商号+商标翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司 法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如: New World Trading Company(香港)新世界贸易公司; Ford Motor Company(美国)福特汽车公司; Permanent Industrial Company(香港)永祥实业公司; Gulf Energy and Minerals Company(美国)海湾能源与矿业
一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:
(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:
Minnesota Mining and Manufacturing Company: Phillips Petroleum Company: American Telephone & Telegraph Corporation(AT&T)
(二)商号用普通名词命名,如:
May Department Stores; Rain Bird International Inc. Sun Life Assurance of Canada
(三)商号名称与其产品名称相同,如:
Coca-Cola Enterprises Inc.; Dell Computer Corporation; Canon Inc.
三、商号翻译中应注意的问题 (一)英语中表示“公司”的词语的翻译 英语中表示“公司”的单词很多。有些单词用于公司、 企业名称时可以使其经营性质和业务范围一目了然,如: Consultancy一般是指咨询公司、顾问公司; Publisher(publishing company)指出版公司; Agency表示代理公司; Entertainment指娱乐公司。 总的说来,比较常见的表示“公司”的词汇包括:
定义三:“商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为, 并以商号起诉和应诉”。 我们认为:商号(Trade Names)主要是指商事主体所有的、 在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号 是一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务 本身价值之外的利益,它是企业名称不可缺少的组成部分, 是区别于其它企业的标志。也称企业标志或厂商标志。例如:
商务英语翻译
商号及商务名片

随着我国市场的进一步对外开放,越来越多的外 国企业、公司等商业机构通过投资、转让以及设立驻 华分支机构、代理机构等各种形式进入中国市场。各 个商业机构为了扩大商家影响、增加市场份额并树立 企业形象进行了大量的广告宣传,英文商号名称大量 地出现在招牌、广告、名片等宣传资料上。对于商务 英语工作者而言,这些外国企业、公司的商号以及商 务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。
(四)直接引用法——这种方法适用于一些以缩写字 母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出 来过于繁琐,因此我们通常的做法是直接引用原名。 例如: SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司; CVS(美国)CVS公司(连锁药店); HCA(美国)HCA公司(医院运营商); CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司; TJX(美国)TJX公司(专业零售); BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防); CDW Computer Centers(美国)CDW计算机中心。
(三)沿用法——有些知名老牌外国公司或企业的汉语 译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译 过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则 可能会造成误解。例如: HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation) Holdings plc.(英国)汇丰控股有限公司; First National City Bank(美国)花旗银行; Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局; J. P. Morgan Chase & Co(美国)J. P.摩根大通银行。
有时需要将以上介绍的几种方法灵活地结合起来。 有些公司、企业的名称由专有名词加普通名词构成, 其汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法,即: 专有名词部分根据其发音进行音译,而普通名词部分 则根据其意思进行意译。 有些公司、企业的名称既可以直接引用也可以采用音 译法来翻译。如:

(一)译名首先应该准确


要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名 或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也 应当固定。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应 该尽可能地在音、义上与原名相近。 例如: Compaq Computer Corporation(美)康柏电脑公司; Walt Disney Company(美)华特迪斯尼公司; Goodyear Tire & Rubber Company(美)固特异轮胎橡胶公
(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。

即使原来的译法不大合适或不够准确,也 不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译 名为准。例如:
Standard Chartered Bank(英国)(标准)渣打银行; NestléS.A.(瑞士)雀巢公司; First National City Bank(美国)花旗银行。
司;
Woolworths Group PLC.(澳)沃尔沃斯有限公司。
(二)译名应简洁而响亮
译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义, 要做到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识 别和传播。 例如: Mercedes-Benz AG.(梅赛德斯-奔驰公司),中文翻译 简称“奔驰汽车公司”。 其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产 品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传 作用。
第一节 商号的定义 第二节 商号的翻译 第三节 商务名片的内容及翻译
第一节 商号的定义
定义一:“商事主体在经营、服务活动中用于区别其他商事主 体的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具 有重要的识别价值”。
定义二:“商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生 产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称”。
British Airways (英国)英国航空公司
Hartford Financial Services (美国)哈德福德金融服务公司
商号是一种符号,具有指代、区别以及说明 的功能。
英 美 企 业 或 公 司 一 般 将 商 号 置 于 “…PLC./plc.”、“…Co., Ltd.”、“…Inc.”、 “…Corp.”之前,商号名称可能是创始人或合 伙人的姓氏。
Metro AG(德国)麦德龙股份公司; Mars Inc.(美国)玛氏公司; Boeing Commercial Airplane Group(美国)波音商用飞机集
团;

Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司 ABC Electronic Co., Ltd. 爱百思电子有限责任公司; Allstate Corporation(美国)好事达公司; Adidas AG.(德国)阿迪达斯公司; Canon Inc.(日本)佳能公司; L.M. Ericsson(瑞典)爱立信公司; Delphi Automotive Systems(美国)德尔福汽车系统公司
公司;
Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司; Eliza Company(香港)伊利莎公司; Shell Oil Company,USA(美国)壳牌石油公司。
需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩写 为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。例如: American International Assurance Co., Ltd.(美)美国友邦保险
(二)意译法——虽然音译词最能体现外来词的原汁原 味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音 译简洁明快,而且歧义少。 意译法一般用来翻译以国名、地名或普通名词构成 的公司、企业名称。例如:
United Parcel Service, Inc.(美国)联合包裹运送服务公司; Royal Bank of Scotland(英国)苏格兰皇家银行; Federal Express Corporation(美国)联邦快递公司; British Petroleum plc.(英国)英国石油公司; American Mgmt. Systems(美国)美国管理系统公司; United Health Group, Inc.(美国)联合健康集团公司; France Telecom(法国)法国电信公司。
二、商号的翻译方法 (一)音译法——音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准, 将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。 音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。 汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难懂的字 眼。同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达 到宣传作用。 例如:
更多的例子如下:
Whirlpool Corporation(美)惠尔普公司; Procter & Gamble(美)宝洁公司; Kimberly-Clark Corp.(美)金佰利克拉克公司; Merrill Lynch & Co., Inc.(美)美林有限公司; Carrefour S.A.(法)家乐福股份有限公司; Textron Inc.(美)德事隆公司。
Sunkist Growers Inc.(美)新奇士果农公司; Unilever(英)联合利华公司; Barton Protective Services(美)巴顿保安服务公司; Midland Bank(英)米兰银行; Kingston Technology Company(美)金士顿科技公司; Nortel Networks(加)诺特尔网络公司/北电网络公司; TUI AG.(德)TUI公司/途易公司(旅游企业)。
Wal-Mart Stores (美国)沃尔玛百货公司
International Business Machines Corporation (美国)国际商用机器公司
Microsoft Coopell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团
有些商号中还会出现公司注册、经营地址。 例如:
美 国 McDonald’s Corporation ( 麦 当 劳 公 司 ) 的 名 称 中 McDonald即为其创始人。
Marks & Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S, 另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。
Mizuho Holdings(瑞穗控股银行),从这个商号名 称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制; Dow Chemical Company(陶氏化学公司)这个商号 名称告诉我们:这是一家主要生产经营化工产品的公 司; 再如:Birmingham Food Products Limited。通过 该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、 注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性 质:有限公司。
第二节 商号的翻译
一 、商号的翻译原则
(一)译名首先应该准确。 (二)译名应简洁而响亮。 (三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。
二、商号的翻译方法
(一)音译法 (三)沿用法 (二)意译法 (四)直接引用法
三、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 (二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译 (三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法 (四)英语中表示“工厂”的词语的翻译
相关文档
最新文档