对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例(可编辑)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为
例
维普资讯 httphttpcom
第二十三卷第四期楚雄师范学院学报年月
对非文学文本翻译的探讨
以小康社会译语为例
王玉芬麦新转
楚雄师范学院云南楚雄云南师范大学云南昆明
摘要十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件小康社会是报告的中
心词也是当今经济社会生活中的主题词以纽马克的非文学翻译理论来分析解读小康社会的
译语原文本的隐意英译文本的差异和译者此中的策略对加深小康社会的理解及翻译实践
都有积极的现实意义
关键词非文学文本翻译小康社会及译语隐意差异翻译策略
中图分类号文献标识码文章编号
在十七大召开后不久笔者积极地投入到学习十七大精神的活动中出于专业的本能
在比对十七大报告和十六大报告的直播英文稿时发现在十七大报告中有些译语发生了改
变其中就有小康社会的译语它由变成了由于翻译文本涉及意识形态领域笔者谨慎地带着问题请教导师然而导
师提供的回答和评价出乎意料除了直译和意译的说法以及英语本身不能作修饰
外并未切人到意识形态视角的翻译行为笔者认为政治文件具有一定的严肃性译语的
转变或改变必然有着在原语意义上的理解深入或者新的解读而译文就很好地体现了这种
理解或解读随着中国的日益兴旺发达世界范围内的合作与交流日益频繁文化的交流
和意识形态的输出必然成为一种趋势要把中国的声音准确地向世界其他国家的人民传输并为其所理解接受把我国改革开放几十年的成果经验和发展的理念等内
容传向西方翻译承载了非凡的意义由此而言我们去分析欣赏和解读报告的英译就
存在一定的意义和作用
翻译的目的决定具体的翻译策略不同的文本类型影响着翻译方法的选择对文本的
分类国内外有不同的观点纽马克对文学翻译和非文学翻译曾做过论
述他认为文学和非文学的主要差异是文学反映的是主观和想象的世界是寓
的真相其文本的核心是其原创性语言或富有想像力的比喻非文学反映的是现实世界
是事实和事件其文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻他把翻译分为两个不
同的领域文学翻译和非文学翻译前者涉及想象中的个人自然人类居住的星球它
收稿日期
作者简介王玉芬女云南楚雄人楚雄师范学院外语系助教云南师范大学在
读硕士研究生从事翻译与文化英美文学和跨文化交际研究
楚雄师范学院学报年第期维普资讯 httphttpcom
王玉芬麦新转非文学文本翻译的探讨
强调的是价值和风格后者涉及知识事实和思想信息现实它强调的是事实和信息
的清晰性翻译无论文学翻译还是非文学翻译其最终结果都在于揭示事实美学寓
意逻辑和语言等四个真相并指出在非文学文本翻译中代表重要概念事物动作
物质和精神属性等的关键词其措辞和内容同样重要其翻译的目的可能仅仅在于揭示事
实真相不一定需要同时揭示事实真相之外的其他信息所以翻译可能相当准
教授认为从翻译实践出发按专业领域可把翻译分为行政商业计算机经济金融
医学等等常见类别并认为文学翻译主要指小说诗歌戏剧影视翻译非文学翻译则
涉及政治经济法律科技文化等社会生活的各个领域他综合纽马克的观点归纳了
非文学翻译的特点根据委托人提供的信息或特定情境下的翻译习惯确定翻译种类
或策略提供符合客户需要的翻译产品准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客
观现实语言朴实从翻译实践看政府行政文件属于行政翻译有着非文学文本翻
译的特征刘宓庆也认为广义的公文文体指政府或机构发布的各种公告宣
