英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

合集下载

浅谈中英委婉语在翻译和交际中的应用

浅谈中英委婉语在翻译和交际中的应用
( ) 貌 原 则 1礼
委婉 语是一 种 国际语 言现象 。几 乎在 每种 语 言 中 , 有 都

些 令人 恶心 的单 词 , 人 们感 到 尴 尬 。在 交流 的 过程 中 , 让
不合 适 的或太直 接 的单词会 使人感 觉到不 舒服 , 至 让人 生 甚 气 。然而 我们急 需使用 一种 富有技 巧的方 式去 表达 感情 , 交
态各 异 的社 会 文 化 背 景 , 映 出 形 形 色 色的 社 会 心 理 状 态 和 语 言 文 化 内涵 。 反 关 键 词 : 婉 语 ;翻 译 ;文 化 内 涵 ;跨 文 化 交 际 委
面是恶魔 , 对人 们来 说更恐 怖 。 这
1 英 语 委 婉 语 的 定 义 以及 原 则 .
名字 就是 去唤起 神学 , 人们 不久 就会面 对力 量 。这 种 危险 的
行 为是 为与超 自然打 交 道 的神 父保 留 的 , 以 , 常避 免 的 所 通 办 法就是 使用 委婉语 。因此 , 了宗 教 的需 要 , 多关 于 宗 为 许 教 的委婉 语 出现 了。例 如 , 了不 会 亵 渎 神 , 说英 语 国家 为 在 的人 们总 是用 其 他 的 名 字代 替 直接 说 出来 , 如 , teA1 例 “h 一
中的一种普 遍现 象, 它应 用 于社 会生 活的诸 多领域 。委婉 语 不仅 是一 种社 会 语 言现 象 , 是一 种 文化 现 象。委婉 语 也 是在 语境 的制 约和作 用下 、 体现 交 际主 体心理 需要 而产 生的 , 达 者不 直说 本 意, 表 而选 用具 有与 直接语 所指 或含 义相 同的“ 法” 说 来替 换表 达的一种 语 言现 象。委 婉语 是英 汉语 言 中共 同的语 言现 象, 多种形 式的委婉 语折 射 出 中西方 形

[英语论文]浅谈英语委婉语的特点及应用

[英语论文]浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用中文摘要在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。

在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。

因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。

在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。

本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。

关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用AbstractIn every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in communication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; applicationI一.引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。

委婉语同时又是一种文化现象。

当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。

本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。

委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。

它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。

英汉两种语言中都有大量的委婉语。

由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。

随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。

二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。

例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。

作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

从语用学角度分析英汉委婉语的功能

从语用学角度分析英汉委婉语的功能
英 汉 委 婉语 硇 功 鹾 A!
徐 州工程 学 院外 国语 学 院 张 琛
[ 摘 要] 语言交际是人 类以维 系社会关 系的重要手段 , 因而人们在 交际中通常避免使用引起对 方不快 、 不满或伤 害他人感情从而损 害双方关 系的语 言 , 而是采取含蓄 、 委婉的方法来表达思想 , 交流信 息。委婉语的使用是一种普遍存在的现象 。 它广泛应用 于社会各 阶 层 以及 各 个领 域 , 不仅 是 人 们 社 交 时 的 需 要 , 是 言 语 交 际 中 协 调 人 际 关 系和 社会 关 系的 重要 手段 , 的使 用 具 有 重要 的社 会 它 更 它 功能。文章从心理补救 、 掩饰 、 交际、 美学四个方面对委婉语的功 能进行探讨。 [ 关键词 ] 婉语 心理补救功能 掩饰 功能 交际功能 美学功 能 委


