杨宪益《儒林外史》英译本的译者行为批评分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

F e b .2023
V o l .43N o .1
语文学刊
J o u r n a l o fL a n g u a g
e a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年2月
第43卷第1期
[基金项目]安徽省社会科学创新发展研究课题 文本旅行与经典建构:‘儒林外史“在英语世界经典化研究
(2021C X 154);安徽省高校人文社科研究重点项目 华佗‘五禽戏“译介中的译者行为研究 (S K 2021A 0309)阶段性研究成果㊂
[作者简介]马福华,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践㊂
杨宪益‘儒林外史“英译本的译者行为批评分析
ʻ
马福华
(淮北师范大学外国语学院,安徽 淮北 235000
)[摘 要] ‘
儒林外史“是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作㊂在翻译上,杨宪益的‘儒林外史“英译本是迄今为止唯一的全译本㊂本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内㊁外两个层次,分析‘儒林外史“译者杨宪益 求真 的 译内行为 和 务实 的 译外行为 ㊂研究发现,在 求真-务实 译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于 求真 兼顾 务实 ,且两者的平衡程度较高,符合译者 求真为本,务实为用 的一般性行为规律㊂
[关键词] 杨宪益; ‘儒林外史“(杨译本); 译者行为批评
[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)01-0064-06
d o i :10.3969/j
.i s s n .1672-8610.2023.01.009 ‘
儒林外史“是我国著名的古典长篇讽刺小说,它以批判科举制度为中心,对形形色色 儒林 人物欺世盗名的丑恶灵魂进行了深刻
揭露和抨击㊂鲁迅在‘中国小说史略“中指出: 迨吴敬梓‘儒林外史“出,乃秉持公心,指擿时弊,机锋所向,尤在士林;其文又戚而能谐,婉而多讽;于是说部中乃始有足称讽刺之
书㊂ [1]
自1939年葛传椝翻译的‘
儒林外史“第一个节译本问世以来,先后出现了徐真平译本㊁王际真译本㊁杨宪益和戴乃迭译本(以下称杨译本)㊁张心沧译本等多个英译本㊂而杨译本是目前唯一的‘儒林外史“英文全译
本㊂该书于1957年由北京外文出版社出版,后又多次修订重印㊂1972年,美国的格罗西特与邓拉普出版公司又重印出版了该全译
本㊂杨译本的译文准确流畅㊁语言生动,有效地传递了原著的风格,是中国古典小说的上乘译本㊂截至2022年4月,以 儒林外史 为关键词,在中国知网检索到近500篇文献,涉及阐释学㊁目的论㊁接受美学㊁关联理论㊁生态翻译学㊁功能对等理论等不同的理论视角,但迄今未见从译者行为批评的角度对‘儒林外史“英译本进行的研究㊂鉴于此,本文拟以杨
宪益㊁戴乃迭翻译的‘儒林外史“英译本[2]

研究对象,在译者行为批评理论的观照下,从 翻译内 和 翻译外 两个层次探讨译者的行为规律㊂
一㊁译者行为批评理论及 求真 务实 连续统评价模式译者行为批评理论是周领顺教授提出的
46
原创性翻译批评理论体系,它属于翻译内和
翻译外相结合㊁译者行为和译文质量相结合
的翻译社会学研究㊂译者行为批评理论以译
者为切入点,以社会视域为评价视域, 是对
于译者在翻译社会化过程即翻译活动中的角
色化及其作用于文本的一般性行为规律特征
的研究 [3]㊂译者行为批评考察译者在翻译内外其行为的合理度及其与译文求真度和务
实度之间的关系㊂ 翻译内 是指翻译内部因
素及其研究,主要关涉 语言性 的问题; 翻
译外 指的是翻译外部因素及其研究,主要关
涉 社会性 的问题㊂ 翻译内 和 翻译外 彼
此独立又相互联系,二者的结合是确保翻译
批评全面性和客观性的前提保证㊂
