目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1引言
古装剧的叙事背景为中国古代(包括架空历史),剧中人物均着古代服饰,按照古人的行为习惯和生活方式进行表演。
近年来,走出国门的古装剧数量和质量总体上都呈上升趋势,但国产剧的海外粉丝主要分布在东南亚地区。
因此从文化影响力的角度看,国产古装剧还有很长一段路要走。
优秀的国产古装剧能够在很大程度上体现出我国源远流长的传统文化和民俗风情,同时能够展现我国日益增强的文化软实力,因此推动古装剧“走出去”是推动中华文化走出去的一个重要方面。
翻译是两种文化交流的桥梁,译者则承担着推动中华文化对外传播的历史使命。
为了开拓古装剧的欧美市场,剧名作为一部剧的名片,其英译问题是制片方必须重视的问题。
鉴于古装剧剧名翻译归根结底是为了扩大受众、进入欧美市场,本文选取翻译目的论来指导古装剧剧名的英译,并结合一些成功的英文译名实例,尝试提出古装剧剧名英译的可行方法。
2翻译目的论及其对古装剧剧名英译的启示
德国译论家费米尔认为翻译研究仅仅靠语言学是行不通的,翻译是一种行为,任何行为都具有一定的目的。
费米尔在行为理论的基础上发展并创立了翻译目的论,他指出,“每个文本的产生都带有既定的目的,也应该服务于这个目的。
因此翻译应当遵循以下原则:翻译出的译文应当能在它服务的语境中发挥出功能,还应当符合目标语读者的期待和需要。
”(Nord,2001)。
翻译目的论提出译者应当根据译文的目的结合译文接收者的文化背景、价值观等进行翻译(范祥涛、刘全福,2002)。
目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则,其中目的原则是首要原则。
根据目的原则,翻译行为所要达到的预期目的决定了翻译所要采取的方法和策略。
在古装剧剧名的英译过程中,推动古装剧海外传播这一目的始终贯穿其中,因此译者不妨以功能目的论为理论原则来为古装剧剧名英译提供指导。
国产古装剧剧名具有自身的特征和功能。
首先,剧名通常是由该剧的核心剧情
收稿日期:2020-6-4
目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法
□刘冉冉鲍志坤
南京林业大学外国语学院
[摘要]目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目
的决定了翻译的策略。
近年来国产古装剧大放异彩,受到了国内乃至国外观众的广泛关注。
在“坚定文化自信”的时代要求下,国产古装剧作为文化商品,亟待扩大海外市场尤其是欧
美市场。
因此,剧名的英译对于古装剧的海外传播具有重要意义。
本文选取了部分国产古装
剧剧名英译作为实例,试图在目的论的指导下探讨古装剧剧名翻译常用的翻译方法:直译、
意译、仿译、创译和借译。
[关键词]功能目的论;古装剧;剧名英译;翻译方法;传播
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)
22-0017-04
17
提炼而成的。
其次,不少古装剧的剧名都涉及文化负载词。
第三,作为大众艺术形式之一,一些电视剧的剧名极具意境美。
根据以上特征,古装剧英译名应当尽量在译语环境中实现以下功能:
(1)剧名作为剧情的浓缩,英译后的剧名需保证信息传递功能的实现。
(2)翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer,1987),译者应确保译名能为西方观众所理解和接受。
(3)英文剧名亦应当追求审美的愉悦,吸引西方观众的目光。
3目的论视角下的古装剧剧名英译方法
3.1直译法
当源语表达的含义能通过字面翻译在目的语语境中再现时,直译法不失为一种实用、可靠的翻译方法。
在古装剧剧名汉英翻译实践中,也不乏直接由中文剧名字面翻译过来的英文剧名。
例1:《芈月传》The Legend of Miyue
《芈月传》讲述了战国时期秦国的芈月从一位稚嫩的小公主到秦宣太后的传奇一生。
因整部剧的情节紧紧围绕着芈月展开,故译者将中文剧名《芈月传》直译为The Legend of Mi-yue,国外观众也能根据该英文剧名快速地领悟该剧的主旨。
再者,国外小说、影视作品的名字也常常会使用到“Legend”一词来对传奇人物表示赞许,例如经典之作《海上钢琴师》叙述了一位诞生于海上的音乐奇才的不凡人生,其原作作品名字就是The Legend of1900。
因此,在考虑到译文受众的语言习惯和文化背景的前提下,直译法是完全可行的翻译方法。
例2:《大秦帝国》The Chin Empire
该剧以秦国为主要视点来展现战国时代波澜壮阔的史诗,其剧名也开门见山地点出了剧情是围绕着强大的秦国而展开的。
Empire在英文中正是用于表达多个民族或国家由一个强大
的集权国家所统领,例如罗马帝国(The Ro-man Empire)。
同时期的罗马和秦朝在国力方面是可以相媲美的,通过英文剧名The Chin Empire西方观众也能对该剧的时代背景有大致的了解。
因此,将《大秦帝国》直译为The Chin Empire是非常妥当的。
3.2意译法