引言
委婉语 , 其意为“ 用一种 令人愉快 的 、 委婉 有礼的 、 听起 来顺 耳的词 语来代替令人不快 的、 粗鲁无礼的 、 听起来刺 耳的词语 ” 。英语 词“u e— pe s ( hmi 委婉语)来源 于希腊语 ep e im s意思是“ m ” u hm s o , 用好 的词语 来讲 话” 。委婉语是人类使用语 言过程中的一种普遍 现象 , 用语言来 调剂 是 人际关系的一个重要手段 。它是一种修辞格 , 更是一种文化现象。它可 以是单一词汇的委婉用 法, 也可 以是语气及词句 的委婉使用 。通过它 , 可以避免语言过于直陈而给对 方造 成伤害 ,可以建立起 良好 的人 际关 系。只有熟悉委婉语 在社会交 际中的功能 , 能更准确地理解 它, 才 并恰 如其分 的使用。 二、 委婉语的语用功能 ( ) 理 补 救 功 能 一 心 忌讳和礼貌是产生委婉语 的重要 心理 基础。忌讳是对 令人不快 的 事物 的 回避 , 礼 貌 则是 出 于对 不 雅 事 物 的 回避 。 婉 语 具 有 心理 上 的 而 委 补救功能 ,它常被用来 帮助谈话者 和听话者 克服对某些事物 的心理 障 碍, 它可以遮羞 、 遮丑、 体面 、 得体 、 图吉利 、 礼貌与显文雅等。一方 面, 有 它可 以平缓说话人的羞耻感 觉或表达说话 人的愧疚 、 惋惜 、 体贴等情 感; 另一方面 , 它有助 于减 轻对听话人 的不利程 度 , 至少对听话人 的损 失作一点心理上的补救 与补偿 , 体面” 即“ 地接受不利于 己的事实。 人体缺陷 、 老龄 、 疾病 、 死亡及与性有关的词 汇常使用委婉语。如说 人长得 丑用来 pan代替 ul; li g 表示一位妇女身体过于清瘦用 s n e 而 y l dr e 不 用 sin;描 述 人 长 得 胖 不 用 fl 用 pu p oe— e h, ev e kn y a而 lm ,vrw i thayst g , h ays eo tz,u - g r ev d, us efl f ue和 s u; 疾 cipe dsbe) a i i li tt o 残 r l p d(i l m n则 称 为 a d sei n或 p yiayhn iap 。 pcl ama hs l adcp e cl d 西方的许多老年人, 尤其是妇女不喜欢听到 “l” od 一词。因为 自己老 了地 就表示对社会 无用了。“ 老年人” 叫做 sno izn ma r epe eir te, t e o l。 ci u p 而退休 的人 rte epe常称作 pninr。年 龄大就 说 raho es erdpol i es es o ec n ’ gle g. l n ’ ge 。 o n e e a 等 d a o 死(et) d a 这个词无论在什 么样 的文 化中, h 都是令 人忌讳 的。讲英语 的国家的人们和许多民族一样 , 忌讳直接 说“ , 死” 因此也采 用委婉 的语 言来表 达。恩格斯用 cae ik和 gn ep b toee 将 马克 esdtt n oh oet s e- u rvr ol f 思的去世 比作“ 止思想 ” “ 停 和 永远安详地 睡着 了” 。林 肯总统在 葛底斯 堡所 作 的著 名 演 讲 中用 f a sn pae婉 指 “ 地 ”用 gv hil e i let g lc n r i 墓 , aete i s rv 婉指“ 牺牲 、 战死 、 阵亡” 莎士比亚在《 。 凯撒大帝》 一剧 中说凯撒是 p to nt da ; 麦克 白》 et 在《 h 一剧 中把死 亡说成是 sres 、 kn— f 在 哈姆 雷特 ucaet ig o ; a 中将 de说成是 s e i l p和 su e ftem r lol e h f ot i摆脱 人生的羁绊 , l fo h ac ( 大解 脱) 。在人们 的 日常生活中 , 常用 t as w y去了 )tg o evn 去天 ops a ( a ; h ae ( o ot 国 )f a s e ( ;n l p 最后 一觉 )t g o n te w r ( 另 一 个 世 界 去 了 )g il e ; otaohr ol 到 o d ;o t et归西 了)g o l y升天 了)t hv on s( ow s( ;otgo ( r ; aefudr t得到安息 )t py o e ; a o te etf aue 了结尘缘 ) h db ntr( o 等词来代替说某人 tde 死了) o i( 。 在 医学不 发达的过去 , 多疾病 就是死亡的代名词 , 许 因此 , 人们对 疾病这个话题是忌讳 的。在英语 中一般用 te i ln les h gC、 gl s 等来替 b o in 代使用 cne( acr 癌症 ) u d r e e hr身体不适 ) ; n e t w a e( 用 h t 来代替 s k 病 ) i ( ; c 用 h v ercn io ( aea at o dtn 心脏不健 康)代替 h a i ae( h i erds s 心脏病 )用 t e ; I na e t etr精 神健 康 中心 ) T t h ahcne( I l l e 代替 m d os( 人 院 ) m na a hue 疯 或 e t l hsi ( op a 精神病 医院)用 s i i ae t l ; o a d e 替代 v e a d e e 性病 ) 等 cl ss e r s s( n e ia l , 等。 在 西 方 , 业 的 社会 地 位 有 很 大 差 别 。 在 称 呼那 些 社 会 地 位 较 低 的 职 职业 时, 人们常用委婉语来美化某些职业的形象。现在被称作 poes n rfsi o 的职业越来越多,而 jh却 1 n 3益遭到人们的冷淡 。服务行业现常用 i— n dsy ut 来代替 t d 。旅游业 就称作 t r tnut , r re a oi d s y再如,ohn d s y u si r c tign ut l i r ( 装业 ) o l n ut ( 馆业 ) ab eid sy 垃圾 清 运业 ) o e ’ 服 , t d s 旅 h ei y r , ra ut ( g g n r , m n w

