从改写理论看韩少功译本《生命中不能承受之轻》的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从改写理论看韩少功译本《生命中不能承受之轻》的翻译
刘惠娟
【期刊名称】《安阳师范学院学报》
【年(卷),期】2010(000)001
【摘要】本文运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的"改写"理论,探讨<生命
中不能承受之轻>汉译本与英文文本产生差异的原因.通过分析,笔者得出以下结论:
译者对文本的选择以及具体翻泽策略的选择都不同程度地受到了历史时期主流诗学、意识形态的影响.
【总页数】5页(P18-22)
【作者】刘惠娟
【作者单位】河南师范大学,外国语学院,河南,新乡,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生命中不能承受之轻与不能承受之重--昆德拉《生命中不能承受之轻》解读 [J], 廖丽霞
2.故乡的虚无——从《生命中不能承受之轻》人物命运看昆德拉的乡愁 [J], 张辉

3.文学翻译中的译者主体性——韩少功译《生命中不能承受之轻》个案分析 [J],
杨晓茹
4.文学翻译的诗学观——米兰·昆德拉小说《生命中不能承受之轻》及其两个中译
本个案研究 [J], 李刚
5.走向本真的生命——从《生命中不能承受之轻》看昆德拉对人生存方式的探讨[J], 吴卫华;陈艳丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档