国家开放大学最新《理工英语3》教学辅导1:写作词汇的选用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语词汇的选用
词是构成文章的最小单位,是最基本的语言单位。
我们汉语中的“一字值千金”说明了选择词语的重要性。
如果说你写的文章是一件衣服,那么词语的选用就像是选择衣料一般,样式且不去说,质地已经可见一斑。
所以,选词的好坏直接关系到我们作文质量的高低,也就是说,选词是我们的作文能否得高分的重要因素。
因此,我们必须重视词语选用的问题。
一、英语单词的分类
从语体特色的角度,词可以分为普通词(common words),例如:help,buy,do;书面语(formal words),例如:commence,identical;口语体词汇(colloquial words),例如:kid,deal;俚语(slang),例如:guy,hot等。
所以,对于一般水平的写作者来说,根据语体来选择词汇是比较困难的。
但是,要想形象、生动、清晰地表达自己的思想,必须要学会选择词汇。
从自己掌握的众多单词中选出自己所需的、能正确表达自己思想的单词确实需要一些技巧。
在选词方面,一般书面体写作需要选用普通词及略为正式的书面语。
要尽量避免使用俚语和口语,但是也要避免使用普通词汇中语义非常一般的单词。
例如,在下面的两组单词中,一般情况下,选B组的单词会使文章整体看来水平高。
A B
do accomplish
so consequently
use application
on time punctual
meet encounter
show reveal
再请看下面一段文字:
The relationship between a teacher and a student can be either good or bad.Either one is of great influence on both the teacher and the student.A good relationship facilitates the teaching task,and at the same time,makes students’learning enjoyable and interesting.A bad relationship, on the other hand,can make teaching unpleasant and also discourage students from learning.
这段文字使用的全部都是普通词汇,但又不是最简单的普通词汇,因此,这样的词汇选用比较符合作文写作的要求。
二、上义词和下义词
我们来看一下下面两组词:
General Specific
Big large,huge,great,vast,immense…
Laugh giggle,smile,chuckle,grim,beam…
上义词General Word是对事物的概括性、抽象性说明;下义词Specific Word是事物的具体表现形式或更为具体的说明。
我们在写作中,需要根据文章特定的语言环境,根据表情达意的需要,选择含义比较形象具体的词来取代那些含义比较抽象的词,既由一般趋于特定,由抽象趋于具体,由模糊趋于明确。
我们来看下面的例子:
a)She loves flowers.所指对象笼统。
b)She loves roses and lily.所指对象明确。
a)He is a good man.表达概念笼统抽象。
b)He is a kind and brave man.表达概念具体。
很明显,第二句比第一句要好。
再看一个例子。
英语中表达“看”的意思的词,除了常见的look,see,watch之外,还有一些表示较为具体的动作词,比如,spot,witness,peek,sight,observe,stare,等等。
下面各句,“看”的侧重点不同,那么选择的词语也应该不同:
a)No one witnessed the bank being broken into.没有人亲眼目睹银行遭劫。
(见证)
b)He was always the first to spot a criminal in the crowd.他总是第一个在人群中一眼认出罪犯。
(辨认出)
c)Several whales were sighted.几条鲸鱼进入人们视线。
(看见的能力,眼界)
d)Peeking behind the curtain,he recognize the man standing in the kitchen.他从窗帘后偷偷的看,认出了站在厨房中的那个人。
(偷偷一瞥)
在词语选用中,注意何时用更为具体的下义词是让文章生动形象的重要方法
三、同义词
(一)概述
1.词的本义和引申意义
一个词的意义一般有两方面的含义:一个是本义denotative,是指其基本含义;引申意义connotative往往指其暗示的意义或感情色彩。
例如:country,nation,state和land的本义中均含有“国家”的意义,但其引申意义却各有区别。
country着眼于国家的版图领土;nation着重于一个国家的民族;state强调国家的政体;land较模糊地从地理学角度着眼于一个国家,但常含较浓的感情色彩。
因此,常构成mother-land,father-land,home-land等复合词或词组。
试比较下列句子:
Japan is an island country.
