探析汉语词汇在西班牙语中的一词多译现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化与艺术
157
作者简介:刘蕴涵(1998— ),女,汉族,四川资阳人。
主要研究方向:西班牙语。
中国与西班牙地理间隔遥远,两国的语言自然也存在巨大差异。
汉语属汉藏语系中的汉语语族,西班牙语属印欧语系中的罗曼语族。
两种语言从发音系统到书写方式都完全不同,所以在两种语言间的翻译活动也存在很多困难。
其中,两种语言中的词汇不完全对应就构成了中西互译的一个障碍。
译者经常遇到同一中文词语在翻译成西班牙语时需要选择不同的单词或短语,这是由很多因素造成的,了解这一现象有助于我们更加准确地完成翻译活动,避免源语使用者和目的语使用者之间的误解。
一、汉语词汇存在一词多义现象
多义词指有两个或两个以上意义的词。
汉语中存在大量的多义词。
这就要求我们在具体语境中准确理解中文词汇的含义,并据此选择其对应的西班牙语词汇。
如汉字“归”,其不同含义和对应译法有:1.返回,归来volver;2.归还devolver;3.属于pertenecer;4.由(谁负责)estar a cargo de等。
汉字“白”不同含义和对应译法有:1.白色blanco;2.徒劳地en vano;3.姓氏Bai等。
词语“新人”不同含义和对应译法有:1.新郎新娘novios;2.新来的novato或recien llegado等。
词语“运动”不同含义和对应译法有:1.体育或健身运动deporte;2.群众活动movimiento;3.物体的运行转动movimiento等。
汉字“笑”不同含义和对应译法有:1.露出愉快的表情reír;2.嘲笑,讥笑burlarse de等;汉字“笔” 不同含义和对应译法有:1.用于款项相关的量词,可译为cierta cantidad de 或者可不译;2.写字画图的用具,此时又可根据具体情况下使用的是什么笔而译作铅笔lápiz,钢笔pluma,圆珠笔bolígrafo,毛笔pincel等;词语“问题”不同含义和对应译法有:1.要求回答或解释的题目pregunta,2.需要研究讨论并加以解决的矛盾、疑难problema,3.故障或麻烦avería等。
汉字“家”不同含义和对应译法有:1.住宅,房屋casa,2.家庭,家人familia,3.家园hogar。
诸如此类,不胜枚举。
二、词性变化造成译法不同
汉语中词性界定并不严格,大量词汇同时具有多种词性,在形式上没有区别,只能靠语境判断,而西班牙语有严格的词性区分,必须在表达中选择正确的词性,这也是两种语言不对应之处,需要特别注意,在不同的语境中,同一中文词语需要不同译法。
首先我们来看名词与动词同形的例子。
比如前文已经出现过的“运动”一词,前文给出的三个含义和译法都是名词词性,此时第二个含义和第三个含义的译法是相同的,但这个词还有动词词性,在译成西语时要考虑这一变化。
比如在“足球是一种很受欢迎的运动”这句话中,“运动”是名词,我们就可译为
deporte,而在“我哥哥很喜欢运动”这句话中“运动”就是一个动词,其中文完全一样,但此时西语却应该译作hacer deportes;其作为“运行转动”这个含义使用时也存在同样的问题,在“人们对地球运动的了解日渐加深”这句话中“运动”就为名词,可译为movimiento,而在“地球绕着太阳运动”这句话中“运动”则变成了动词,应译为moverse;再如“他的开心溢于言表”这句话中的“开心”为名词,可译作alegría,而“看到妈妈的那一刻,小女孩开心极了”这里的“开心”则为动词,应译为sentir algería或者sentirse alegre;再如“组织”一词在“昨天的会议最后决定由他负责这次活动的组织”这句话中是名词,可译为organización,而在“他成功组织了一场周年庆典活动”这句话中是动词,应译为organizar;再如“那个可怜的小女孩昨天饿死了”这里的“饿”为名词,可译为hambre,而“那个可怜的小女孩饿极了”这里的“饿”则为动词,西语应译做tener hambre或sentir hambre等。
同样汉语中有些词汇名词与形容词同形,或动词与形容词同形,或同时具备这三种词性,这也造成译成西语时选词不同。
比如前文中的“家”一词,在“家禽”这一短语中就是形容词,应译为doméstico;在“你休息一会儿吧”这句话中“休息”为动词,应译为descansar,而在“休息日”这个短语中则为形容词,应译为de descanso;“工作”一词在不同表达中其词性也不同,在“他这一个月都在忙着找工作”这句话中该词是名词,可译为trabajo,在“他在一家跨国公司工作”这句话中该词为动词,应译为trabajar,在“工作日”这一短语中又变成了形容词,应译作de trabajo。