译者行为批评理论的核心架构是 求真-务实 连续统评价模式㊂ 求真 是指译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为; 务实 是指译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法㊂ [4]76-77在 求真-务实 译者行为连续统上, 求真 和 务实 彼此联系而又相互独立㊂ 求真 是 务实 的基础,是忠于原语的行为,是翻译的保障;而 务实 高于 求真 ,它是目标㊁态度㊁方法和效果㊂ 求真 和 务实 互为条件,在某些条件下可以相互转化㊂在翻译过程中,当译者向原文/作者靠近时,其 语言性 凸显,译者的行为偏向于 求真 ;反之,当译者向读者/社会靠近时,其 社会性 凸显,译者的行为偏向于 务实 ㊂对于译者的实践而言, 求真-务实 是一个动态的自律过程,译者总是努力寻求 求真 和 务实 之间的理想中的平衡㊂ 求真-务实 连续统评价模式拓宽了翻译批评研究的视域,为探究‘儒林外史“翻译中杨宪益译者行为的合理性提供了新的视角和方法㊂
二㊁‘儒林外史“译者杨宪益的
译者行为批评分析
(一)译内行为分析
译者的译内行为是译者在翻译内进行原文意义再现的语言转换行为,主要表现在使译文和原文的语内照应上,如习语㊁句法和修辞等㊂
1.习语翻译㊂在对习语进行翻译时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,在内容和形式上都尽量忠实于原文㊂例如:
(1)像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照
Y o u s h o u l d p i s s o n t h e g r o u n d a n d l o o k a t y o u r f a c e i n t h e p u d d l e
这句话是胡屠户骂女婿范进的粗俗之语,杨宪益在翻译汉语习语 撒泡尿自己照照 时,并没有将其美化,而是站在源语文化的立场,采用了高度 求真 的翻译策略,将其直接译为 p i s so nt h e g r o u n da n dl o o ka t y o u r f a c e i nt h e p u d d l e ㊂这种忠实于原文的翻译方法保留了汉语语言的生动性特点,反映了中国社会中㊁下阶层人群的语言习惯,将胡屠户市井小人的卑劣形象原汁原味地展现在读者面前㊂
(2) 这个正合着古语: 漫天讨价,就地还钱㊂
T h i s i s j u s t l i k e t h e p r o v e r b:T h e p r i c e i s a s h i g ha s t h e s k y a n d t h eo f f e r a s l o wa s t h e e a r t h.
在汉语中, 天 和 地 常常被用来比喻两个事物差别巨大㊂译者在翻译时竭力 求真 于原文,将其译为 s k y 和 e a r t h 与原文加以对应㊂ 讨价 还价 分别被译为 p r i c e 和 o f f e r ,这与原文也相符合㊂通过求真化的翻译策略,杨宪益意在勾起英语读者的好奇心和阅读欲,竭力使他们在阅读译文时能够获得像中文读者阅读原文时一样的印象和感受㊂
56
(3) 我们没来由今日为他得罪严老大,老虎头上扑苍蝇 怎的?
W h y s h o u l dw eo f f e n dS e n i o rL i c e n t i-a t eY a n f o rh e r s a k e O n l y f o o l s c a t c hf l i e s o na t i g e r s h e a d.
老虎头上扑苍蝇 是指不知厉害,胆大妄为㊂译者将其直译为 c a t c hf l i e so na t i-g e r s h e a d ㊂这种译法既能使英语读者理解该习语的含义,又保留了原文生动诙谐的形象和韵味,体现了译者高超的翻译水平㊂倘若借用英语习语 T ob e a r dt h el i o ni nh i s d e n 来翻译,虽然表达的意思相同,但原文中生动的异域形象也会损失殆尽㊂
2.句法翻译㊂在对句法结构的处理上,杨宪益大多采用以 求真 为主的翻译策略,以求最大限度地再现原文的形式和意义㊂然而,为了符合英语的表达习惯,他有时也会对句序进行一定程度的调整㊂例如:
(1)讲到战国时, 这便是孟子的举业㊂到汉朝, 这便是汉人的举业㊂到唐朝, 这便是唐人的举业㊂到宋朝 这便是宋人的举业㊂
B y t h et i m eo ft h e W a r r i n g S t a t e s T h a tw a s t h e c i v i l s e r v i c eo fM e n c i u s t i m e.