Please name your neighboring countries.
We are a peace-loving nation.
The modernization program has won the support of the whole nation.
China belongs to the Third World states.
Ours is a state-owned enterprise.
He died for his mother-land.
When he entered the foreign land,his heart sank.
2.词的广义与狭义
无论英语和汉语,同一个词都可能有广义和狭义两种意义,因而在表达某一思想意念时,需要予以选择。
例如,在下面两个句子中:
1)农业是国民经济的基础。
2)在这一地区,农业和林业同等重要。
两句均有“农业”这个词。
但第一句中的“农业”是在广义上使用的,它指一切农业经济,包括农、林、牧、渔;而第二句的“农业”则在其狭义上使用,仅指农耕业。
因而,当我们要表达这两个字面相同的不同观念时,就必须考虑使用不同的词。
故第一句应为:Agriculture is the foundation of the national economy.第二句则是:In this area,farming is as important as forestry.
又如,当我们表达“他从不喝酒”这一思想时,“酒”是广义地指一切酒,我们应选择广义的wine:He never touches wine.但在一定的语言环境中,如果我们要表达的是烈性酒,这时我们就应该选用spirits这个词。
3.词的多义性
汉语的词和英语的词一样,在不同的语言环境中可以表达多种不同的意义。
例如:
1)在这种情况下,我们必须请求他的帮助。
Under such circumstances,we must ask for his help.
2)这种情况必须改变。
This state of affairs must be changed.
3)现在情况不同了。
Now things are different.
4)前线有什么情况?
How is the situation at the front?
5)可是在其它地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.
6)我们可能去那儿,但得视情况而定。
We may go there,but it all depends.
同是汉语的“情况”,在不同的语言环境中我们却应该挑选完全不同的词语和表达方法,这说明用英语思维的重要性。
如果我们的英语写作还停留在先用汉语思维,再翻译成英语句子的较低级阶段,就难免会出现汉语似的表达和结构或选词生硬的句子。
如果我们直接用英语思维进行写作,头脑中根本不会出现“情况”这一汉语词汇,随着语言环境的发展自然而然地选择所需要的词语或表达法,生硬的句式或词语就自然可以避免了。
(二)同义词的不同分类
同义词一般在这五个方面不同:语体,强弱,感情色彩,褒贬语调,搭配。
下面我们来具体看一下。
1.语体
之前我们已经提到了英语单词按语体分为普通词(common words),书面语(formal words),口语体词汇(colloquial words)。
一般来讲,拉丁,法语,希腊语语源的词汇正式一些,而盎格鲁撒克逊语源的词汇大多属于非正式。
在词语选用上,我们要根据实际情况选择相应语体的词汇,一般书面体不使用口语体词汇,除非特殊目的,比如便条写作中。
写大作文的时候,你用口语化来写,这是一个分数低的表现,就是写得太简单。
但是我们要分两面看,假如说你写出难的句子来,最终是以错误的来换取的话,那宁可写出简单的口语化的句子,至少没有错误。
如果说你写得很难,但最终是错误的,可能结局更不好。
例1:I'm sending you this letter because I want you to meet with me and give me some info about the job you do.
显然在一封求职信中这句话太随便了,want,info等词都是口语中的常用词汇,应该改为:I'm writing to inquire about the possibility of an interview.
例2:The driver education course prepares the student for the skills of handling a vehicle on the highway transportation system.
而在这句话中handling,vehicle,transportation system等词则过于正式,让人读起来感觉非常生硬。
应改为:The driver education course teaches the student how to drive.
