文言文翻译方法及举例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夫文言文,古之文章也。

其辞简而意深,言古而志远。

然今之人,鲜有能通其意者。

故翻译之法,诚为重要。

今吾试述文言文翻译之法,并以举例明之。

一、直译法
直译者,直译其词,不增不减,不删不添,以今之语言,达古之意也。

此法最为简便,然有时难以准确传达古人之意。

例如:《史记·项羽本纪》中有云:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。

”直译为:“力能拔山,气盖世,时运不利,马不前行。

”此法虽简,然未能传达项羽之悲壮与无奈。

二、意译法
意译者,不拘泥于字面,以今之语言,传古之意也。

此法较为灵活,可避免直译之局限,然易失原文之韵味。

例如:《诗经·关雎》中有云:“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”意译为:“河洲之上,雎鸠关关鸣叫,那位美丽的女子,正是君子所倾心。

”此法传达了诗之意境,但失却了古文之韵味。

三、增译法
增译者,在原文基础上,增加一些字句,以使意思更加明确。

此法适用于原文意思不够清晰,或今人难以理解之处。

例如:《论语·为政》中有云:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”增译为:“我每天反省自己:为人处事是否忠诚?与朋友交往是否诚信?所学知识是否习得?”此法使原文之意更加明确。

四、删减法
删减者,删去原文中不必要的字句,以使意思更加简洁。

此法适用于原文意思重复,或今人容易理解之处。

例如:《左传·僖公二十五年》中有云:“春,夏,秋,冬,其气不同。

”删减为:“春,夏,秋,冬,气异。

”此法使原文更加简洁明了。

五、综合法
综合法者,将以上几种方法综合运用,以求达到最佳翻译效果。

此法最为复杂,但效果最佳。

例如:《庄子·逍遥游》中有云:“且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。

”综合译为:“然而,如果水的积聚不深,那么它就无法承载大船。

”此法结合了直译、意译、增译等方法,使译文更加准确、生动。

总之,文言文翻译之法,贵在灵活运用。

翻译者应结合原文之意,以今之语言,传达古人之意,使读者能够领略古文之美。

以上所述方法,仅供参考,翻译者可根据实际情况,灵活运用。

相关文档
最新文档