言规章法令通告启示指令以及各类法律文书狭义的公文文体只指法律文
书¨脚因此从文体学角度讲政府行政文件属于公文文体综上所述十七大报告属
于非文学文本其翻译具有非文学文本翻译的特征
从十六大到十七大小康社会的译语由变成了在此之前新华网对胡锦涛主席在北京举行的年全球财富论坛开
幕式上的讲话做了题为的报道
其中就用了其中相关的引文如因此这样的改变不仅仅如笔者
导师所说是翻译策略的问题而应该有着更广更深的考虑对小康社会译语国
内有学者做出研究丁衡祁教授根据十六大报告相关内容从小康一词的含义来历
以及翻译的标准和要求等三个角度进行分析认为作为小康的译语存在许多不足之处的意思具有不确定性除了小康之意还有其他的意思
而且当作富裕富有讲时其表达的富裕程度并不十分明确的确切意义
会随着其前置的修饰定语的不同而改变从词的前后搭配来看在相关的语料资料中很少与连用的语言风格较为口语化在意识
形态语境中显得不够庄重严谨而译语的优势在于能够表
示一个国家的总体发展状况或繁荣虽然其意义也存在一定的不确定性但可以用
来修饰而加以限定相关的语料资料证明它可以同等词搭
配连用是书面语言文风庄重可以适用于正式场合适合于表述国家的
一
个奋斗目标除了指经济上的富足之外还有更加广泛的相关意义本
文尝试从以下三个方面对此更广泛的相关意义进行解读
首先从政治术语的角度来讲对小康社会内涵的理解是一个不断丰富不断深人的过程从小康一词的含义和来历来看《辞海》对小康的解释是经济比较宽裕可以安然度日儒家所说的比大同理想较低的一种社会《礼记礼运》开头部
分有如此描述行故老有所终壮有所用幼有所长皆有所养天下为公选贤与能楚雄学院学报年第期维普资讯 httphttpcom
楚雄师范学院学报年第期
讲信修睦男有分女有归其主旨是阐明儒家理想中的大同社会的基本特征原文
此前还有一段文字记述孔子说这番话的来由昔者仲尼与于蜡宾事毕出游于观之上
喟然而叹仲尼之叹盖叹鲁也言偃在侧日君子何叹孔子日大道之行也与
三代之英丘未之逮也而有志焉这其中反映的是因为孔子生活在变乱纷乘的春秋末
期迫切希望出现一个太平盛世从这些论述可以看出我们的祖先对小康或大同
社会的理解是一种基于阶级社会存在的阶级压迫以及社会财富高度集中的社会现实下劳苦
人民大众内存的愿景一种期望而我们现在正在建设也在分享其成果的小康社会则
有着一种截然不同的现实和愿景十六大报告对小康社会的展望是我们要在本世纪
头年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会使经济更加发展
民主更加健全科教更加进步文化更加繁荣社会更加和谐人民生活更加殷实而十
七大报告对小康社会的展望是到年全面建设小康社会目标实现之时我们这个
历史悠久的文明古国和发展中社会主义大国将成为工业化基本实现综合国力显著增强
国内市场总体规模位居世界前列的国家成为人民富裕程度普遍提高生活质量明显改善
生态环境良好的国家成为人民享有更加充分民主权利具有更高文明素质和精神追求的
国家成为各方面制度更加完善社会更加充满活力而又安定团结的国家成为对外更加
开放更加具有亲和力为人类文明作出更大贡献的国家通过对比我们可以看出十七
大报告对小康社会的理解有了进一步的深人和细化国内经济发展有了更具体的
内涵从经济的发展方式到实现工业化强调了综合国力和国内市场总体规模对人
民生活殷实有了进一步的界定强调了富裕程度生活质量和与人民生活密切相关的生态
环境的要求更强调依法治国和以德治国下的充满活力而又安定团结的社会和谐在人民享有更加充分民主权利的同时努力构建社会主义核心价值体系使人民具有
高文明素质和精神追求凸显了国际身份那就是历史悠久的文明古国和发展
中社会
主义大国她有着一种更加开放在国际关系中更具亲和力在国际事务中力尽大国责任