正如说话者要根据听众和谈话的场合来确定所使用的语言的正式程度一样,我们在写作文的时候也需要根据题目的要求来选择适当的语气和用词。
英语短文写作通常都介于正式文体和非正式文体之间,而读者就是阅卷的老师,因此选词时要注意把握好其正式程度,避免使用俚语、俗语、术语等,也要注意不要过多地使用专业术语,使用普通的词汇即可。
2.词义的强弱
比如,我们要表达“大”的意思时,big是一般的大,比标准大,large是比标准大很多,huge是极其非常的大。
那么他们的强弱就很清晰了,在使用的时候,要根据要表达的情况选择。
英语中有一些同义词的强弱,并没有这么简单的大小之分,使用的时候需要仔细斟酌。
例如:我们要表达“他极其生气”的意思时,我们可以说:His anger knew no bounds.。
但如果我们要表达“侵略者的暴行激起了人民极大的愤怒”时,如果写成The invaders’atrocities roused the people to great anger.最末的一个词便嫌语义太弱。
如果改成indignation就显得更有力量,因为这个词的外延含有“义愤”的意思,其语体色彩较为正式而庄重。
又如:“不幸我们最终也未查明真像”可以表达为Unfortunately,we never found out the truth.。
但如果“不幸他父亲去世了”表达为Unfortunately,his father died.就欠妥当,因为unfortunately是一个语义较轻的词,它往往表达“遗憾”、“不走运”等意思。
故后一句应使用sadly,才能表达和后面事件相当的较强语气。
选择语气强弱相当的词,在英语写作中是经常碰到的问题。
Surprised,astonished, astounded,shocked都可以表示“惊讶”,但词义的强弱却有很大区别。
看到一个人夏天戴帽子,不应该感到shocked,,而一个一向善良的老头却去伤害一个孩子,surprised显然就表达不了那种强烈的震惊。
“有人常提同样的问题”应该说成He often asks the same question。
但如果你已经十分不耐烦,不满意了,那么你就应该说He is always asking the same question!。
3.词义的感情色彩
例如small,little两个词都表示“小”的意思,但是它们略有不同:
a)They live in a small town.
b)I can never forget the little town where I spent my childhood.
a句中是客观的叙述“小”。
而b句中还带有喜爱的感情色彩在其中。
像这样有区别的同义词很多,我们需要再日常的使用中多家积累,注意。
4.词义的褒贬色彩
汉语有褒义词和贬义词,英语也是一样。
因而选用不同的词表达相近的意义时,作者的态度和感情是十分鲜明的。
I like to work with that resolute person.其中resolute的意思是“果敢,坚定不屈”。
但却很难想象人们会喜欢一个stubborn person,因为他顽固不化,难以对付。
要表达“他们讲唯心论,我们讲唯物论。
”这个意思,你可以说:They preach idealism whereas we advocate materialism.。
显然,你是一个唯物主义者,但是,如果把preach和advocate换个位置,那么作者显然就站在唯心主义者的立场上了。
表示宣扬advertise和play up都含有贬义。
“宣传党的方针政策”可以说成publicize the Party’s policies.propaganda也常有“宣传”的意思,但这个词通常带有贬义色彩,暗含一种“没有原则的,为达到目的而不惜欺骗的宣传鼓吹”的意义。
The dresses designed by him are imaginative(suggestive).Imaginative和suggestive两个词都含有“想象”的意思,后者具有贬义,含有“性感的,卖弄风情”的意思。
5.词语的搭配
在英语和汉语中,一部分词已经形成了固定的搭配,这种搭配是不可任意更改的。
a)修饰语和中心词的搭配
浓茶strong tea,浓墨dark ink,浓烟dense smoke,浓汤thick soup,浓雾thick mist;青山green hill,青天blue sky;血肉之躯flesh and blood(不说blood and flesh)。
b)动宾搭配
开车to drive a car,开船to set sail,开机器to operate a machine;上车to get on a bus,上飞机to board a plane,上山to mount/climb a hill,,上子弹to load a gun。
c)量词搭配
一群人a group of people,一群鸡a flock of chickens,一群鱼a school of fish,一群牛a herd of cattle,一群蚂蚁a swarm of ants,一群狼a pack of wolves,一群歹徒a gang of hooligans;一
块肥皂a cake of soap,一块巧克力a bar of chocolate,一块糖a lump of sugar,一块面包a loaf of bread,一块肉a piece of meat。
类似这样的搭配还很多,有时汉语很复杂,英语却很简单,例如:一扇窗子,一张桌子,一把椅子,一堵墙,一匹马,一只鸡等,英语仅用一个a就可以了。
d)其它一些固定搭配已经是成语了
三三两两in twos and threes,乱七八糟at sixes and sevens,一箭双雕to throw a stone to kill two birds,一箭之遥a stone’s throw。
英语词语的其它搭配,例如名词和介词的搭配,动词和介词、副词的搭配等,那就更是不胜枚举了,要达到能熟练运用的程度,只能靠我们在平时的学习中日积月累了。
(三)其他不同
其他方面,还有不同的地方需要注意
1.近义词的区别
近义词或有些同义词在实际使用时意义是有差别的。
例如:invasion和aggression都有“侵略”之意,但invasion多用于指军事入侵,aggression则含义较广,可包括政治、文化、军事和经济等各方面。
有些词词义看来接近,但用法却并不一样。
例如ensure和assure都有“保证,确保”的意义,但下列两句却不可互换:
We can ensure that the work shall be done in the right way.
