讲究技巧 力求准确-力求准确
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是因为直译不够精确而遭到了失败。因此,文言翻译必需讲究直译技巧, 而教参将“妒〞的对象翻译为“别的姬妾得到宠爱〞,既不符合“妒〞的
力求直译精确。那么,如何讲究直译技巧、力求直译精确呢?
推断,也不符合“宠〞的判定,当然就不够直接,不够精确。
从直译根据来看,主要有三点:
三是扣句直译。要想翻译精确,肯定要紧扣原句,逐字落实;千万不
的“朝堂〞之意,将“庙朝〞改换成“朝堂〞;进而,将整个句子翻译成
第1页共4页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
万分之一的晋升机会〞。又如翻译“大丈夫不遇于时者之所为也〞中的“大
第二,直译句式像定语后置、状语后置和宾语前置,翻译时要进行还
丈夫不遇于时者〞,教参翻译为“不得意、不得志之人〞。这种翻译,与 原。像被动句、省略句,翻译时要分别翻出被动,补出省略。除此之外,
是原句子,还是上下文,恐怕都是如此。其实,依据“秽污〞的意思,“秽〞 错误。但假如联系其前句“处于污浊之中〞,顾及其后句“企图意外获得
就是“污〞,“污〞就是“秽〞;“秽污〞就是“污秽〞,就是“污浊〞。 万分之一的晋升机会〞,那前后就连接不上,就连接不紧。但假如将原句
用不着去翻成什么“污浊低下〞,更没有必要去译成什么“低下的地位〞。 译为“冒着触犯刑法而受到诛杀的危急〞,那前后就会文意畅通,连贯一
为照搬,其意思就会表达得不够明晰,影响翻译的效果。例如翻译“终吾 和形容词活用,其中还有意动用法、使动用法和为动用法。所以,翻译时,
生以徜徉〞,教参翻译为“终生在那里优游徜徉〞。很明显,“徜徉〞没 肯定要将活用状况翻译出来。譬如翻译“昌黎韩愈闻其言而壮之〞中的“壮
从意思上来说,特别正确;但就直译而言,不算是很妥当。因为它既没有 得〞中看不到“侥幸〞的影子,从“非分名利〞中找不到“万一〞的痕迹。
以“坐〞为根,添加别的词素;也没有从“庙〞出发,改换其他词素。其 依我看来,宜于扣住原句,靠船下篙,将“侥幸〞翻译成“企图意外获得〞,
实,完全应当根据“坐〞字,添加“端〞字,翻译成“端坐〞;依据“庙〞 将“万一〞翻译成“万分之一〞。连起来,将全句翻译成“企图意外获得
原句完全没有联系。因为从“不得意、不得志之人〞中完全看不到“大丈 还应依据具体状况,直译出其他句式。例如翻译“与其有誉于前,孰若无
夫不遇于时者〞的蛛丝马迹。其实,“不遇于时〞完全可以直译,翻译为 誉于其后〞,教参将“与其……孰若……〞的句式翻译成“与其……不
“不被当代知遇〞;虽然这也是“不得意、不得志〞之意,但它却做到了 如……〞。虽然意思上没有错误,但将“孰若〞翻译成“不如〞,明显是
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
讲究技巧 力求准确|力求准确
“端坐在朝堂之上〞。如此,翻译就更为直接,更为精确。 二是由词判定。也就是要以原词为根据,依据原词来判定;判定其对
应的应是什么,涉及的应是怎样。例如翻译“妒宠而自恃〞中的“妒宠〞,
在高考语文中,文言翻译共有三题,占有九分。除作文分数外,它占 课本的注释翻译为“嫉妒受宠的姬妾〞,可教参却翻译为“嫉妒别的姬妾
所以,“处秽污〞宜于翻译为“处于污浊之中〞。如此,恐怕才会切合原 脉。又如翻译“才�满前〞,教参翻译为“他们跟前聚集。外表上看,也没有什么问题。但联系上下文,细细一推敲,马上
第2页共4页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
就会发觉下文“道古今〞的主语是“才能出众者〞(才�),而不是“他们 说,翻译是完全正确的。但是,原句中的“之〞却没有翻译出来。假如落
由留意点来谈,重要的也有三点:
有表达。假如将原句翻译成“还有什么奢望的〞那“所〞字落实为“的〞。
首先,翻足实词。也就是说,能翻译的全部实词,要尽量地将它们翻 这样,就化虚为实,落实了虚字。
译出来;最好不要将原词照搬到译文中,特殊是那些不够通俗的词语。因
再次,译出活用。应当说,文言的活用许多,出名词活用、动诃活用
有总分的十分之一。而翻译得好的,可得七八分,甚至总分;翻译得差的, 得到宠爱〞。明显,课本注释的翻译精确;因为依据“妒〞来推断,“妒〞
只有三四分,甚或一两分。得分多少当然与理解有关,但与直译技巧也有 的对象是人,是“姬妾〞,不是“姬妾得到宠爱〞。依据“宠〞来判定,
很大关系。在很大程度上,很多学生是因为不懂直译技巧而丢掉了分数, “宠〞所涉及的是受宠之人,是受宠之“姬妾〞,不是“别人受到宠爱〞。
第三,讲究连贯文言翻译不光要字字落实,一一对应,而且要瞻前顾
比方翻译“处秽污而不羞〞中的“处秽污〞,教参翻译为“处于污浊低下 后,连上接下;力图前后连贯,上下一体。譬如翻译“触刑辟而诛戮〞,
的地位〞。真不明白,“秽污〞中哪有“污浊低下的地位〞的意思;无论 教参翻译为“触犯刑法而受到诛杀〞。应当说,就其直译而言,没有任何
字字落实,因此就更为精确。
欠妥的;因为“孰〞是“哪里〞之意,“若〞是“如〞(比得上)之意。所
就直译关键而言,不外乎以下三点:
以,假如直译“孰若〞,那就应当译为“哪如〞或“哪里比得上〞。只有
第一,根据意思虽说文言翻译有很多要领,但千要领万要领,最大要 这样,才算是直译句式,译得精确。
领应是根据意思。离开了意思,那是肯定不会精确的,也是注定要失败的。
一是依字组合。就是以原字为根,从原字出发,添加或改换相关词素, 能离开原句,另起炉灶。换句话说,要能从译文中,看到原句的轮廓,找
组成翻译的词语。从而,到达翻译的目的,获得直译的效果。比方翻译“坐 到原句的踪迹。譬如翻译“侥幸于万一〞,教参翻译为“希冀着获得非分
于庙朝〞,教参翻译为:“在朝廷上参加政事。〞依愚之见,此种翻译, 名利的微弱机会〞。此种翻译,几乎与原句没有关系。因为从“希冀着获
(大丈夫)〞。所以,依据文意畅通的要求,根据前后连贯的原则,宜于翻 实一下“之〞,那就可翻译成“我就是这样实行它的〞。又如翻译“无缺
译为“才能出众的人聚集在他们跟前〞。这样,表述的角度才前后一致, 乏兮奚所望〞中的“奚所望〞,教参翻译为“还有什么奢望〞。同样如此,
表达的意思才连贯一体。
翻译也没有什么错误;但细细推敲,“奚所望〞中的“所〞字在译文中没