浅析英语构词之借词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语构词之借词
摘要: 英语是世界上现存的5, 000多种语言中词汇最丰富的语言之一。
如果加上无数学科的专门用语和俚语、方言、新词, 英语的词汇远远超过200万个。
然而, 据粗略统计, 英语词汇的百分之八十左右是外来词。
本文通过对英语借词的三大来源法语、拉丁语和希腊语及英语借词特点的分析, 试图说明英语构词法之一的借词在英语发展中的作用。
引言
外来词是一种语言的词汇传入另一种不同的语言,且被另一种语言接受并使用的词汇。
它也可以被称为借词。
当然,“借词”和“外来词”只是一种隐喻,因为它们没有真正的任何文字借贷过程,也没有出现语言中的转移,更不可能有词汇“落叶归根”到源语的现象。
它们仅仅只用在一个特定的言语社区内,即从说一种源语变成说另一种不同的语言。
所以,在英语整个历史发展中已经接触到了大量的语言,并采取了不同的方式吸收到自己的语言中。
例如:希腊语、拉丁语、法语、西班牙语和其它不同种类的语言。
它们在英语的发展中起了不可磨灭的作用。
现代英语字典中大约80%的词汇都是外来词。
外借法( borrowing) 是一种重要的英语构词法。
在英语词汇中, 外来词语的总数, 大大超过“土生土长”的词汇量。
所谓现代的英语, 实际上是两大语言的混合, 一个是日尔曼语系的盎格鲁•撒克逊语; 一个是诺曼文字如法语与俗拉丁语。
前者是骨干, 后者是血肉。
细细分析起来, 现代英语的构成分子是这样的:
法语: 35%
盎格鲁•撒克逊: 25%
拉丁语: 16%
希腊文: 百分之十四
其它: 10%
可以说, 英语在当今世界使用的国际性, 很大部分应归功于它对外来语强大的吸收能力上。
下面我们分别对英语借词的原因、来源、特点进行分析。
II.英语借词的原因
1.美国语言学家萨皮尔说: “语言同文化一样, 很少是自给自足的。
”(《语言论.言语研究导论》: 2000)一种语言对另一种语言可能产生的最简单的影响是“借词”, 只要有外来文化, 总有可能把有关的词语借用过来。
一个民族的语言借用,吸收另一个民族的词汇是语言的普遍现象。
早期北欧的日尔曼人, 从他们和罗马人的商业和军事接触中,才知道了酿酒和铺路, 自然就会采用这种奇怪饮料的拉丁名称( vinum,English wine,German wein) 和这种不熟悉的道路的名称( strata,English street, German strasse) 。
后来, 基督教传入英国, 一些有关的词如bishop( 主教) , angel( 天使) 也进入了英语。
这种过程持续不断, 直到如今, 每一次文化浪潮都在英语中沉积下一层新的外来词。
对这些借词的研究构成了对文化史的有趣的注脚, 通过对不同民族语言词汇渗入到其它民族语言程度的了解, 人们几乎可以推断不同民族在文化思想的发展和传播中所起的作用。
2.霍凯特高度评价在语言演变中借用的作用, “借用跟种系变化的其他成因有所区别: 任何成因都能导致创新。
但是,创新得以留存下来并传播给别人, 则全是借用的功劳。
”( 《现代语言学教程》: 1987) 借用包括借词、发音的借用和语法的借用。
本篇文章主要分析借词现象。
霍凯特( Ibid) 认为借用的动机有两种: 声望和填补空白的需要。
声望的因素引起下层语言向占优势的语言广泛借用。
相反方向的借用受很多限制, 而且大抵归因于另一个主要的动机: 即填补借方个人语言中的空白。
......如果一种地域方言由于政治和经济的原因取得了优势地位, 我们可以说其他语言向这种方言大量借词是因为它享有声望。
英语的母语, 好比它的砧木, 是盎格鲁-撒克逊-朱特人从欧洲大陆带到大不列颠的, 我们叫它古英语。
古英语的词汇,包括英语中最基本、最常用与使用频率最高的词, 沿用至今,生命力很强。
冠词a、an、和the, 大部分代词, 介词和连接词, 动词be、have和do,名词mother、father、brother、sister、man、woman、child、day、week、month、year、home、farm、sheep、ship等等, 都是英语母语的成分。
英语的特点是, 在这个砧木上, 后来又接上了其它的枝干, 或者说像一条河后来接受了其它支流的注入, 越来越波澜壮阔。
III.英语借词的来源
英语直接或间接的渊源语竟达百种, 是世界上别的语言无法比拟的。
它主要的借词来源有三个, 分别是法语、拉丁语和希腊语。
下面我们分别加以说明。
1.法语
英法两国自古关系密切, 法国又曾有过灿烂的封建文化,尤其又经过“诺曼征服”, 由于这种种原因, 法语对英语词汇影响巨大, 涉及政治、宗教、法律和社会生活各个方面。
早在“诺曼征服”之前, 法语词就开始进入英语。
建筑城堡和食用咸肉这样的事物都是从法国传入英国的, castle ( 城堡) 、bacon ( 咸肉) 因此被引入英语。
以“诺曼征服”( 1066) 为起点的中古英语时期, 约有一万多法语词进入英语, 其中75%沿用至今。
现代英语有50%的单词源于法语和拉丁语, 其中有一半是在诺曼征服时期借入的。
据语言学家亨利•斯威特(Henry Sweet) 说, 最早引入英语的法语词是一些生活用词, 如fruit、juggler、mutton、pork、dine(v.)、supper、fry(v.)、money、lace(v.)、collar、cloak、robe、stable和表示地位贵贱的词, 如baron、noble、dame、damsel、squire、servant、messenger、largess(赏钱)等。
14世纪又有beef, dinner,feast, appetite, gravy, dress, frock, embroidery, apparel, dance 以及madam, serve(v.), service等。
可以看出, 当时诺曼法国人生活水平较高, 讲究吃穿, 作为佣仆的盎格鲁•撒克逊人首先要学会上面一类词, 才能伺候诺曼老爷。
以后, 随着英语地位的提高, 引进的词汇不仅有关饮食和服饰, 而且有关法律、宗教、军事、文艺等。
比如: cardinal( 红衣主教) 、chaplain( 学校军队教士) 、clergy( 牧师) 、dean( 教长) 、friar( 托钵修士)Absolution( 宣布赦罪) 、conversion ( 圣餐仪式) 、passion ( 耶稣的受难) ;government (政府)、govern ( 统治) 、alliance ( 联盟) 、tax( 税) 、subsidy( 补贴金) ; army( 军队) 、navy( 海军) 、peace( 和平) 、enemy( 敌人) 、battle( 战役) 、lieutenant( 中尉) ; fashion(流行式样)、dress( 服装) 、habit( 习惯) 、satin( 缎子) ; 表示颜色的词如: vermilion( 朱红色的) 、saffron( 藏红色的) 、scarlet( 猩红色的) 等。
现代英语时期, 又从法语中借入不少单词, 大多在读音和拼写上仍保留法语特点。
比如: fiancee( 未婚妻) 、bourgeois( 资产阶级) 、rouge ( 胭脂) 、chauffeur ( 汽车司机) 、avalanche ( 雪崩) 、camouflage( 伪装) .
2.拉丁语。