豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清
《背影》的英译为例
唐军;王燕
【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(025)006
【摘要】依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。
通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。
总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。
【总页数】7页(P129-135)
【作者】唐军;王燕
【作者单位】合肥工业大学外国语学院,合肥230009;合肥工业大学外国语学院,合肥230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.豪斯的翻译质量评估模式下的《背影》英译本翻译质量评估 [J], 唐文鑫
2.基于豪斯翻译质量评估模式的《背影》英译本研究 [J], 方雯娟;韩江洪
3.豪斯翻译质量评估模式与诗歌翻译质量评估——以《游子吟》的两个英译本为例
[J], 向芳
4.浅析豪斯"翻译质量评估模式"在儿童文学翻译中的应用
——以《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选为例 [J], 王莉萍
5.对朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的评估——以《诗经·采薇》英译为例 [J], 吉奕卫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。