《红楼梦》中“笑”的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课文学习
一、 既译‚笑‛又译‚道‛
课文学习
‚笑‛和‚道‛分别被译出在译本中并不 多见,只有极少数‚笑道‛被译成了 smiled and said,多数则被译成‚笑着道‛, 重点落实在‚道‛上,‚笑‛只是以名词 形式出现在介词短语里,或以副词形式、 分词短语形式来修饰‚道‛。
课文学习
二人正说着,只见湘云走来,笑道:‚爱哥哥,林姐姐,你们 天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿。‛黛玉笑道:‚偏 是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥 ‘爱’哥哥的,回来赶围棋儿,又该你闹幺‘爱’三了。‛ (第二十回) “Why, Ai Brother and Sister Lin!‖ she cried cheerfully. ―You can be together every day, but it‘s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.‖ ―The lisper loves to rattle away,‖ said Daiyu with a laugh. ―Fancy saying ai instead of er like that. I suppose, when we start dicing, you‘ll be shouting one, love, three, four, five....‖(559)
课文学习
刘姥姥笑道:‚别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也 不用种粮食,只种茄子了。‛ (第四十一回)
人物--没有多少文化、但社会阅历十分丰富的农村妇女 情景--二进大观园时,有幸与贾母等人共同用餐
受宠若惊---得意忘形
Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way
点评:评析之前,先做点译者的背习
课文学习
《红楼梦》的前八十回出现了一千多个‚笑道‛
笑道=smile/laugh and say ?
课文学习
《红楼梦》杨译本中关于“笑道”的四种不同的翻译 方法
1.既译“笑”又译“道”
2.只译“笑”不译“道”
3.只译“道”不译“笑” 4.“笑”和“道”均不译
"This monkey's so dreadfully spoilt, she even makes fun of me," declared the old lady. "I ought to tear out that glib tongue of yours." "We'll presently be eating crabs," said Xifeng. "I was afraid you might have indigestion if I didn't first make you laugh. If you're in good spirits it doesn't matter eating a little more." "I'll make you stay with me day and night to keep me laughing," threatened the Lady Dowager. "I won't let you go home." "It's because you're so fond of her, madam, that she's so spoilt," interposed Lady Wang.
课文学习
戴乃迭
于1919年在北京出生。父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。在以后半个 世纪的时间里,夫妻联袂奖中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion),达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1999年因病去世。 戴乃迭女是士中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家 戴乃迭1919年出生于北京,4岁时随父母返回英国。早在40年代初,她在重庆中央大学执教时,就 开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作。她与丈 夫杨宪益合作,翻译出版了《楚辞》、《史记选》、《长生殿》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、 《王贵与李香香》、《白毛女》、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红楼梦》等中国优秀 文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础。1954年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社 工作。改革开放以后,戴乃迭翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁的《沉重的翅 膀》,古华的《芙蓉镇》,邓友梅的《烟壶》,张贤亮的《绿化树》等。数十年来,她还为《中国 文学》培养了不少知名翻译和业务骨干。
课文学习
金荣笑道:‚许你们说话,难道不许我咳嗽不成?‛ ——(第九回)
背景:‚书房武斗‛闹剧之前,家学里的几个学生私下里有了暧昧之意, 另一个学生金荣则愤愤不平,总想拿住他们的把柄。一次,秦钟和香怜 假出小恭,溜至后院说体己话,金荣故意尾随,咳嗽相激
阴损的笑,幸灾乐祸的笑 Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at somebody‘s problems or mistakes Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. ―If you can talk why can‘t I cough?" Jin Rong sniggered.