由于不少古装剧的中文剧名都包含了一定的时代背景知识和文化含义,直译会导致译名晦涩难懂,自然无法吸引到西方观众。
这就要求译者们基于对剧名和剧集的理解,创造出符合西方观众思维方式和语言背景的英文剧名,下面两个英文剧名使用了意译的方法,均有可圈可点之处。
例3:《步步惊心》Treading on Thin Ice
该剧剧名使用了四字词语“步步惊心”,对剧中人物围绕着皇位展开的一系列凶险跌宕的事件进行了高度凝练的概括,使其在含有深层意义的同时兼具了语言的美感。
作为一部优秀的国产古装剧,《步步惊心》的传播对于扩大中国传统文化影响力具有积极的正面意义。
为了让西方观众能够领会到原标题想要传达的“惊险和谨慎”的感觉,该剧名被意译成Treading on Thin Ice,即“如履薄冰”。
在英文中,on thin ice可用于描述某人身处危险境地,随时有惹祸上身的可能。
这一译名基于目的语的语言表达习惯,运用了比喻的修辞手法生动形象地传达了该剧中的人物置身于深宫之中一举一动都不得不小心翼翼的含义,引起了观众情感上的共鸣,同时满足了其审美期待。
例4:《宫心计》Beyond The Realm of Con-science
《宫心计》以唐朝宫廷为叙事背景,讲述了唐朝后宫尔虞我诈的故事。
随着该剧风靡香港和内地,“宫心计”一词的使用范围也得到了延伸,一度被用于形容职场等环境中的明争暗斗。
鉴于在中文语境下,“宫心计”具有指代意义,如译者仅从字面翻译,则无法让西方观众像中国观众一样领会到背后承载的意义。
因此,《宫心计》最终选择了意译过来的Be-yond The Realm of Conscience作为英文剧名,暗指宫中的女人在后宫想要生存下去,很多时候都身不由己,不得不选择违背良心来达到自己的目的。
如此一来便与《宫心计》的主旨剧情恰好契合,避免了因文化差异给西方观众带来的理解障碍。
3.3仿译法
仿译是归化策略下的一种翻译方法。
译者通过仿译法,只将原文作为参照,根据翻译的需要选择在译文中增添信息或只保留关键信息,以此来提供最有利于实现翻译目的的译文。
笔者选取了古装剧剧名汉英翻译中运用到仿译法的实例,详细论述该翻译方法在剧名翻译中的可行性和优越性。
例5:《大宋少年志》Young Blood
《大宋少年志》以北宋为故事背景,讲述了六位性格鲜明的少年为了家国大义团结奋战的故事。
在这部剧中,北宋的少年们充分展现了自己的热血和风采,受到了广大青年观众的喜爱。
因此在翻译该剧剧名时,最关键的就是要保留中文剧名中所凸显的少年的青春活力。
该剧的英文译名删减了“大宋”这一非必要的时代背景信息,这是由于中国的朝代对于目的语读者来说较为陌生,即使译出“大宋”,读者也无法知晓宋代的历史文化背景,译者干脆仿照原剧名,只译出其核心信息young blood,意为年轻的血液、蓬勃的朝气,这与《大宋少年志》想要传达的“少年的拼搏精神”如出一辙。
这一英文剧名保留了原剧名的关键信息,且针对其目标受众即青年观众,投其所好,以促进该剧在海外青年观众中的传播。
3.4创译法
在一些情况下,译者基于原剧名进行翻译不能很好地实现译名功能。
此时译者必须跳脱出中文剧名的束缚,根据电视剧自身的剧情、海外受众的观剧习惯和审美期待等,给出最合适的英文剧名。
例如:
例6:《琅琊榜》Nirvana in Fire
《琅琊榜》讲述了男主人公林殊劫后余生,尽管身体孱弱,但他依靠自己的谋略智博
奸佞,最终报仇雪恨。
其中文剧名得名于剧中
虚构的地点琅琊所排的天下高手排行榜,若仅
将中文剧名直译为The Rankings of Langya,西
方观众便无从得知琅琊榜背后所指代的意义,
译名也就丧失了传递信息的功能。
因此,该剧
的英文剧名最终被创造性地译为Nirvana in
Fire,意为“火中涅槃,浴火重生”,其中Nir-
vana是佛教词汇,意为“涅槃”。
这一英文剧
名为剧情埋下了伏笔,暗示了主人公林殊如同
涅槃重生的凤凰一样,使读者能从该译名中预
测到主线剧情,激发了观众对该剧的好奇心。
另外,佛教词汇Nirvana的使用给剧名平添了
几分异域风情,实现了译名的审美功能。
3.5借译
翻译的目的不同,翻译方法也各有侧重。
为了实现剧名功能,译者在翻译剧名时可以根
据实际需要来决定翻译方法。
对于一些古装剧
的中文剧名来说,译者如能在英语语境中找到
有异曲同工之妙的表达,便可以借用过来,作
为该剧的英文剧名。
例7:《那年花开月正圆》Nothing Gold
can Stay
《那年花开月正圆》的女主人公周莹在丈
夫吴聘去世后挑起了大梁,将吴家发扬光大。
该剧以“那年花开月正圆”为名,语言优美,
又暗含女主人公内心深处对吴聘的不舍。
该剧
的英文译名借用了20世纪美国著名诗人罗伯
特·弗罗斯特的代表作之一Nothing Gold can
Stay,意为“美景易逝”。
这首诗歌表达的中
心思想就是“美好的事物最终都会消失”,而
纵观周莹的一生,观众也会产生这样的共鸣。
该剧借用美国著名诗歌题目为译名,有利于博
得目的语受众的好感,在目的语语境中延续了
剧名的美感和信息传递功能,是古装剧剧名英
译的典型范例。
例8:《三生三世十里桃花》Once Upon a
Time
在这部作品中,男女主人公的前世今生都
