语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失
李振
【期刊名称】《南京医科大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(012)003
【摘要】《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用.语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的.在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一.对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法.
【总页数】7页(P161-167)
【作者】李振
【作者单位】中国药科大学外语系,江苏南京211198
【正文语种】中文
【中图分类】G05
【相关文献】
1.霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失 [J], 夏青;张超
2.从推理空间等距原则看戏曲文化英译——兼评《红楼梦》的两个英译本 [J], 廖
冬芳
3.生态翻译学视角下《红楼梦》中医药文化的英译--以霍译本为例 [J], 杨方林
4.交际翻译与语义翻译的英译称谓语翻译——析《红楼梦》的两个英译本 [J], 许海燕
5.生态翻译学视角下《红楼梦》中医药文化的英译--以霍译本为例 [J], 杨方林;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档