课文学习
湘云来到贾府,看见宝玉、黛玉正在一起说话。湘云心直口快地、 开玩笑地说出心中的抱怨,这里译者很巧妙地用了一个比较简单的 词cried表现了湘云憨厚、活泼、开朗的性格,译文中再加上一个 cheerfully更显示了湘云在朋友聚会时激动愉快的心情。湘云把‚二哥 哥‛读为‚爱哥哥‛,正是这个口齿不清的‚爱‛字触动了黛玉敏 感的神经,激起她的丝丝妒意。黛玉敏捷不饶人的性格充分表现在 对话的语言中,但是由于是久别重逢,即使是对性情豪爽的湘云来 说,也不能显得过分刻薄,因此说话的方式也应该有所掩饰,译文 中只用了一个极其普通的词said表示‚道‛,再加上with a laugh介词 短语来加以修饰,从而把两人互相取笑的幽默情趣刻画得淋漓尽致。
课文学习
“笑”的不同译法
Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at somebody‘s problems or mistakes
黛玉敏捷不饶人的性格对话的语言中但是由于是久别重逢即使是对性情豪爽的湘云来对话的语言中但是由于是久别重逢即使是对性情豪爽的湘云来说也说也不能显得过分刻薄不能显得过分刻薄因此说话的方式也应该有所掩饰译文因此说话的方式也应该有所掩饰译文中只用了一个极其普通的词中只用了一个极其普通的词saidsaid表示?道?再加上表示?道?再加上withalaugh短语来加以修饰从而把两人短语来加以修饰从而把两人互相取笑的幽默情趣互相取笑的幽默情趣刻画得淋漓尽致
课文学习
憨厚,活泼,豪爽 湘云笑道 黛玉笑道 聪明,敏感,易妒 具体情境:湘云无心,黛玉吃醋, 二人恰久别重逢
she cried cheerfully
said Daiyu with a laugh
根据人物不同的 性格特征翻译
情景思维
课文学习
二、 只译‚笑‛不译‚道‛
----重点落在‛笑‛,隐性处理‚道‛ 更能体现人物特征
以上三个例子运用了 1.词义内涵差异与情景关联性的原理 2.语言蕴含(逻辑语义)——(英语)隐性处理
课文学习
三. 只译‚道‛不译‚笑‛
-----重点放在‛道‛,弱化‚笑‛,
体现出当时说话人的地位神态和语气
课文学习
据有关专家统计,译‚道‛的英文词语有72个之多,如
acknowledge,add,advise,agree,announce,answer, apologize,approve,ask,assure,beg,call,caution, charge,challenge,coax,comment,complain,continue, correct,counter,cry,declare,decree,demand,demur, disclaim,encourage,exclaim,explain,expostulate,exult, gasp,go on,grumble,gush,hint,insist,interpose,joke, object,observe,offer,order,parry,plead,point out, prevaricate,promise,propose,protest,put in,quip,quote, rejoin,remark,rattle on,reply,retort,say,scoff,scold, sigh,snort,suggest,tease,tell,threaten,urge,volunteer, warn,yell等。
课文学习
‚笑‛的不同译法
Laugh: to make the sounds and movements of your face that show you are happy or think something is funny Smile: to make a smile appears on your face Chuckle: to laugh quietly Titter: to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way Beam: to have a big happy smile on your face Grin: to smile wildly Chortle: laugh loudly with pleasure or amusement
―Don‘t try to fool me,‖ cackled Granny Liu. ―If egg-plant tasted like this, we‘d stop growing other crops just stick to egg-plant.‖
原指母鸡生蛋后咯咯啼叫声,又可引伸为人高声谈笑或发出刺耳的谈笑声。刘姥 姥不懂得府的诸多礼节,谈笑间不知不觉显露出其本色。
一样的“笑道” 不一样的处理
——评析《红楼梦》杨译本关于“笑道”的翻译
点评:题目新颖,问题突出!
课文学习
杨宪益
中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。 生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和 英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京 任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》 主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃 迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐 代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选 集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》 和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之 歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成 中文出版。此外 ,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术 著作多种。
课文学习
更多的例子:
林黛玉听了笑道:‚你们听听,这是吃了他们家一点子茶叶,便来使唤人了。‛ 凤姐笑道: ‚倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的。你既吃了我们家的茶,怎么 还不给我们家做媳妇。‛ ——(第二十五回 )
―Listen to her !‖cried Daiyu. ―Just take a little tea from her and she starts ordering you about.‖ Xifeng chuckled. ―asked a favour , you make such a fuss! Over drinking tea too. ‗Drink our family‘s tea , a daughter- in –law be‘!‖
课文学习
• 贾母笑道:‚这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你 那油嘴。‛凤姐笑道:‚回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑 一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。‛贾母笑道:‚明儿叫你日 夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去。‛王夫人笑道:‚老 太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。‛
相关文档
最新文档