在重复同样的结局。
该剧的英文剧名就借用了
19
外国童话故事开头的常用句式once upon a time,意为“很久很久以前”,给人一种将前尘往事娓娓道来的印象,充满想象和悬念,易于激起观众的兴趣,同时也为该剧前世今生因果轮回的剧情埋下了伏笔。
因此无论从译名的基本功能实现还是意境还原来看,这一英文剧名都有不俗的表现。
此外,用西方观众所熟悉的句式作为剧名,有利于缩小与他们的心理距离,达到更好的传播效果。
4结语
将优秀的国产古装剧传播到欧美市场,使之被更多的西方观众所认可,从而扩大中华民族传统文化的影响力,这既是国产古装剧剧名翻译的根本目的,也是展现中国文化软实力和坚定文化自信的一个重要方面。
在功能目的论视角下,译者应当以目的原则为首要原则,根据这一目的灵活地调整翻译方法。
从本文的例子中可以看出,针对古装剧剧名的翻译,译者首先需要做到对剧集本身的历史背景和人物剧情等有足够的掌握,还需要从目的语接收者的角度出发,酌情选择直译、意译、仿译、创译或借译等方法来创造出能在目标语语境内发挥出译名功能的英文剧名。
————————————————————参考文献
[1]NORD C.Translation as a purposeful activity:func-
tionalist approaches explained[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press,2001.
[2]VERMEER H J.What does it mean to translate?[J].In-
dian journal of applied linguistics,1987,13(2). [3]陈星聚,张发勇.中国园林文化对外传播的现状与
改进措施[J].英语广场,2019(07):56-58.
[4]陈仲伟,王富银.中华文化典籍外译传播障碍研究[J].
海外英语,2019(01):90-92.
[5]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻
译,2002(6).
[6]金瑞,邵华.论翻译中的归化与异化——以《红楼
梦》为例[J].海外英语,2019(01):113-114.[7]金瑞,邵华.中西方文化差异在翻译中的体现——
以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例[J].疯狂英
语(理论版),2018(04):146-147.
[8]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英
语,2018(22):22-24.
[9]居方.目的论视角下政府法规规章翻译策略研究[J].
江苏外语教学研究,2018(03):78-81.
[10]李胜玉.“一带一路”背景下的广告翻译归化策略
的语言研究——广告翻译归化策略实证研究[J].江
苏外语教学研究,2018(03):86-92.
[11]刘晶晶,邵华.目的论在学术文本翻译中的应用
——以《21世纪营销理念》节选为例[J].英语广
场,2019(07):36-38.
[12]芦蓉,邵华.文化视角下中国不同地区引进电影片
名的翻译[J].英语广场,2019(06):10-11.
[13]吕鹏,张弛,张智豪.文化“走出去”背景下中国
纪录片解说词英译的语境顺应研究——以《舌尖上
的中国》为例[J].英语广场,2018(11):12-15. [14]王雅雯,肖飞.郭沫若与杨武能翻译观比较研究[J].
英语广场,2020(04):18-20.
[15]伍静,肖飞.The Clipper两个译本的文体分析[J].
英语广场,2019(04):39-40.
[16]吴婷,祁文慧.《呐喊》英译本中的文化负载词翻
译策略评析[J].英语广场,2019(07):17-18. [17]谢雪芹,张发勇.中国古典园林对外传播的历史阶
段与当代多元化路径[J].大众文艺,2019(08):147-148.
[18]胥南星,吴赟,杨喜刚.传播学视角下京剧翻译传
播的可行性探究[J].大众文艺,2019(12):166-168.
[19]张艳,张发勇.翻译目的论视域下的苏州园林景点
名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例[J].英语广场,2019(10):21-23. [20]周润秋.中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿
研究[J].江苏外语教学研究,2018(04):86-90. [21]朱相如,祁文慧.目的论视角下饮料品牌名称汉译
小议[J].海外英语,2019(17):144-145.
[22]祝一舒.试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J].
外语研究,2018(05):57-61.
[23]朱昀,肖飞.伽达默尔“理解的历史性”原则对当
代翻译的启示——以海观、余光中对《老人与海》的译本为例[J].英语广场,2020(09):7-10.
(责任编辑:万学)。