大学英语综合教程翻译题目

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)那部关于古代战争的电影采取了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

(illusion)
Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.
2).在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。

(devastate) That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.
3)他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。

(fill with)The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.
4) 那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。

(leave behind)
In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their
students behind and laid down their lives.
5) 豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。

(off and on ) The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.
6.)1980年我遇到他时,她刚从国外读完硕士回来.(meet up with)
In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degr ee.
7)这是我第一次来纽约,但是我还是设法找到了那家小公司。

(find one’s way to)
It was may first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm.
8)在电影界要达到巅峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。

(make it to)
It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie jin did it.
1) 如今众多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。

Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them。

2) 当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。

Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.
3) 那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村呆了三年,放弃了生活上的许多享受。

or artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.
4) 我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。

I’m not sure i f we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather.
5) 他早年到日本学医,回国后却改变主意,一辈子从事文学创作。

When he was young, he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.
6) 她最近和一个足以做她父亲的老头好上了,这使得她的父母感到非常丢脸。

She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her
parents.
7) 1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家反而滑坡了。

Since 1978, our economy has witnessed a rapid development; in contrast that of some developed countries has declined.
8) 地震切断了这座城市与外界的联系,人们的食品供应也许挨不过冬天了。

The earthquake isolated this city from other areas. I’m afraid their food supplies will not hold out through the winter.
I.
1. So why,you may wonder ,would anyone have misgivings about all these wonderful developments,and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us.
因此,你也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英语成为世界语言会让一部分人惴惴不安?
2.Different cultural are not simply groups of people who label the world differently;language give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another.
不同的文化并不仅仅是给世界贴上不同标签的人群;语言给了我们塑造世界观的工具,而语言又是不一样的。

3.Millions of people are discovering how to bridge cultures,while the English-spoken world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programs in the mistaking belief that it is enough to know English.
当千百万人在学习文化沟通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够了,因而削减了外语课程。

4.Those best placed to help that progress may not be the ones with the latest technology and state of the art mobile phones,but those with the skills to understand what lies in ,under and beyond the words spoken in many different languages.
最能推动这一进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意以及言外之意的人。

II.
1. 儿童有成人陪同便可以在这里游泳。

Children may swim here provided that they are accompanied by adults.
2.这位美国记者因其关于中国的言论大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。

This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.
3.任何人,不管家庭背景、性别和年龄,都有受教育的权利。

Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex and age.
4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育、医疗和贸易等。

(facilitate)
The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.
5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许会有很大的麻烦。

(overlook)
Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.
6.在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。

(faced with)
In the movie that billionaire was faced with a dilemma — either divorce s his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murders her at the risk of being found out by the police.
7.由于丈夫在经济危机中丢了工作,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具,服装,唱片,书籍,等等。

As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things—furniture, clothes, records, books, and so on.
8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。

(lie in)
Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.
1. My heart aches every moment because everywhere I see piles of rubble where houses used to stand and lifeless bodies that once moved around with the joy inside them.
我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在一具具尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。

2. Of course, I was like them,but I have changed my views since the last D-Day,when our regiment was assigned to protect London.
当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。

当时我们团的任务是保卫伦敦。

3.If I return home I vow to keep these soldier’s memories alive by telling their families they died bravely in an effort to save their country from turmoil.
倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人;他们为了保卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。

4. Humans do err,but that is no excuse for ending innocent lives and destroying whole countries!
虽说人非圣贤,都有过错,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容!
II.
1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。

Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.
2. 那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。

(out of the blue)
On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.
3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。

Who has used up the milk? There is none to put in my coffee.
4.有谣传说,博物馆里的这幅画是假的,原画已于三年前被盗。

Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago.
5. 你单枪匹马也许不能改变什么,但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。

(make a difference)
One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to make great difference to our country.
6.许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关闭门窗。

Many burglaries took place because the owner failed to take the precaution of locking their doors and windows.
7. 为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。

(in an effort to)
The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.
8. 我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。

(assume)
I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.
1. 他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。

(with the result that)
He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that he missed the final examination.
2. 前来听讲座的人数远远超出原来的计划,分发给大家的讲义不够了。

(go round)
As many more people came to the lecture than expected, there were not enough handouts to go round.
3. 不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。

No matter what a long / busy day he may have, he makes a point of checking his e-mail box before going to bed.
4。

世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。

(handle)
Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.
5。

第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。

(be apt to)
Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.
6.球迷们对这场足球赛中双方的表现都感到十分失望。

The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.
7. 他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。

(take at face value)
Never take what he says at face value. Think it over yourself.
8。

医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。

The doctor’s words removed his fears about the operation.
1. They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American. Translation: 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国(制造的)。

2. Upon arrival, Levis soon found that his two brothers had exaggerated their tales of an easy life in the land of the main chance.
一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里“遍地机会,生计容易”言过其实。

3. Levi’s jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude ranch东部人牧场度假热craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets.
Levi的牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。

当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打了铆钉的神奇裤子。

4. The pants have become a tradition, and along the way have acquired a history of their own —so much so that the company has opened a museum in San Francisco.
这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。

II. Translation exercises
1. 他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。

(draw a distinction)
He can’t even draw a distinction between French and Spanish, let alone speak them.
2. 20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。