此类例子为数不少,频繁出现在我们的日常用语中,应多加注意。
三、不同文体要求译法不同
翻译要根据文体不同选择符合文本风格的语言。
如翻译日常对话需要使用口语化语言,翻译正式讲话则需相应选取正式一些的词汇,翻译法律文本需要使用法律词汇,而翻译文学作品需要使用文学性语言。
我们来看几个例子。
“白色”一词西语日常表达中使用blanco,所以在“我姐姐喜欢白色”这句话中就可译作blanco,而其对应的文学性词汇为blancura,如西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的作品Platero y yo (《小银和我》)中就写到“¡Cómo iban trocando blancura por blancura las azoteas!”意为“各种各样的白色是怎样地在屋顶交替变换!”我们在翻译活动中必须遵循目的语的语言规则,因此在翻译文学作品中的“白色”时多选用blancura。
汉字“事”在西语中可译作cosa,asunto,acontecimiento,suceso等。
cosa可用于非正式的日常表达,而asunto指“事务”,相
摘 要:在西班牙语的学习过程中,我们发现许多中文词汇在译作西班牙语时有多种译法,因此,我们应准确理解源语词汇的意思,结合语境选择恰当的目的语词汇,这样才可以完成一次合格的翻译活动。
本文尝试运用文献研究法与描述性研究法对汉语名词在西班牙语中的一词多译现象进行初步探索,分析这一现象产生的原因,并提出我们在翻译活动中需要注意的事项。
关键词:汉语;西班牙语;翻译
探析汉语词汇在西班牙语中的一词多译现象
刘蕴涵 马会霜
(浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴 312000)
文化与艺术
158
(上接第156页)脱贫攻坚和乡村振兴。
潜山市“乡村春晚+”系列活动的开展,促进了乡村“文、旅、农、商”等多业态的大融合,带动了乡村旅游经济,提高了人民群众的幸福感和获得感,增添了年味。
通过实践,我们认为办好“乡村春晚+”系列活动,要做好以下几点:
一是精心组织。
为了让广大群众过上一个喜庆、祥和、欢乐的新春佳节,按照乡村春晚的要求,潜山市文化馆联合各乡镇精心布置,合理组织,列出活动内容,明确各部门职责,策划安全措施制定预案,确保乡村春晚活动的顺利进行。
二是周密谋划。
提前策划乡村春晚,号召群众积极参与。
文艺节目内容健康、积极向上,形式新颖,充分展现了广大农民朋友积极向上的精神风貌和高雅的审美情趣,有歌舞类、语言类、戏曲类、器乐类等多种节目,舞台表演朴实大方,充分展现出时代特色。
三是志愿服务。
乡村春晚的节目由农民自编、自导、自演,是人民群众自娱自乐自己的春晚,图的是一个热闹,一个开心。
潜山各地的乡村春晚均采取志愿服务形式,演职员们在带给观众快乐的同时,也给自己带来了愉悦的心情,同时还安排有文艺特长的残疾人登台表演,搭建乡村大舞台,农民演、演农民,身边人演,演给身边人看。
四是加强宣传。
各地的春晚活动都在微信公众号上提前发布链接,当天各级媒体都刊登乡村春晚的相关报道。
此外,还有现场直播,外地打工人员即使无法到现场观看,也可以在手机上观看。
群众是否满意是乡村春晚成功的指标,只有群众满意、称赞的春晚才是真正的乡村春晚。
据不完全统计,2020年乡村春晚通过网络、微信、公众号、云平台,使线上观众达到了45万人次。
2019年,潜山市文化馆荣获安徽省“文化迎春 艺术为民”乡村春晚活动表现突出的组织单位,潜山市黄柏镇昆仑村荣获“文化迎春 艺术为民”乡村春晚活动优秀乡村春晚演出单位。
精彩纷呈的节目不仅让老百姓感受到了家乡特有的民俗风情,也让他们感受到了潜阳大地翻天覆地的变化。
“乡村春晚”的舞台是村里的,演员是村里的,主持人是村里的,观众是村里的,身边人演身边事,接地气,扬正气,更具有凝聚力、吸引力,令村民喜闻乐见,体现了乡村百姓独特的文化自信,填补了缺位的传统年俗活动留下的空白,村民用自编自演的草根节目制造着属于自己的春节娱乐大餐,传承了新的年俗文化和乡村文明的新风尚。
乡村春晚的成功举办让我们收获了很多的经验,我们将在乡村春晚举办中总结不足,探索一条可复制、可借鉴、可推广的品牌活动途径,巩固文化扶贫成效,打造“乡村春晚+”品牌,增强文化自信。
期待着2021年的乡村春晚更加精彩,让乡村巨变成为农民幸福感、满足感、自豪感、归属感的增长极。
参考文献:
[1]戴珩.村晚是振兴乡村的重要力量[J].都市家教,2014.02.[2]李英锋·传承年俗文化需要更多“乡村春晚”[J].大东方,2015.02.