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。

由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。

本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。

[关键词] 委婉语;语用功能委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。

委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。

一。

、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。

人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。

无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。

因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。

据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。

年迈必然导致死亡,象征着大限将临。

所以英美人大多怕老,忌老。

英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。

为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。

汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。

英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。

本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。

关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。

在英汉语言中委婉语的运用

在英汉语言中委婉语的运用

在英汉语言中委婉语的运用作者:张健来源:《读写算》2011年第20期【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。

二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②The Random House College Dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

试论中英文化中的委婉语的使用

试论中英文化中的委婉语的使用

试论中英文化中的委婉语的使用摘要:在中西方文化中,委婉语是两方文化所共有的现象。

通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。

本文的切入点和核心是中英委婉语所体现的文化差异,以及由文化差异所造成的构成和使用的异同。

关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。

Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。

”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

”通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。

委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。

1、委婉语的产生及发展在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。

最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。

在语用方面,“委婉语的功能是在对言语行为进行动态分析”、研究话语在语境中如何被理解的使用过程中实现的。

对委婉语的语用研究都涉及到了一些基本的语用学的理论,如:礼貌原则、合作原则、面子理论、间接言语行为理论等。

在行为心理学方面,“委婉语的运用是一种目的性很强的言语行为”。

从现代心理学的成果来看,行为是由原动力、目的、手段三部分构成。

“原动力就是引发行为的根本原因、根本动因,也就是引发行为目的与行为手段的根本原因、根本动因。

2、委婉语在中英文化背景中的交际目的2.1避讳目的以中国为例,几千年的文化形成了一个道德标准:“非礼勿视,非礼勿听。

”其中礼的标准就不包括生理变化和身体器官及其联想内容。

现在在英美国际和我国性教育、计划生育在朋友、同事或是熟悉的人之间谈论也成为正常。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

