交传的概念:什么是交传?

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

交传的概念:什么是交传?
交传的概念:什么是交传?
交传概说:⼝译是对外交流和国际交往的桥梁和纽带,对于我国在政治、经济、科技等领域全⽅位对外开放和加强国际合作交传概说:
起着关键的作⽤。

⼝译是两种语⾳间的意义转换和重新表达。

⼝译是理解⼀种语⾔的⾔语,然后再⽤另⼀种语⾔以别⼈能够理解的⽅式传达给他⼈的过程。

⼝译需要及时独⽴地进⾏的, ⼀般是不可逆转的翻译,⼝译任务紧迫,压⼒⼤,没有推敲、查询的过程,只许成功,不许失败。

交传⼜称交替翻译、连续翻译。

交传是在谈话间隔中⽤另⼀种语⾔进⾏翻译,既译员等讲话⼈讲完⼀段话以后再译给听众。

交传主要有两种形式:1、译员直接把听到的讲话译给听众。

2、译员把会场⾥听到的讲话,通过话筒传给听众。

交传的应激性很强,不确定性也较多,需要在很短的时间⾥接收并重新表达出来很多东西,要求译⼊语使⽤标准语⾔,遣词造句符合语⾔规范,语句简洁明了,表达迅速⽽流利,逻辑结构清晰,符合⼝语的表达习惯,保证⼤多数听众能够理解。

交传过程:交传过程分为两个部分:理解意思和表达意思。

翻译模式分为三个⽅⾯:理解语⾔、理解意义、复原意义。

此过交传过程:
程⼤致可以分为三个阶段:接收有意义的语⾔信息,通过分析来领会(语⾔范畴)和理解(思维和交际范畴)谈话内容。

记住所接收语⾔信息的思想内容(概念、思想)。

⽣产另⼀种语⾔的语⾔信息,表达原话的内容。

在翻译过多内容和长句的时候,⾸先要对获得的信息内容进⾏分层归意,然后要把最核⼼的意思翻译出来,最后再把稍次要的内容翻译出来。

交传的原则和标准:⼝译最重要的原则,即翻译是翻意思,⽽不是转换语⾔符号。

⼝译⼈员的主要任务是把讲话⼈的思想正交传的原则和标准:
确地传递给听众,使交谈双⽅能互相沟通。

也就是说,应该通过词语听懂说话⼈说的话,尽可能把讲话⼈所表达的思想⽤另⼀种语⾔准确、完整、快速地表达出来,使别⼈理解与源语相同的思想。

⼝译时,应该尽可能认真听清,熟练掌握演讲⼈所使⽤的语⾔,熟悉演讲⼈所属的⽂化特点,了解演讲⼈所属国家在⽤词和发⾳⽅⾯的特点,了解讲话所涉及的内容。

⼝译的标准是准确、完整、流畅、易懂。

学员在平时训练时要以此为⽬标。

“准确” 指译⽂应忠实地再现讲话者的意图。

“完整”是指译⽂应⽆重要内容的遗漏。

“流畅” 是指译⽂应的⼝头表达应快速流利。

“易懂” 是指译⽂应通俗易懂。

⼝译由于⽐较容易掌握谈话对象的反应,因此可以随时根据需要对谈话加以补充、删减和重复。

⼝语的语调可以传播意义,可以弥补词汇不确切的不⾜。

对⼝译来说,绝不能忘记它的⽬的是传送意思,不必拘泥于源语的词语和句⼦结构,没必要把它们逐⼀译出。

⼝译的任务是转达话语所含的信息意义,⽽不是把表达意义的语⾔转换成其他语⾔。

⼝译受时间的限制,在说话速度⽐较快的情况下,讲话者每分钟可以说出150个词以上。

译员只听了⼀遍是很难⼀字不漏地把原话重复出来的,所以重要的是应该把谈话的内容和主要意思重述出来。

译员⾸先要确保的就是译⽂的准确性,这⼀点是最重要的。

⽤词再优美再通顺,如果意思翻译错误,那么也是不⾏的,所以我们⾸先保证译⽂的准确性,其次再追求优美。

:译员必须掌握⼯作语⾔,⼝语见强,反应灵敏,⾝体健康,记忆⼒强,兴趣⼴泛,知识⾯⼴,具备丰交传译员的基本素质:
交传译员的基本素质
富的常识,且性格外向、胆⼤、有毅⼒。

译员必须熟练掌握他们的⼯作语⾔。

具备良好的双语能⼒。

对法语和汉语都能够灵活运⽤,翻译的实现条件主要有母语,外语,和主题知识。

翻译⼈员应该全⾯掌握母语和外语,并能运⽤⾃如, 这是最基本的素质。

就语⾔⽅⾯,语⾳语调是给⼈的第⼀印象,词性词义的正确把握是体现译者基本功优良的有⼒凭证。

译员不是研究语⾔状况的语⾔学家,⽽是掌握了语⾔、并且能⾃发和直觉地运⽤语⾔的语⾔学家。

语⾔对译员来说只是帮助他使谈话双⽅能够理解的⼯具。

然⽽,只懂语⾔还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。

因为,⼝译⼯作的成败,在很⼤程度上取决于译员的知识⾯。

必须承认,⼀个译员如果不具备最起码的专业知识,也是不能担任专业翻译的。

对译员的基本素质和技巧要求是⼀致的,即要求译员有⾼度集中的注意⼒以及根据实际需要⽽最科学地分配注意⼒的能⼒,要求译员有很强的领悟和理解⼒,表现为快⽽透彻,要求译员能把理解了的思想和概念⽤另⼀种语⾔清楚易懂地表达出来。

译员⼀⽅⾯必须“消极被动地”接受别⼈强加给他的⼀切,就是说,他必须完整地、⾮常顺从地接受说话⼈所表达的全部思想;另⼀⽅⾯,他⼜必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。

交传还要求译员有良好的记忆以及快速记录的技能,能够把所听到的意思快速记录下来,所以交传译员必须有⼀套适合⾃⼰的⾼效的笔记记录办法(多⽤符号)。

⼝译员还应该具备良好的职业素质,如是⾮观和尊严、良好的⼼理素质、健康的体魄、外向的性格、良好的社交能⼒、随机应变能⼒、准时到会场、保守秘密、不乱作评价。

作为译员,还要有良好政治素质和强烈爱国热情。

在翻译时,译员要⾯向观众,表情⾃然,举⽌得当,⾯带微笑,声⾳洪亮,反映良好的⼼理素质。

相关文档
最新文档