较于cosa更加正式,可用于商务会谈等正式场合或合同之类的正式文本中,acontecimiento则指“重大的事件”,可用来表示新闻报道、教材等文本中的社会历史事件,而suceso常被用来指“事故、案件”等。
汉语词汇“房子”在西语中可译作casa,vivienda,morada等,casa多用于日常表达,而vivienda侧重于“不动产,房产”的意思,可用于合同、授权书等文本中,morada则属于文学性语言,多用于文学作品中指“住所”。
四、半岛西班牙语与拉丁美洲西班牙语的差异要求译法不同
随着新大陆的发现,西班牙语也从西班牙传播到了拉丁美洲,渐渐覆盖了拉丁美洲的大部分地区,目前有21个国家(西班牙、赤道几内亚、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、危地马拉、洪都拉斯、萨尔瓦多、哥斯达黎加、古巴、多米尼加、哥伦比亚、玻利维亚、委内瑞拉、厄瓜多尔、智利、秘鲁、巴拉圭、阿根廷、乌拉圭)将西班牙语作为官方语言,其中有18个位于拉丁美洲。
拉美西班牙语(espa ñol latinoamericano)虽然源于半岛西班牙语(espa ñol peninsular),但是经过几个世纪的发展,已经形成了一定的地域色彩,与半岛西班牙语有明显的差异,因此我们在进行中译西活动时应充分考虑受众的国别,尽量使译文符合其语言习惯。
比如“外长”一词,在半岛西班牙语中可译作Ministro de Relaciones Exteriores,而在拉美地区,包括指巴西外长时则应译为Canciller;半岛西班牙语中的“小汽车”为coche,而拉美西班牙语中为carro;半岛西班牙语中“打车”常用coger un taxi,而拉美西班牙语中多说tomar un taxi;“赞助”一词在半岛西班牙语中
多用patrocinar,而在拉美西班牙语中多用auspiciar;“土豆”一词半岛西班牙语为patata,而拉美西班牙语中多说papa;“狭窄的”在半岛西班牙语中常用estrecho,而在拉美西班牙语中更常用angosto等。
五、结语
翻译可视为准确通顺地将一种语言信息转化成为另外一种语言信息,从而使两种不同语言使用群体得以相互理解与交流的行为。
翻译一直是不同语言文化之间交流所不可或缺的重要环节,翻译不是主观创作,其第一要求是“信”,也就是准确,尊重原文。
而通过前文的研究我们可以发现中西不对应词汇构成了一个数量庞大的群体,这给两种语言间的准确翻译造成了困难。
要克服这一障碍,做到“信”这一基本要求,译员首先应该在日常学习中积累并记忆两种语言中的词汇,增强对中西文的理解能力,并特别注重提高自己的外语水平,之后在翻译实践活动中结合语境、文体、说话人的感情色彩、受众的地理区域等诸多因素,精准理解源语词汇所表达的含义,进而选取对应的目的语词汇,再以符合目的语语法规则的句子表达出来,传递给信息接收者,才算合格地完成翻译任务。
参考文献:
[1]杨美霞.浅析西班牙语动词的一词多义现象[J].语言研究,2014.02[2]周芹芹.浅谈英汉翻译中的一词多义现象[J].科技英语学习,2007.4.
[3]Espa ñol de América y espa ñol de Europa. Günther Haensch, Universidad de Augsburgo, Augsburgo, Alemania.其他作者简介:马会霜(1990— ),女,汉族,山东临沂人,硕士研究生。
主要研究方向:西班牙语。