英汉委婉语在语用上的几点思考

英汉委婉语在语用上的几点思考

大 众 文 艺157语言研究摘要:委婉语的委婉功能主要是在语言的使用过程中得以实现的。

本文从英汉委婉语在语用方面对委婉语的语用目的、时代性、地域性和文化性以及语境依附这四个方面进行思考和研究分析,认为如果要使委婉语充分的在语言交际中发挥作用,在语用上方面必须要注意根据语境所要达到的目的,结合时代、地域和文化等因素。

这样才能达到良好的交际目的。

关键词:委婉语;语用;交际黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“整合观在英文委婉语中的认知体现”(编号:11554204)。

长期以来,学术届对委婉语的定义一直未达成一致的见解。

《中华大词典》将“委婉”定义为“婉曲是有意不直接说明某事物,而是借用一些与某事物相应的同义语句婉转曲折地表达出来,这种修辞格叫‘婉曲’,也叫‘婉转’”;英语中的委婉语(Euphemism)一词源于希腊语前缀eu(好的、好听的)和词根pheme(话语或好话)。

《英语委婉语详解词典》的定义为“委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段”。

不过,如果全面考虑动机、语用和自身特点等因素,委婉语的定义应该表述为“在特定的语境中,对于使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者本人和信息理解者(听读者)感到痛苦。

”委婉语的上述功能主要是在语言的使用过程中得以实现的。

1. 委婉语的语用目的委婉语的语用目的多种多样。

其原因在于人们在从古至今的生活中对所遇到的自然现象和超自然现象的感受和理解;人类在特定文化下对情感的掩饰和回避;以及在社会交际中对他人的尊重和对自己语言的藻饰。

首先,大多数的委婉语都是对禁忌的替代,正如张拱贵所言:“语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因”。

禁忌的对象包括“宗教与迷信”、“死亡与疾病”、“性爱与生育“、“分泌与排泄”等十几类。

委婉语在英汉文化交际中的使用

委婉语在英汉文化交际中的使用

委婉语在英汉文化交际中的使用发表时间:2018-05-15T15:05:50.927Z 来源:《知识-力量》2018年3月上作者:闫哲[导读] 语言是社会的产物,社会的发展和变化必然会在语言中得到反映和体现。

社会在进化的过程中,逐渐出现了大量应用于不同场合的委婉语。

(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:语言是社会的产物,社会的发展和变化必然会在语言中得到反映和体现。

社会在进化的过程中,逐渐出现了大量应用于不同场合的委婉语。

随着社会的不断前进,时代的新旧更替,委婉语的使用也变得日新月异。

委婉语作为社会交际过程中的润滑剂,在日常生活中起到了非常重要的作用。

本文从英汉文化交际的角度大致分析了委婉语在跨文化交际中的使用情况。

关键词:委婉语、英汉交际、使用由于不同的文化特征,中西方的委婉语各具特色。

大量委婉语词语出现的主要原因是生活中有许多需要忌讳的事物和话题,人们常在日常交际生活中用委婉语,避免伤害他人情感和自尊,引起不快,以及回避使用粗俗、下流等不雅观的词语。

文章从围绕日常生活的三个方面分析了中外人们在交际中面对“死亡”、“疾病”以及“年龄”时的委婉语使用情况。

1.和死亡有关的委婉语虽然中西方文化在民间风俗、价值观等方面存在很大差异,但是在某些委婉语的使用方面却是一致的。

不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死亡”(death)。

最主要的一个原因是“人死不能复生”,在一般人看来,“死亡”是可怕的,当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。

于是就出现大量关于死的委婉语。

在中国,“死”人们用各种委婉语代替比如:年龄大的人的死亡是“寿终正寝”,这类关于死亡可以用“仙游、仙去、登仙、羽化、驾鹤归西、仙驭西驰、圆寂”等与神仙有关的词语来代替;比较小的孩子不幸去世称为“夭折”;一般人们用“去世、逝世、长眠、安息、去另一个世界”等词代替死亡。

