译者主体性在杜甫《小至》英译本中的体现
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者主体性在杜甫《小至》英译本中的体现
译者主体性是指一个译者在把原语文本转化为目的语文本时,自己的想法的表达。
在杜甫的《小至》英译本中,译者主体性则是通过译者对于此诗歌主题的理解和把握来体现的。
杜甫的《小至》一诗以看似“悲观”的眼光,借用古人把深远而又神秘的宇宙道理形容为“小至”,抒发出来的是一种理性的颓废、内心的勇敢、安然又忧愁的情绪。
其首言入微,也弥足珍贵,作者似乎希望用小至之言,表达人生的空虚和对大道(天道)的渴望。
在英译本中,译者也是深刻把握并表达出该诗的主题,以及杜甫的挣扎感与无奈感。
翻译者在翻译中着重体现了诗中的人生焦虑和对大道的渴求,译者通过英文的表达,使诗的情绪在翻译后仍保有饱满的感染力,使英文的读者也能够理解到杜氏情怀。
比如第一节中的“What is the nature of this universe?”,译者用这句“问句”表达了人类对待宇宙及生命真谛的追问,也表达出杜甫深切的人生焦虑和对普遍真理的渴求。
此外,译者还特别改写了诗句“然千里自明,尔非但至矣”为“And yet, in spit e of all my efforts, The answer to this question eludes me so”,可以说把原本表达清晰的句子变得更加抒情,在文中更好地体现了诗人对大道的渴望。
因此,通过以上分析可以看出,译者主体性在杜甫的《小至》英译本中的体现是通过译者对于诗歌主题的理解和把握,以及译者特别改写的“问句”和抒情化的句子,将原文中的主题和诗人心情传达给英文读者。