从工作记忆视角探讨汉英、英汉交传的停顿现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从工作记忆视角探讨汉英、英汉交传的停顿现象流利度是评判口译质量的重要标准,而停顿则会极大地影响流利度,因此停顿现象成为了口译理论界的研究热点。

已有研究表明,停顿现象与译员的认知加工高度关联,其中工作记忆对停顿的影响受到了越来越大的关注。

本论文分别研究了工作记忆容量和资源处理效率的影响,试图还原工作记忆影响停顿的全景。

同时,本论文试图探索汉英、英汉两个方向口译停顿的区别,为方向性的争论提供新的证据,并为不同方向的口译训练提供指导。

本研究旨在探讨主要的停顿类型并从工作记忆的视角深入挖掘交传停顿背后的心理机制,同时对比汉英、英汉交传停顿的区别并分析背后的原因。

本研究是基于Baddeley的工作记忆模型、Gile的精力分配模型和Levelt的言语产出模型,包含汉英、英汉听力广度任务以及汉英、英汉交替传译四项实验,并利用有提示性回忆的方法收集停顿原因的一手资料。

本实验使用Praat语音学软件来统计停顿的频率和平均时长,并使用SPSS 数据分析软件来分析实验数据。

受试是10位来自上海外国语大学口译系的研究生,均接受了至少一年的口译课程训练并通过了相关测试。

研究结果表明:(1)汉英、英汉口译停顿都主要来自口译信息生成,包括提取表达、阅读笔记和组织命题;目的语产出也会造成口译停顿,包括改述、犹豫和重复,但所占比例较小。

(2)工作记忆会影响口译的停顿频率,其中资源配置效率与停顿频率负相关,而工作记忆容量无法起决定性作用,需要和资源配置效率协同发挥作用。

(3)汉英、英汉口译停顿存在显著差异。

汉英口译中,阅读笔记导致的停顿平均时长更长,提取表达导致的停顿频率更高;而英汉口译中组织命题导致的停顿
频率更高。

这些差异是不同的精力分配模式造成的,工作记忆则直接影响到精力的分配。

口译停顿方向性上的这些差异表明译者无法摆脱源语语言结构的影响,从而挑战了“脱离源语语言外壳”理论。

相关文档
最新文档