Investigations assured us of their honesty.
ensure强调说明对行为或行为的结果有把握,一般以事物名词或从句作宾语,而不以人作宾语;assure却相反,通常以人作为宾语,再接短语,也可以用人作为间接宾语,以从句为直接宾语,例如:I can assure you of the reliability of the information;I assure you that there is no danger.
还有些词意义上很接近,却牵涉到习惯表达法的问题。
一杯咖啡通常说成a cup of coffee,而一杯酒则是a glass of wine。
热饮料常用a cup of。
又如:instruments,appliances和facilities均有“工具,器具”之意,实际使用时却各有侧重。
instruments往往指较精细的工作或科学上使用的器械,例如:optical instruments; appliances则指较为一般的器具,家电和医疗器械,例如medical appliances,electrical appliances; facilities指“工具,器具”时,通常只用其复数形式,它往往指有利于工作开展的环境、器具或设备,如:facilities for travel指汽车、火车等;sports facilities指跑道或游泳池等。
在一般情况下,这些词都不能任意互换使用。
2.同根派生词的意义区别
一种情况是:同一个词根派生出来的词,有些因其本身具有多种意义,其不同的派生词也就意义各异。
如:industry意为“勤勉、工作努力”时,这一意义的派生词就是industrious,可以说He is an industrious student.。
其副词industriously具有同样意义。
industry的另一个意义为“工业”,其派生词为industrial,例如:It is one of the industrial areas of England.派生名词industrialism 和industrialist都保留了这一基本意义。
又如value派生出两个形容词valuable(很有价值的、贵重的)和invaluable。
invaluable 并非valuable的反义词,而是词义更重的同义词,前缀in-构成了与后缀-able的反义:“不能用价值衡量的,无价的”,而不是“没有价值的”。
其反义词应为valueless或worthless。
economy也具有这种情况:其第一种意义为“经济”,这一意义的派生词为economic(经济的),如:They don’t like the government’s economic policy.economy的另一意义为“节俭”,
其派生词为economical(节省的),如:Using such a machine can be economical of time and energy.
另一种情况是:同一词的同一意义派生出来的拼写形式、用法、意义各异的词。
例如:名词electricity派生出两个形容词electric和electrical。
第一个形容词是具体的,意为“带电的,发电的”或“用电的”,如:an electric light,an electric chair(电椅);第二个形容词则是抽象意义的,意为“关于电的”,例如:electrical engineering(电机工程学),electrical knowledge(电的知识)。
又如名词health派生出来的两个形容词:healthy和healthful。
healthy具有较为广泛的意义,它可以指人体本身“健康的”,例如:The children look very healthy.也可以指其他东西,意为“有益于健康的”,如:I like the healthy climate here.而healthful通常仅指有利于健康的物,其主语不能是人。
例如:The healthful air at the seaside made him cheer up.
第三种应注意区别其意义的情况是:两种不同拼写形式的副词。
如wide与widely,high 与highly,deep与deeply,low与lowly。
当两种形式的词都作副词使用时,一般每组的第一个词用于较为实际可以度量的情况,而第二个词则多用于较为抽象或比喻的意义,例如:His eyes opened wide.
English is widely used.