B y t h e H a n D y n a s t y T h a t w a st h ec i v i l s e r v i c eo ft h e H a n D y n a s t y.B y t h e T a n g D y n a s t y T h a tw a s t h ec i v i l s e r v i c eo f t h e T a n g D y n a s t y.B y t h e S o n g D y n a s t y T h a t w a s t h e c i v i l s e r v i c e o f t h eS o n g D y n a s t y.
在原文中,马纯上运用排比结构 到 时,这便是 给蘧公孙讲述做官的道理,试图说服他适应官场㊂原文中排比结构的运用增强了语言的气势,将道理说得充分透彻㊂在翻译这些排比句时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,充分再现了原文的形式和内容㊂由于杨宪益熟知汉语排比句的作用,因此在译文中也采用了 B y t h e D y n a s t y, T h a tw a st h ec i v i l s e r v i c eo f 的排比结
构,以达到与原文同样的语言效果㊂
(2)母子洒泪分手㊂
T h e n,i nt e a r s,s o na n d m o t h e rb a d e e a c ho t h e r f a r e w e l l.
原文中吴敬梓用了正常的句子语序㊂ 洒泪 作为状语被置于主语和谓语之间㊂在翻译过程中,为了更好地再现原文的意义,杨宪益对句子结构进行了调整,即将状语 i n t e a r s 置于主语前面,形成倒装结构㊂这种处理方法更加符合英语的表达习惯,突出了王冕和母亲分别时的伤感之情㊂
3.修辞翻译㊂吴敬梓在‘儒林外史“中大量运用了明喻㊁暗喻等修辞手法㊂这些修辞手法的运用增强了小说语言的生动性,使人物形象更加逼真,提高了作品的文学感染力㊂杨宪益在翻译这些修辞时,大多采用保留原文 异质性 的求真性翻译策略㊂例如:
(1)忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼
s t e a l t h i l y a s s t r a y d o g s,s w i f t l y a s f i s h e s c a p i n g f r o mt h e n e t
狗 在中西方文化中表达的感情色彩是不同的㊂在汉语中, 狗 常用来表达贬义,如 狗眼看人低 人模狗样 落水狗 等㊂在英语文化中, 狗 大多具有中性或褒义色彩㊂如 L o v em e,l o v em y d o g ㊂ 忙忙如丧家之狗 描写的是张㊁范二人狼狈逃窜的样子,杨宪益将其译为 s t e a l t h i l y a ss t r a y d o g s ,准确地传达了原文的形象,方便英语读者了解中国人对狗的看法㊂译者将 急急如漏网之鱼 翻译成 s w i f t l y a s f i s he s c a p i n g f r o mt h e n e t ,也形象地展现出了原文的比喻意义㊂
(2)把个赵氏在屏风后急得像热锅上蚂蚁一般
A l lt h i s m a d et h e w i d o w b e h i n d t h e s c r e e na s f r a n t i ca sa na n to nah o t f u r n a c e
该段描写的是严贡生欲将赵氏赶出正
66
屋,赵氏不甘心,所以请来各位族长替她主持公道㊂但这些族长只顾自己的利益,都不愿替赵氏说话㊂因此,此时躲在屏风后面的赵氏 急得热锅上蚂蚁一般 ㊂译者在翻译这个比喻句时,将其直译为 a s f r a n t i ca sa na n t o n ah o t f u r n a c e ㊂这种高度求真于原文的
翻译方法有利于英语读者理解中国人的比喻方式,勾起他们对蚂蚁在热锅上的情景的联想,从而更容易体会到赵氏此时此刻焦躁不安的心情㊂
(3) 家君常说: 宦海风波,实难久恋㊂
M y f a t h e rm a i n t a i n s t h a t o f f i c i a l d o mi s a s t o r m y s e a,w h i c h i t i sh a r d t oe n d u r e f o r l o n g
在原文中,吴敬梓把官场比作大海,用 宦海风波 来形容中国官场的情形㊂在译文中,杨宪益准确地把握了原作暗喻的修辞目的,将其翻译成 o f f i c i a l d o m i sa s t o r m y s e a ,此处杨宪益增加了形容词 s t o r m y 来描述官场就像大海一样沉浮不定,突出了官场的凶险㊂该译法不仅保留了原语的形象和意义,而且方便了目标语读者的理解㊂