此外,在中国早期的封建社会,由于人在社会中有严格的等级,所以不同等级关于死亡的委婉称呼也不同。

从英汉对比谈委婉语的使用

从英汉对比谈委婉语的使用

从英汉对比谈委婉语的使用
侯晓静
【期刊名称】《苏州市职业大学学报》
【年(卷),期】2005(016)003
【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象.委婉语的使用可以使语气变得温和而不武断,谦逊而留有余地.文章通过英汉委婉语言的对比,阐述了东西方文化的差异.
【总页数】2页(P56-57)
【作者】侯晓静
【作者单位】泰州职业技术学院,江苏,泰州,225300
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.一英汉委婉语概念整合对比研究--以死亡委婉语为例 [J], 刘瑞琴
2.委婉语的社会文化普遍性——英汉委婉语对比研究 [J], 高萍
3.英汉委婉语的对比研究——以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例 [J], 于晓涵
4.英汉委婉语的对比研究——以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例 [J], 于晓涵
5.从书信角度谈英汉委婉语的对比及使用 [J], 肖红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用
【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较
一、引言
“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风
格。

二、委婉语的产生
(一)英语委婉语的定义
euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、
温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②the random house college dictionary (1979)
把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

美国学者hugh rawson曾说:委婉语如此深深地潜入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的——能够在不使用委婉
语的情况下过完一天。

可见委婉语具有很强的社会功能,既反应社会文化,又维持了禁忌语的传统。

(二)委婉语和禁忌语的关系
委婉语和禁忌语有很大的联系,禁忌语可以说是委婉语的渊源。

禁忌语是人们平常不能说的话,因为这些话可能会触犯神灵或造成使人尴尬的局面。

而当人们要不可避免地提
到这些话题时,为了使交流顺利地进行,就会想方设法地找其它的词来代替,即委婉语。

委婉语是人类禁忌文化的反映,因此当我们谈到委婉语时,就不得不提到禁忌语。

三、英汉委婉语的共同特征
英语和汉语两种文化中的禁忌传统有许多相似之处,因为它们共同经历了人类的历史演变进程。

由此而产生的委婉语也就有其许多共同之处。

英汉委婉语在下列方面存在较多共同点:
(一)关于称呼神灵的委婉语
英美人在提到他们崇敬的上帝时,通常不会直呼其名字,而会委婉地使用“heaven, lord, oversoul”等来代替;同样在提到魔鬼撒旦时也会委婉地用“lucifer, prince of darkness, old harry”等来代替。

在中国,这类情况更是常见。

(二)关于生和死的委婉语
“生老病死”是人类生活中最常见的生理现象,人们普遍存在着求吉避凶、求雅避俗的心理要求,在交际时尽量使用吉祥、爱听的词语以代替粗俗不雅的词语。

因此在英语和汉语中关于这方面的委婉语也有许多相似之处。

人们最避讳的话题莫过于“死”这个词了。

不论在英语还是汉语文化中,人们都会找一些不伤及感情的词来指代
它。

英语国家中人们谈到“死”时,通常不会直说“he died.”而是用一些委婉的说法,
正像英语中人们避讳说“死”,汉语中人们也不会直说“他死了。

”而通常用其他的词代替,如“老了”,鲁迅在《祝福》中这样写到:
“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。

“还不是和祥林嫂!”那短工简捷地说。

“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。

“老了。


这里“老了”就委婉地指死亡。

此外汉语中关于死亡还有诸如“去世、逝世、遇难、罹难”等委婉的说法。

(三)关于亵渎类用语的委婉语
亵渎类用语也是英语和汉语文化共同避讳的。

因为这通常涉及到人们的私生活,所以人们在谈到这些方面时,用语都比较隐晦。

英语中谈到“上厕所”的话题时,一般会委婉地说“answer nature’s call”、“wash one’s hands”、“excuse me for a minute、go to the public comfort station、see the stars”等。