(craze, seek after)
In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinaware, such as those h anded down from the Ming and Qing Dynasties, were much sought after by collectors.
Practice:
我们不应当贪图安逸,追名逐利。

We mustn’t seek after comfort, personal fame and gains.
艺术家要“追求真理,探究人生”。

Artists should “seek after truth and explore the nature of life”.
3. 这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。

(take one’s chance[s] on)
Despite the opposition of most of his advisors, the general decided to take his chances on the battle and suffered a total defeat in the end.
4. 中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。

(stand up to, vicissitudes)
The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of years and is now in the process of rejuvenation.
Practice:
勇敢地面对那个混混,以后他就不敢再伤害你了。

Stand up to the bully and he won’t dare to hurt you again.
如果你有时不能大胆地反抗他,老板就认为你是软弱的。

If you don’t stand up to him sometimes, the boss will just think you’re weak.
5. 希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。

(confine to, spread)
I wish you would confine your talk to the facts rather than spread word about the biased report in that newspaper.
Practice:
我不能使自己局限于只听到一批顾问的意见。

I can not afford to confine myself to one set of advisers.
看来他并不限于研究医学。

It seems he does not confine his studies to medicine.
6. 他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。

(convert into)
The first thing he did after his arrival in Paris was to convert all his money into euros.
7. 这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。

(tailor, so much so that)
That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an English one.
Practice:
我们可以根据你的特殊需要设计保险单。

We can tailor the insurance policy according to your special needs.
市场细分可使银行服务满足客户的需要。

Segmentation of the market allows the bank to tailor its approach to the customers’ requirements.
8. 如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。

(abandon)
You must abandon your native language for some time, if you really want to acquire a good competence in English. 1. Admitting our hate compels us to make a decision about the surgery医治灵魂 of the soul we call forgiving. (par. 7)
承认仇恨将迫使我们做出决定,是否要对我们的灵魂进行可以称之为“宽恕”的手术。

2. When he said how sorry he was that his support could not convince the dean, she pretended to believe him. But she could not keep up the duplicity.
当他说他的支持没能打动院长,因此感到非常抱歉时,她假装相信了他,可她无法保持这种两面性。

3. Forgiving is finding a new 新面孔vision of the person who has wronged错待了我们 us, the
person stripped解脱掉他的罪过 of his sins — who really lives beneath the cloak of 他的恶行的阴影之中his wrongdoing
宽恕意味着用一种新的眼光去审视伤害我们的人,排除他的过错(姑且将他的罪过搁置一边),看看那不道德的外衣下究竟是一个什么样的人。

4. If we all live b y the “eye for an eye” brand of justice, the whole world will be blind. (Paragraph 20)
Translation: 如果我们都遵循“以牙还牙、以眼还眼”的司法模式(公平方式),那么整个世界都将陷入盲目行动之中。

II.
1. 我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。

(cut out)Translation:
As my article was over 10,000 words, I finally had to cut out several paragraphs to satisfy the requirements of the academic journal.
Practice:
我们把不重要的细节删掉。

Let us cut out the unimportant details.
我把那些我认为没有价值的东西删除了。

I have cut out some of the material which I found to be of little value.
2. 事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。

(face up to)Translation:
There is no running away from the facts, so we must face up to the truth and pay for our mistakes.
Practice:
一个结婚的人必须承担他的责任。

A married man has to face up to his responsibilities.
人才外流是一个全球性的问题,不能面对这一新现实的国家,就将失去一些最为宝贵的资源。

The brain drain is a universal phenomenon, and countries that don’t face up to the new reality will be losing some of their most precious resources.
3. 那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了下一个年级。

(promote)
That year, despite the car accident, he was promoted to the next grade after he passed all the exams required by the school.
4. 那个国家的知识分子对政府新的福利政策持强烈的批评态度,他们认为这将降低劳动人民的生活水平。

(be critical of)
The intellectuals of that country were very critical of the government’s new social welfare pol icy because, according to them, it would bring down the living standards of the working people.
5. 要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番。

(resentment, be worth doing)
It is, to be sure, difficult to remove the resentment between them, but it is at least worth trying.
6. 政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。

(bring down, lest)Translation:
The government is taking all possible measures to bring down the prices lest inflation should get out of control.
Practice:
在新政的压力下,杂货商们同意降低几种基本商品的成本。

Under the pressure of the new policy, grocers have agreed to bring down the cost of several basic commodities.
如果不加反击,恐怖行为不仅可以摧毁大楼,还会威胁合法政府的稳定存在,这是我们所不能容忍的。

Terror, unanswered, can not only bring down buildings; it can threaten the stability of legitimate governments. And we will not allow it.
7. 那个谋杀犯否认了一切指控,我们不得不提出更多的证据让评审团相信他是有罪的。

(deny, convince)
As the murder denied all the charges, we had to convince the jury with more evidence that he was guilty.
8.和妻子分居多年之后,他终于宽恕了她的不忠,和她言归于好了。

(infidelity, be reconciled with)
Translation:
Finall y he managed to forgive his wife’s infidelity and was reconciled with her after years of separation.
Finally he managed to forgive his wife for her infidelity and was reconciled with her after years of separation.
Practice:
许多年以后,她和婆婆和解了。

After many years, she was reconciled with her husband’s mother.
吃鱼与素食主义有矛盾吗?
Can eating fish be reconciled with vegetarianism?。

相关文档
最新文档