(二)译外行为分析
译外行为是译者的社会性行为,主要表现为译者根据社会需求而借译文对原文进行调整和改造,包括译者使其翻译作品进入流通领域并拥有读者的行为现象㊂译者的译外行为关涉的是一些翻译活动之外的超出翻译本身的因素,如译者素养㊁翻译原则和读者意识等㊂
1.译者素养㊂杨宪益是我国杰出的翻译家,从年少时起就如饥似渴地阅读中国古典文学作品,有着深厚的古典文学素养㊂在他看来, 翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗和思想内涵,因为一种文化与另一种文化都有差别 [5]㊂因此,杨宪益在动手翻译‘儒林外史“之前,查阅了大量资料,对作者吴敬梓的生平㊁时代背景㊁文学思想进行了深入探讨,并详细研究了小说的主题思想㊁艺术风格㊁文化内涵等㊂这种严谨的翻译态度保证了译文的质量,将中国文化准确无误地传递给英语读者㊂
对于译者来说,不仅要精通自己的母语,还要熟练掌握目的语的词汇㊁语法㊁表达习惯等㊂正如庄绎传先生所说: 对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平㊂最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力㊂ [6]杨宪益博学多才,精通英汉两种语言,谙熟中西文化,具有很强的跨文化比较能力,这些基本的专业素养为杨宪益翻译‘儒林外史“等中国古典文学作品提供了有力保障㊂郭晓勇曾说,杨宪益先生 学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化上造诣深厚,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界做出了卓越贡献 [7]㊂
2.翻译原则㊂ 忠实 是杨宪益在从事翻译时始终遵循的一条重要原则㊂在他看来, 译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译 信 于中国文化的核心,中国文明的精神㊂这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及忠实传达中国文化的价值㊁灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒 [8]㊂在 忠实 翻译原则的指导下,杨宪益在翻译中国文学作品时,对原文的形式㊁结构和词序尽量不作调整,以保留原作的文学形象,从而达到有效传播中国文化的目的㊂例如,在翻译‘儒林外史“时,杨宪益尽可能采用异化翻译策略,通过直译㊁直译加注等方法,将原文中的中国特色文化形象毫无保留地呈现在英语读者面前㊂例如: (1)常言道得好: 三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕㊂
A m a nw h oh a sb e e nb i t t e nb y a p o i-
76
s o n o u s s n a k ew i l l b e f r i g h t e n e d i fh ed r e a m s o f a r o p e t h r e e y e a r s a f t e r!
例(1)中的表达类似于我们常说的 一朝遭蛇咬,十年怕井绳 ㊂比喻一个人遭受挫折后便产生了心理阴影,以后一遇到类似情况,就会心惊胆战㊂由于英汉文化中对 蛇 这一形象的理解基本相同,因此杨宪益在翻译时没有作引申和解释,而是采用异化翻译方法,将 毒蛇 和 绳子 直译为 a p o i s o n o u s s n a k e 和 a r o p e ㊂这种翻译方法既保留了原文的形象和风格,又方便了英语读者的理解,拉近了与英语读者的文化距离㊂
(2) 先母见背,遵制丁忧㊂
M y m o t h e rh a sd i e d, e x p l a i n e d F a n J i n, a n dIa m i n m o u r n i n g. (F o rt h r e e y e a r s a f t e r t h ed e a t ho f e i t h e r p a r e n t am a n h a d t oo b s e r v em o u r n i n g.D u r i n g t h e p e r i o d a n o f f i c i a l m u s tr e t i r ef r o m o f f i c e,a n d a s c h o l a r c o u l dn o t t a k e e x a m i n a t i o n s.)
