会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用
一、理解和遵循会话合作原则
在口译过程中,口译员首先要理解和遵循会话合作原则。

会话合作原则是由语言学家
格里斯顿(Grice)于1975年提出的,主要是指在交际过程中,参与者之间应该遵循一些
默契,以便有效地完成交际任务。

这些默契包括数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

在口译中,口译员要根据参与者的语言表达遵循这些原则,以保证口译的准确性和流
畅性。

比如在口译过程中,要遵循数量原则,尽量保持信息的完整和准确;要遵循质量原则,确保口译的真实性和合理性;要遵循关系原则,进行适当的语境衔接和语言转换;要
遵循方式原则,保持文化敏感性和语言风格的转换等。

只有理解和遵循了会话合作原则,
口译员才能真正达到口译的目的,有效地促进商务谈判的进行。

二、保持中立和客观
在国际商务谈判口译中,口译员必须保持中立和客观的态度。

口译员不是谈判参与者,他们的职责是将一方的言论准确地传达给另一方,并不对内容进行评价或添加个人观点。

在口译过程中,口译员必须保持中立和客观的立场,不能参与到谈判的内容中,更不能对
言论进行改变或扭曲。

口译员要忠实地呈现源语言的信息,尽量还原原话,以保证口译的
准确性和真实性。

在口译中,口译员要尽量避免出现偏颇和情感色彩,要保持对所有参与
者的尊重和公平对待,确保谈判的公正和公平性。

三、积极沟通和合作
在口译过程中,口译员要积极地进行沟通和合作。

口译过程中,口译员要不断地与参
与者进行沟通,解决可能出现的误会和不确定性,确保信息的准确传达。

口译员要在口译
前和口译中与参与者进行积极的沟通,了解他们的需求和期望,及时调整口译策略和方法,以满足参与者的沟通要求。

口译员也要与其他口译员进行合作,共同协作完成口译任务,
确保口译工作的高效和协调。

口译员要尊重参与者的意见和建议,听取双方的意见,确保
在口译过程中双方都能得到满意的口译效果,促进商务谈判的进行。

四、灵活应对和及时反馈
五、注重文化适应和语言表达
在口译过程中,口译员要注重文化适应和语言表达。

口译员在进行口译时,必须充分
考虑到不同文化背景和语言习惯的差异,根据特定的语境和语言环境进行语言转换和表达,确保口译的贴切和准确。

口译员要对源语言和目标语言有深入的了解,掌握两种语言的特
点和习惯,做到在口译中体现源语言的文化底蕴,同时又符合目标语言的语言规范。

在国
际商务谈判口译中,口译员要灵活运用语言技巧和表达方式,确保口译的通顺和流畅。


译员还要充分了解参与者的文化和习惯,尊重他们的文化差异和语言表达方式,避免文化冲突和语言误解,促进商务谈判的顺利进行。

六、总结和反思经验教训
在口译工作完成后,口译员要总结和反思口译过程中的经验教训。

口译员要及时与其他口译员进行交流,总结口译过程中的成功经验和教训,为今后的口译工作积累经验和提高水平。

口译员要对口译的优缺点进行分析和思考,找出口译过程中可能存在的问题和改进的方法,以提高口译的水平和质量。

口译员还要及时向参与者征求反馈意见,了解他们对口译质量和效果的评价,为今后的口译工作不断改进和提高。

通过以上探讨,我们可以看到会话合作原则在国际商务谈判口译中的重要性和应用价值。

口译员要在口译中遵循会话合作原则,保持中立和客观,积极沟通和合作,灵活应对和及时反馈,注重文化适应和语言表达,总结和反思经验教训,以实现口译的有效和顺利进行。

只有在口译过程中充分遵循会话合作原则,口译员才能真正发挥其作用,促进商务谈判的进行,实现双方的合作和共赢。

在口译工作中,口译员要不断提高自身的口译水平和专业素养,认真贯彻落实会话合作原则,在国际商务谈判口译中做出更大的贡献。

相关文档
最新文档