北京工商大学商学院企业管理专业802管理学重点、难点及模拟测试题模拟试题三
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译与写作模拟试题(三)
1.Put the following sentences into Chinese (每小题6分,共30分)
1)I did not expect that their feudal ideas would be so incorrigibly obstinate.
2)He was thin and haggard and he looked miserable.
3)The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, as well as their right to independence they have won through protracted struggles.
4)The bounty of Nature is equal to everyone , rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.
5)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has promoted them to take resolute measures and create new ones.
2.Put the following passage into Chinese(20分)
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
3.Put the following sentences into English (每小题6分,共30分)
1)你方价格大大低于我们的成本价,我方难以接受。
2) 不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。
3)沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
.
4)她把信揉成一团,塞到口袋里。
5)今年,中国确定把通货膨胀控制在10%左右。
4.Put the following passage into English (20分)
尽管在过去25年中,联合国做了不少事,但国家之间的合作还差得很远,和平这个中心问题也未获得解决。
这个问题在很大程度上决定于核大国之间的关系,除非美国和苏联表现出能使他们的关系符合人类的愿望的意志和能力,否则就不可能解决。
美苏之间存在着深刻的、带根本性的分歧。
他们在很多方面相互竞争。
这种竞争可以是和平的和有创造性的竞争。
对在他们的关系中起作用的实力,应加以控制,为和平服务。
5.writing (50分)
翻译与写作模拟试题(三)
1英文句子翻译
1)没想到他们的封建思想是那样顽固不化。
2)他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
3)中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
5)数以百万计的非洲人越来越意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
二英文段落翻译
他不就就睡去,梦见了他儿童时代所看到的非洲,拖长的金黄色的海滩和白色的刺眼的海滩、高耸的海岬和褐色的大山。
现在,他每晚住在海边,在梦中听到了海潮的怒号,看见了本地的小船从海潮中穿梭来去。
睡着的时候,他闻到了甲板上柏油和填絮的味道,闻到了地面上的风在早晨送来的非洲的气息。
三中文句子翻译
1)We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost price
2)We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy
3)A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice which broke the long silence 4)She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pocket.
5)This year the Chinese government has set up an inflation target of below 10 percent.
四中文段落翻译
Although in the past 25 years the United Nation has accomplished much, co-operation among nations leaves much to be desired and the central issue of peace has not been resolved. This issue rests largely on the relations among the great nuclear Powers and cannot be solved unless the United States and the Soviet Union demonstrate the will and capacity to make their relationship consistent with the aspirations of mankind. The United States and the Soviet Union have very profound and fundamental differences; in many respects they are in competition. That competition can be peaceful and creative. Power, which has a role in their relationship, should be disciplined and used for peace.。