在中国古代文化中,遭到父母的丧事被称为 丁忧 ㊂根据朝廷规定,父母死后,子女要在家守丧三年,期间不能应考或做官㊂因此,范进在母亲死后,要 遵制丁忧 ,不能去参加会试㊂对于原文中这一极具中国文化色彩的古代习俗,译者在翻译时如果不加任何解释和说明,英语读者很难理解其中的含义㊂因此,杨宪益采用了直译加注的方式进行翻译,其注释比译文还要长,这是他忠实原文,以求传达原文意义和表现形式的结果㊂3.读者意识㊂接受美学认为,读者并非阅读链上的被动接受者,而是文本内容和文本命运的联合创造者㊂读者的阅读与建构,能够使作品进入连续性经验视野,继而获得后续生命㊂杨宪益在翻译‘儒林外史“时,一方面以原文为中心,坚持求真于原文的异化翻译策略,另一方面也表现出明确的读者意识,根据目标语读者的阅读期待和审美需求,采用了务实的归化翻译策略㊂例如:
(1)知县心里想道,这小厮那里害甚么病!想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场㊂他从来不曾见过官府的人,害怕不敢来了㊂
W h e n M a g i s t r a t e S h i h e a r d t h e b a i l i f f s r e p o r t,h e t h o u g h t, H o wc a n t h e f e l l o wb e i l l I t s a l l t h e f a u l t o f t h i s r a s c a l Z h a i.H e g o e sd o w n t o t h ev i l l a g e s l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e,a n dh e m u s th a v es c a r e dt h i s p a i n t e r f e l l o wo u t o f h i sw i t s.
在上述例子中,杨宪益将 狐假虎威 翻译成 l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e 而不是 l i k e a f o x i na t i g e r sh i d e ,这是译者读者意识的生动体现㊂因为在中国文化中,老虎是百兽之王,而在英语文化中,狮子则是凶狠㊁勇猛的象征㊂为使译文读者在阅读译文时能够产生原文读者阅读原文时的感觉,译者采用了归化的翻译方法,用 l i o n 和 d o n-k e y 取代了 t i g e r 和 f o x ,这样可以使译文更地道,易于为英语读者所接受,达到有效传播中国文化的目的㊂
(2)赵爷今年五十九岁,两个儿子,四个孙子,老两个夫妻齐眉,只却是个布衣㊂
D r.Z h a oi sf i f t y-n i n et h i s y e a ra n d h a s t w os o n sa n df o u r g r a n d s o n s,w h i l eh i s w i f eh a s g r o w no l d w i t hh i m;h e i ss t i l l a n o r d i n a r y c i t i z e n.
布衣 在中国古代文化中指平民,具有浓厚的中国文化色彩㊂而在英语文化中则没有这种说法㊂如果将其直译为 c o a r s e c l o t h e s ,英语读者一定会感到非常费解㊂因此,考虑到目标语读者的阅读期待,杨宪益采用归化翻译法,将其翻译成 o r d i n a r y c i t i-z e n ,从而有效地传递了原语的文化内涵,便于英语读者把握原文作者的思想㊂
(3)二人看时,一张供桌,香炉㊁烛台,供着个金字牌位㊂上写道: 赐进士出身,广东提学御史,今升国子监司业,周大老爷长生禄
86
位㊂ 左边一行小字,写着: 公讳进,字蒉轩,邑人㊂
T h e r ew e r e i n c e n s e-b u r n e r sa n dc a n-d l e s t i c k s o n t h e t a b l e,a n d a b o v e i t am e m o-r i a l t a b l e t o nw h i c hw a sw r i t t e n i n l e t t e r s o f g o l d a na c c o u n t o f t h e v i c e-p r e s i d e n t s c a-r e e r.