同样汉语对“上厕所”也
有相似的用法,如:“方便、洗手、上一号”等,更为委婉的说法还有“补补妆”等。

(四)关于职业用语的委婉语
无论在英语还是汉语国家,人们对职业的称呼都有他们共同的特征,即都有抬高身份的倾向。

在英语中,人们对职业的称呼有美化的倾向。

对处于社会底层的劳动者,人们为了不伤害他们的自尊心,通常会用一些比较委婉的说法,在汉语中,人们对职业的称呼也有美化的倾向。

在口语中听到“扫大街的”时,就明显有侮辱人格的嫌疑,而“清洁工”听起来也没有多大的改善,因此人们想到了更为高尚的词“城市美容师”。

另外,对于许多职业,如司机、修理工、厨师等都可以尊称为“师傅”。

还有对城市中的建筑工,人们则委婉称为“城市缔造者”。

诸如此类美化职业的例子举不胜举。

四、英汉委婉语的差异
英语和汉语委婉语的应用有其共同之处,同样也有其不同之处,下面仅以某些方面为例进行阐释。

虽然英语和汉语使用委婉语的目的大致相同,但由于受不同文化背景的影响,委婉语在英语和汉语中也各自具有不同的特色。

这种差异主要表现在以下几个方面:
(一)关于称呼方面的委婉语
在我国封建社会,由于受封建私有制的影响,人们对他们的帝王的称呼有许多委婉的方式。

例如:“在西汉时期,人们为了避讳汉景帝‘刘启’名字中的‘启’字,改地名‘启封’为‘开封’,从此便有了‘开封’的称谓。

”i而英语中没有出现过哪位君王的名字平民不能用的现象。

汉语中人们在对自己的长辈称呼时也要避讳。

如《红楼梦》中黛玉为了避讳母亲名字中的“敏”字,在读至凡有“敏”字时皆念“密”字,写字遇“敏”又减一二笔。

而在英语中称呼自己的长辈时,从不避讳长辈的名字。

在美国,儿女直呼父母名字的现象比比皆是。

汉语中人们在当面称呼别人时,一般会考虑到对方的职业,从而恰当地使用委婉语。

下级对上级的称呼,多用名字中的姓加上职务相称,如“张厂长、李主任、王秘书”等;平级之间称呼,一般在其姓前加上“老、小”字以示尊重和亲热,如
“小李、老王、小赵”等;家族式称呼也扩展到非亲属关系,以示亲热和礼貌,如“警察叔叔”、“农民伯伯”、“大爷”、“大妈”等。

而英语则不然,他们只在别人名字前加上“mr.”或“ms.”表示一定的尊敬即可。

(二)关于老的委婉语
在英语国家中,人们非常避讳别人说自己年老。

尤其是
女性,对别人称自己是“old woman”更是深恶痛绝。

基于这种现象,老年人则被委婉地称为“senior citizen”。

而这种情况在汉语文化中则截然相反。

在中国,老年人在被称为“老大爷、老大娘、老师傅”时,却没有被歧视的感觉,恰恰相反,他们感觉受到了尊重,因为中国的文化传统就是尊老爱幼。

许多电视栏目和健康杂志上出现“老年人”的话题时,从来不避讳“老”字,总是直截了当——“老年生活”、“关爱老人”、“老年人健康指南”等等。

(三)关于教育方面的委婉语
在教育方面,由于受不同经济和社会发展水平的影响,英语国家的教育制度比较新颖和先进。

而中国的教育制度则比较保守,所以在教育界中英语和汉语对委婉语的运用也有很大差异。

五、结论
委婉语作为禁忌语的延续和延伸,在人们的社会交流中具有一定的促进意义,深入了解和研究英语和汉语两种语言对委婉语的运用的异同,不仅有利于外语教学研究,更有利
于提高人们跨文化交流的能力。

相关文档
最新文档