用自己的发展为人类文明做出贡献的国际形象从这些分析可以得出结论虽然从小康
社会的汉语字面上难以领会这种意义的延伸但从对外宣传的角度要准确而全面地把
这种理念和愿景向世界其他国家传输达到文化交流的目的更加深入具体细化的术
语概念则必须由相应的译语来承载
其次来看看词典对及的释义综合《新牛津》和
《麦克米伦高阶》有如下意义有钱的富有的境遇好的非正
式用语有钱使生活过得好相当还尚适中地和缓地温和地有合理限度
地适中地从这些释义可以看出单指经济发展而带来的财富增加
使之与温饱对应而论及生活殷实的小康是忠实对等的含有和双重意义在体现人民物质和精神生活的质与量提高的同时承载有凸显我国大国身份形象的意义而作为限制性修饰成分则对新的小康进行了限定和柔和从对外宣传的角度讲一定程度上弱化了政治敏感性避免激增中国威胁论负面
影响并且由于的限定使理论传承上与十六大必须看到我国正处于并将长楚雄师范学院学报年第期维普资讯 httphttpcom
王玉芬麦新转对非文学文本翻译的探讨
期处于社会主义初级阶段现在达到的小康还是低水平的不全面的发展很不平衡的小
康人民益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾仍然是我国社会的主要
矛盾的论述体现出一种循序渐进的意蕴再而言之就如一样由于评
述性状语的作用使得中心词的作用从以物的存在为中心上升为以人的体验为中
心不是夜无眠而是夜中人无眠它体现了人文主体而也同样体现了这种体验它所产生的联想意义是社会中的人体验分享这种富裕
繁荣和社会和谐这正是以人为本的人文思想在译语中的体现
再次从翻译理论的角度看译者只有两种选择施莱尔马赫语要么尽可能使
作者居安不动让读者接近作者要么可能使读者居安不动让作者接近读者即异
化和归化的策略选择在十六大报告中小康社会首次作为党和政府的政治生活主题词被提出基于历史传统及社会主义初级阶段的社会现实体现的
是政治术语的实时解读因为在汉语中对于小康社会的层次和内涵的理解都还可以说
较为抽象对应的英语国家文化中也存在一定的词汇空缺译者采用异化策略不失为一种保守而明智的选择它的真正意义还在于其非文学文本翻译的中译英时
的文风朴实化而致文本信息真相的传达就如纸老虎产生之初毛主席中断会谈去
批评的译语而确认一样①在多数非文学文本翻译中原文本
本义或原文本的信息事实真相的表达和传输是译者的首要任务随着全面建设小康
社会目标的提出以及在此方针政策的指引下国民经济有了长足发展预设的目标提前达
到和谐社会的建设给人民带来了福祉人民享受到了全面建设小康社会的成果党政
府和人民对小康社会有了进一步的体会和理解因此也就会有更进一步的愿景和期望
同时作为意识形态的对外宣传要把这种逐渐深化了的理念和人民的愿景及期望向国外
进行译介就要适当地采用归化的策略使两种文化交融共通对新事物的认识是一个
渐进的过程而对这新事物的译介和传输也会是由知到解再到入历经异化到归化的转变这也是意识形态理念输出的一个必然过程
就如纽马克的非文学文本翻译观念一样非文学翻译首先要方法
得当其次是意思准确最后是语言朴实小康社会的两个译语反映的就是这样的非文学文本翻译特点从儒家的大同理想到十六大的小康社会目标的提出
和建设再到十七大更高要求的小康社会建设人民体验的是经济社会发展带
来的物
质和精神方面的共享和体现的是译者从
①关于在毛泽东与美国记者路易斯斯特朗谈话时当毛泽东把帝国主
义和反动派比作纸老虎时翻译将其译为稻草人翻译明显地采用
归化翻译原则毛泽东虽不甚懂英语却中止谈话问翻译是如何翻译的当
听到纸老虎译为稻草人时立即表示不满意要求直译过去并加以阐释从英语词
汇学和词义学来看毛泽东的纠正是有道理的因为英语只有吓鸟的一
面同时指衣衫褴褛的人不能表达外强中干的本性因此改译为后来
这一用语在中西方政界广为采用
楚雄师范学院学报年第期。