Such a plane cannot fly very high.
The headmaster spoke highly of their work.
He dived deep into the water.
The man was deeply moved.
The young man bent low over the book.
The lowly paid workers went out on a strike.
四、用词地道有变化,避免重复累赘
通过阅读和词汇专项学习掌握相当数量的词汇,了解同义词和近义词之间的差别,清楚英语语言特有的惯用法和固定搭配,才能在英语写作中的词汇使用方面求变,避免语义的重复和赘词的使用,不断地去接近地道地使用英语的最终目标。
我们来看下面一篇范文:
Overpopulation
In most countries of the world,the population is increasing alarmingly.(1)This is especially true in poor,undeveloped countries.Overpopulation causes a considerable number of problems.(2) In poor countries,it is difficult to provide enough food to feed even the present number of people. In addition,education to limit the number of children per family is not always successful.Poorer countries usually have a lot of unemployment,too,and an increase in population simply makes the situation worse.(3)The environment also suffers when there are too many people living on the land.
In rich,industrialized and developing countries,it is very difficult for governments to provide effective public services in overcrowded cities.Moreover,there is usually a great deal more crime, which is often due to high rates of unemployment.Further large increases in population only cause more overcrowding,unemployment and crime.
(4)There are two main solutions to the overpopulation problem.Firstly,every woman who is pregnant but doesn’t want to give birth should be allowed by law to have an abortion.Secondly, governments must educate people to limit the size of the family.In China,couples are punished financially if they have more than one child.This may seem cruel,but the“one-child policy”is
beginning to have an effect in the world’s most populous nation.Eventually,similar policies might also be necessary in other crowded nations such as India,for example.
To sum up,if the population explosion continues,many more people will die of starvation in poor countries,and life in the cities,even in affluent nations,will become increasingly difficult.
在这篇范文中,作者使用了一些地道的表达法,如:
句(1)This is especially true in poor,undeveloped countries.中使用了句型This is especially true in…(在…..上尤其如此)。
句(2)In poor countries,it is difficult to provide enough to feed even the present number of people.中使用了动词feed(供给食物)。
句(3)The environment also suffers when there are too many people living on the land.中使用了动词suffer(遭受损失)。
句(4)There are two main solutions to the overpopulation problem.中使用了句型:There are solutions to…problem.(解决……问题有两个方法)。
在同一段落中还使用了high rate of unemployment(高失业率),give birth(生孩子)和have an abortion(堕胎)等地道的表达法。
本文还使用了一些漂亮的形容词和副词,如:considerable,effective,similar,successful, alarmingly,financially,increasingly等,使文章增色不少。
此外,作者还非常注意用词变化。
如:在表达“许多”之意时,作者分别使用了a considerable number of,a lot of,too many,a great deal。
在表达“人口过胜”之意时,作者分别使用了the population is increasing alarmingly,overpopulation,an increase in population, population explosion。
在表达“家庭人口”之意时,作者分别使用了the number of children per family,the size of the family。
在表达“用教育手段”之意时,作者分别使用了动词educate和名词education。
从这篇范文中不难看出,考生在平时学习中应多注意积累地道的表达法,在写作时有意识地使用这些表达法,并注意用词的变化,作文中才会频频出现闪光点,拿到高分。
五、怎样把握选词的准确性
一般来说,要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手。
(一)要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。
例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。
英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。
再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady (第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。
由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。
Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。
又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌”(to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a green horn)联系起来。
如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。
即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。
例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-ground美国则用subway。
此类的例子还有pavement/sidewalk,Chemists'shop/drug store等。
(二)在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audience,situation)。
由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。
总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓,如ask,question,interrogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。
比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等来表达,而slender 表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。
即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。
比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。
因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。
比如large和big都指“大”,但large 通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large number of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。
但象“勇气”,“信心”,“能力”,“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常great不用big或large来修饰。
由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
(三)选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。
比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。
Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。
Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。
因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。
否则我们可能会被误导。
尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airport就又错了。
正确的表达应该是He will go to the airport with his friend to see him off.实际上send something to a place应该是请别人送去,自己不去。
因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。