目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以
《疯狂动物城》为例
目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例
导言
《疯狂动物城》是迪士尼动画工作室于2016年推出的一部奇幻喜剧动画电影,该片在全球范围内取得了巨大的成功和反响。

它讲述了一只警官兔子朱迪亚·霍普斯的故事,她与狐狸尼克·玛法干协作破解了一起错综复杂的犯罪案件。

在动画电影的翻译过程中,文化因素起着重要的作用,这些因素直接影响着观众对电影的接受与理解。

本文从目的论视角出发,研究文化因素对动画字幕翻译的影响,并以《疯狂动物城》为例加以分析。

一、目的论视角下的动画字幕翻译
目的论是一种翻译理论,它关注的是翻译的目的和功能。

根据目的论的观点,“翻译的目的旨在使目标语接触者/读者能够准确理解源语文本的内容和意图,并尽可能多地体验到与原文相似的审美和心理效果”(Nida,2001)。

在动画字幕翻译中,目的论强调要充分考虑观众的文化背景和预期效果,以便创造出最佳的观影体验。

二、《疯狂动物城》的文化因素分析
1. 动物社会
《疯狂动物城》以动物为主角,创造出一个拥有自己规则和社会结构的动物城市。

该片将动物与人类社会进行了巧妙的类比,通过角色的行为和对话体现了各个物种之间的差异和隔阂。

在字幕翻译中,译者需要将这种类比和对应关系传达给观
众,以确保他们能够理解并体验到动画中所展示的文化背景。

2. 人性与道德
《疯狂动物城》在讲述警官兔子朱迪亚·霍普斯与狐狸尼克·玛法干合作解决犯罪的同时,也揭示了社会中存在的歧视和偏见。

这部电影通过动物的故事,展现了人类社会的种种问题和矛盾。

在字幕翻译中,译者需要准确传达电影所传递的道德和价值观念,以确保观众能够正确理解,并将电影中的意义与现实世界相连。

3. 文化元素的翻译
《疯狂动物城》中融入了大量的文化元素,例如动物偶像、街头艺人和各种特定社会群体。

在字幕翻译中,译者需要保持原文的文化特色,并且确保观众能够理解这些元素所代表的含义和背景。

同时,译者还需要根据目标语观众的文化习惯和背景,进行必要的转化和调整。

三、文化因素对动画字幕翻译的影响
1. 翻译的忠实性和可接受度
在翻译《疯狂动物城》这样的动画电影时,译者需要权衡忠实于源语言和文化的要求与目标语观众的接受度之间的平衡。

一方面,译者需要传达原文中所蕴含的文化内涵和细节,使之能被目标观众充分理解;另一方面,字幕翻译需要与观众的文化和背景相契合,以便让观众更好地理解和接受电影。

2. 文化背景对字幕翻译的限制
不同文化背景之间存在着差异和隔阂,这些差异对字幕翻译产生了一定的限制。

在翻译《疯狂动物城》时,译者需要仔细分析原文中的文化元素,并采取合适的方式对其进行转化和调整,以适应目标语观众的翻译期望,并最大限度地保持原作的文化特色。

3. 文化因素的传递和解读
字幕翻译不仅需要传递原文的语言信息,还需要传递其中所包含的文化信息。

观众在观看电影时,通过字幕翻译来理解和解读电影所蕴含的文化因素,以及其中所表达的价值观念。

因此,译者需要准确地传达这些信息,以便观众能够全面理解电影中所传递的文化信息和意义。

结论
本文从目的论视角出发,分析了文化因素对动画字幕翻译的影响,并以《疯狂动物城》为例进行了具体分析。

在字幕翻译中,译者需要充分考虑观众的文化背景和预期效果,以确保观众能够准确理解电影的内容和意图,并体验到与原文相似的审美和心理效果。

同时,译者还需要根据目标语观众的文化习惯和背景,进行适当的转化和调整,以传达原文中所蕴含的文化内涵和细节。

随着全球文化交流的不断加深,动画字幕翻译的研究和实践也将越发重要,为观众带来更好的观影体验
在进行动画字幕翻译时,译者会面临一系列的限制和挑战。

首先,不同文化背景之间存在着差异和隔阂,这些差异会对字幕翻译产生一定的限制。

不同国家和地区对于同一事物的理解和观念可能存在差异,这就需要译者在翻译过程中仔细分析原文中的文化元素,并采取适当的方式进行转化和调整,以适应目标语观众的翻译期望,并最大限度地保持原作的文化特色。