上述例子中出现了许多表示官职㊁身份㊁称谓的语汇,但在英语中无法找到对应的表达㊂因此,为了方便英语读者更好地理解原文,译者采用了归化翻译的方法,将这些语汇统统省略不译㊂这是译者考虑到目标语读者的阅读心理而有意为之,为其阅读扫清了障碍,但这种处理方法也在一定程度上使原作的意义有所流失㊂
三、结语
根据译者行为批评理论, 求真 作为 务实 的基础,是确保翻译之为 翻译 的根本㊂ 求真 兼顾 务实 , 务实 兼顾 求真 ,并高于 求真 [4]104㊂作为一名优秀的翻译大家,杨宪益在翻译‘儒林外史“时,既进行翻译外的努力,也进行翻译内的尝试㊂他的译者行为偏向于 求真 但同时兼顾 务实 ,合理程度较高,符合译者以 求真为本,务实为用
(上) 的一般性行为规律㊂杨宪益的‘儒林外史“翻译促进了中国优秀文化的对外传播,为中国文化 走出去 提供了有益借鉴㊂
ʌ参考文献ɔ
[1]鲁迅.中国小说史略[M]//鲁迅全集:第8卷.北京:人民文学出版社,1963:155.
[2]吴敬梓.儒林外史:汉英对照[M].杨宪益,戴乃迭,译.长沙:湖南人民出版社,1999.
[3]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014:4.
[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.
[5]杨宪益.我与英译本‘红楼梦“[M]//郑鲁南,编.一本书和一个世界:第2集.北京:昆仑出版社,2008:2.
[6]庄绎传.翻译漫谈[M].北京:商务印书馆,2015:9.
[7]党争胜,冯正斌.师从先贤,潜心翻译 纪念杨宪益先生[J].外国语言与文化,2019(2).
[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993 (4).
AS t u d y o f t h eT r a n s l a t o rB e h a v i o rC r i t i c i s mi n
Y a n g X i a n y i sE n g l i s hT r a n s l a t i o no f T h eS c h o l a r s
M aF u h u a
(H u a i b e iN o r m a lU n i v e r s i t y,H u a i b e i,A n h u i,235000)
A b s t r a c t:T h e S c h o l a r s i s a f a m o u s c l a s s i c a l f u l l-l e n g t hn o v e l i nC h i n a,w h i c h i s r e g a r d e d a s t h e p e a k o f s a t i r i c a l n o v e l.I n t e r m s o f t r a n s l a t i o n,Y a n g X i a n y i sE n g l i s hv e r s i o n o f T h e S c h o l a r s i s t h e o n l y c o m-p l e t ev e r s i o n s o f a r.G u i d e db y t h e t h e o r y o fT r a n s l a t o r
B e h a v i o r
C r i t i c i s m,t h i s p a p e r a t t e m p t s t o a n a l y z e Y a n g X i a n y i s t r u t h-s e e k i n g i n t r a-t r a n s l a t i o nb e h a v i o r7a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g e x t r a-t r a n s l a t i o n b e h a v i o r f r o mb o t h t h e i n t e r n a l a n d e x t e r n a l l e v e l s o f t r a n s l a t i o n.I t i s f o u n d t h a t t h e t r a n s l a t o r s b e h a v i o r i nY a n g s t r a n s l a t i o n t e n d s t ob eb o t h t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g i n t e r m s o f t h e t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g c o n t i n u u me v a l u a t i o nm o d e l,a n d t h e b a l a n c e b e t w e e n t h e t w o i s r e l a t i v e-l y h i g h,w h i c h a c c o r d sw i t h t h e t r a n s l a t o r s g e n e r a l b e h a v i o r l a wo f t r u t h-s e e k i n g a s t h e b a s i s a n d U-t i l i t y-a t t a i n i n g a s t h e a p p l i c a t i o n.
K e y w o r d s:Y a n g X i a n y i;T h eS c h o l a r s(Y a n g X i a n y i sV e r s i o n);t r a n s l a t o r b e h a v i o r c r i t i c i s m
96。

相关文档
最新文档