,举止文雅,他会将收来的旧货更多详情可以咨询育明教育孙老师四、段落汉译英(60分)450字左右选自Artifact A:the Oracle BoneFrom Beijing to Anyang—from the moderncapital to the cradle of the ancient Chinese civilization,it took6hours bytrain.Sitting by the window,there are moments when numbness sets in.Thescenery is pattered like wallpaper:peasant,field,road,village; peasant,field,road,village.The view of repetition is not new.In1980s。
育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集一、华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate into Chinese the following extract from “The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.That morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mountain, where they had been told they would find better quarters; and there they had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair—tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio—would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added—they had once been great and rich people—but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small,modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.Notes:1. Siena: name of an Italian town2. Conte: (Italian) Earl3. molto vecchio: (Italian) very old4. Signora: (Italian) madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
华东师范大学外语学院日语系课程表
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)
华东师范大学外语学院日语系课程表(2014-2015学年第二学期第一周开始)。
东亚文化视野下的日本语言文学智慧树知到答案章节测试2023年华东师范大学
第一章测试1.据日本史籍《古事记》《日本书纪》记载,汉字在应神天皇时代,也就是在公元4世纪后期由()带到日本。
A:绳文人B:渡来人C:越南人D:弥生人答案:B2.从下列词汇中选出和“手帳”读音方式相同的词。
A:台所B:番組C:場所D:毎朝答案:C3.古代日本人发现有些日本特有的事物没有相对应的汉字来表达,于是就用汉字的造字法创造出了一些汉字。
这些汉字被称为(),也可以称为()。
A:日本汉字日本文字B:和制汉字日本汉字C:国字和制汉字D:日本文字日本汉字答案:C4.平假名被称为“仮の文字”,汉字被称为()A:男手B:名C:真名D:真文字答案:C5.日语音节种类少,相对容易发音,但同时也带来了一个问题,就是日语中发音相同但意思不同的汉语词汇非常多。
A:错B:对答案:B6.下列词中哪些词属于近代音?A:麻婆豆腐B:饅頭C:扇子D:麻雀答案:AD7.我们现在可以看到的最古的汉字是殷周时期的甲骨文。
A:对B:错答案:A8.汉字文化圈包括使用汉字或曾经使用汉字,并承袭汉字文化传统的民族与国家。
A:错B:对答案:B9.世界上的文字大致可以分成表音文字和表意文字。
汉字是表意文字,记录音节、音素的叫音节文字、音素文字,可以合称为表音文字。
平假名和片假名是音节文字,罗马字是音素文字,二者统称表音文字。
A:对B:错答案:A10.日本最早的识字歌是()。
A:历史假名B:万叶集C:五十音图D:伊吕波歌答案:D第二章测试1.日语里所说的“漢語”,它的来源不包括来华传教士创制的汉字词。
A:错B:对答案:A2.汉语和日语当中存在大量“同形词”,是因为甲午战争后到民国初期汉语大量输入日语汉字词而造成的。
A:对B:错答案:B3.汉日同形词如果从词义的角度区分,可以分为:同形同义词、同形异义词、同形类义词三类。
A:错B:对答案:B4.西学东渐通常是指在明末清初以及清末民初两个时期,西方学术思想向东方传入的过程。
A:对B:错答案:A5.在明末清初来华的主要是以天主教耶稣会为主的传教士。