举个例子,电影《疯狂动物城》中的动物角色是具有人性化特点的,它们身穿不同的职业制服,从而反映出不同的社会角色和职业。

在字幕翻译中,译者需要将这些特点准确地传达给观众,以便他们能够理解电影中所呈现的社会组织和价值观念。

然而,不同国家和地区对于不同职业的理解和认知可能存
在差异,因此,译者需要根据目标语观众的文化背景和认知习惯,进行适当的调整和转化,以确保观众能够准确理解原作中所蕴含的文化信息。

其次,字幕翻译不仅需要传递原文的语言信息,还需要传递其中所包含的文化信息。

观众在观看电影时,通常会通过字幕翻译来理解和解读电影所蕴含的文化因素,以及其中所表达的价值观念。

因此,译者需要准确地传达这些信息,以便观众能够全面理解电影中所传递的文化信息和意义。

在字幕翻译中,译者需要尽量避免文化冲突和误解,以确保观众能够准确理解电影中所传达的文化信息,并体验到与原文相似的审美和心理效果。

然而,在面对不同文化之间的差异时,译者可能会面临一些挑战。

例如,某个国家的文化习俗可能与原文中所呈现的文化习俗存在差异,这就需要译者进行适当的转化和调整,以便更好地传达原文中所蕴含的文化内涵和细节。

在进行动画字幕翻译时,译者还需要注意传达原作的情感和氛围。

不同文化之间对于情感和氛围的表达方式可能存在差异,因此,译者需要根据目标语观众的文化习俗和背景,选择合适的词语和语言风格,以准确地传达原作中所表达的情感和氛围。

总之,动画字幕翻译受到了文化因素的影响和限制。

译者需要在翻译过程中充分考虑观众的文化背景和预期效果,以确保观众能够准确理解电影的内容和意图,并体验到与原文相似的审美和心理效果。

为了实现这一目标,译者需要进行适当的转化和调整,以传达原文中所蕴含的文化内涵和细节。

随着全球文化交流的不断加深,动画字幕翻译的研究和实践也将越发重要,为观众带来更好的观影体验
综上所述,动画字幕翻译在传达电影中的文化信息和意义方面起着至关重要的作用。

译者需要通过适当的转化和调整,避免文化冲突和误解,确保观众能够全面理解电影中所传达的文化内涵和细节。

同时,译者还需要根据目标语观众的文化背景和预期效果,选择合适的词语和语言风格,以准确地传达原作中所表达的情感和氛围。

然而,动画字幕翻译也面临一些挑战。

不同文化之间的差异可能导致译者在转化和调整过程中遇到困难。

某个国家的文化习俗与原文中所呈现的文化习俗存在差异时,译者需要进行适当的转化和调整,以更好地传达原文中所蕴含的文化内涵和细节。

此外,不同文化之间对于情感和氛围的表达方式也存在差异,译者需要根据目标语观众的文化习俗和背景,选择合适的词语和语言风格,以准确地传达原作中所表达的情感和氛围。

为了解决这些挑战,译者需要继续加强对不同文化之间差异的了解和研究,并不断探索适应不同语境的翻译策略。

在进行动画字幕翻译时,译者应该与制片方和导演进行良好的沟通,以确保翻译结果能够准确地传达原作的意图和情感。

此外,随着全球文化交流的不断加深,动画字幕翻译的研究和实践也将越发重要,为观众带来更好的观影体验。

总之,动画字幕翻译旨在传达电影中的文化信息和意义,为观众提供全面理解电影内容和意图的能力。

译者需要在翻译过程中充分考虑观众的文化背景和预期效果,以确保观众能够准确理解电影的内容和意图,并体验到与原文相似的审美和心理效果。

为了实现这一目标,译者需要进行适当的转化和调整,以传达原文中所蕴含的文化内涵和细节。

通过不断加强对不同文化之间差异的了解和研究,以及与制片方和导演的沟通合作,动画字幕翻译能够为观众带来更好的观影体验。

因此,动画字
幕翻译的研究和实践具有重要的意义,将继续为观众提供更好的观影体验。

相关文档
最新文档