春兴原文翻译及赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

春兴原文翻译及赏析
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!
春兴原文翻译及赏析
春兴原文翻译及赏析
春兴原文翻译及赏析1
原文:
春居杂兴·两株桃杏映篱斜
两株桃杏映篱斜,妆点商州副使家。

何事春风容不得?
和莺吹折数枝花。

译文:
两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。

为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。

注释:
⑴副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

赏析:
991年(太宗淳化二年),王禹偁从开封被贬官到商州,任团练副使。

此诗即作于次年春。

“一郡官闲唯副使(《清明日独酌》),团练副使在宋代是一个常被用以安置贬调的空衔,商州的生活条件在当时也很差。

诗人便在那“坏舍床铺月,寒窗砚结澌”(《谪居感事》)的困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

在这种状况中,以“拜章期悟主”(《谪居感事》)而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。

这首七绝就是以触事兴感的形式,通过咏叹风折花枝这样的琐事来曲
拆隐微地反映诗人凄苦的生活,并抒发心头的难言之痛。

诗人住所的竹篱下侧生长着桃杏树各一株,被贬为商州团练副使的诗人简陋的住房就靠它装饰点缀着。

可是这一日无情的春风不但吹断了几根花枝,连正在树头啭鸣的黄莺也给惊走了。

于是诗人责问春风:你为什么容不得我家这点可怜的装饰呢?
春风无知,诗人责问得无理,但正是这无理的责问真切地描摹出了诗人心头的恼恨,由此也反衬出了诗人对那倾斜于篱前的桃杏和啭鸣于花间的黄莺的深厚感情,曲折地反映出了诗入生活的孤寂凄凉。

同时,这一责问还另有含意。

灼灼桃杏和呖呖莺声本是妆点这明媚春光的,而春风又正是召唤花开鸟啭的春天主宰。

这有功无过的桃杏与黄莺不为春风所容,正是隐喻诗人的遭遇。

以篇幅短小的绝句,不用一典而能包含十分丰富、深远的意蕴,技巧已臻化境。

《蔡宽夫诗话》记载,诗人作此诗后,其子曾提出诗的后半部分与杜甫诗“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”相似,建议改写。

诗人听后高兴地说:“我诗的命意竟能与杜子美暗合吗?”不但没改,还又咏一诗道:“本与乐天为后进,敢期杜甫是前身!”(《苕溪渔隐丛话》引)此处杜甫诗是指《绝句漫兴九首》之二。

诗人在遣辞命意上与杜甫诗有点类似,但师其辞而不师其意,包含有新的境界。

此诗首句写景;第二句落实景之所在,又引出诗人并点明其身分,为下文的发问作铺垫;第三句以发问来抒情;第四句补述所感之由。

全诗篇幅虽小而布置得宜,曲折有致。

春兴原文翻译及赏析2
春居杂兴·两株桃杏映篱斜宋朝王禹偁
两株桃杏映篱斜,妆点商州副使家。

何事春风容不得?和莺吹折数枝花。

《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》译文
两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。

为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。

《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》注释
副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》赏析
991年(太宗淳化二年),王禹偁从开封被贬官到商州,任团练副使。

此诗即作于次年春。

“一郡官闲唯副使(《清明日独酌》),团练副使在宋代是一个常被用以安置贬调的空衔,商州的生活条件在当时也很差。

诗人便在那“坏舍床铺月,寒窗砚结澌”(《谪居感事》)的困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

在这种状况中,以“拜章期悟主”(《谪居感事》)而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。

这首七绝就是以触事兴感的形式,通过咏叹风折花枝这样的琐事来曲拆隐微地反映诗人凄苦的生活,并抒发心头的难言之痛。

诗人住所的竹篱下侧生长着桃杏树各一株,被贬为商州团练副使的诗人简陋的住房就靠它装饰点缀着。

可是这一日无情的春风不但吹断了几根花枝,连正在树头啭鸣的黄莺也给惊走了。

于是诗人责问春风:你为什么容不得我家这点可怜的装饰呢?
春风无知,诗人责问得无理,但正是这无理的责问真切地描摹出
了诗人心头的恼恨,由此也反衬出了诗人对那倾斜于篱前的桃杏和啭鸣于花间的黄莺的深厚感情,曲折地反映出了诗入生活的孤寂凄凉。

同时,这一责问还另有含意。

灼灼桃杏和呖呖莺声本是妆点这明媚春光的,而春风又正是召唤花开鸟啭的春天主宰。

这有功无过的桃杏与黄莺不为春风所容,正是隐喻诗人的遭遇。

以篇幅短小的绝句,不用一典而能包含十分丰富、深远的意蕴,技巧已臻化境。

《蔡宽夫诗话》记载,诗人作此诗后,其子曾提出诗的后半部分与杜甫诗“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”相似,建议改写。

诗人听后高兴地说:“我诗的命意竟能与杜子美暗合吗?”不但没改,还又咏一诗道:“本与乐天为后进,敢期杜甫是前身!”(《苕溪渔隐丛话》引)此处杜甫诗是指《绝句漫兴九首》之二。

诗人在遣辞命意上与杜甫诗有点类似,但师其辞而不师其意,包含有新的境界。

此诗首句写景;第二句落实景之所在,又引出诗人并点明其身分,为下文的发问作铺垫;第三句以发问来抒情;第四句补述所感之由。

全诗篇幅虽小而布置得宜,曲折有致。

《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》创作背景
王禹偁因多次上书言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),从开封被贬官到商州,任团练副使。

诗人便在困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

在这种状况中,以“拜章期悟主”而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。

这组诗即于淳化三年(992年)春有感而作。

春兴原文翻译及赏析3
春居杂兴·春云如兽复如禽
春云如兽复如禽,日照风吹浅又深。

谁道无心便容与,亦同翻覆小人心。

古诗简介
《春居杂兴二首》是宋代诗人王禹偁的组诗作品。

本诗为第二首,诗取意杜诗,并进一步将比喻世事变幻无常的题旨改为对翻云覆雨玩弄权术的奸佞小人的憎恨。

这两首诗篇幅虽小而布置得宜,曲折有致。

翻译/译文
春天的云彩像兽又像禽,在日照风吹下变浅又变深。

谁说无心就能逍遥自在,其实也像反覆无常的小人。

注释
容与:悠闲,逍遥自在的样子。

赏析/鉴赏
王禹偁因多次上书言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),从开封被贬官到商州,任团练副使。

“一郡官闲唯副使(《清明日独酌》),团练副使在宋代是一个常被用以安置贬调的空衔,商州的生活条件在当时也很差。

诗人便在那“坏舍床铺月,寒窗砚结澌”(《谪居感事》)的困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

在这种状况中,以“拜章期悟主”(《谪居感事》)而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。

这组诗即于淳化三年(992年)春有感而作。

诗的意思取自杜甫《可叹》诗的“天上浮云如白衣,斯须改变如苍狗”,而进一步将比喻世事变幻无常的题旨改为对翻云覆雨玩弄权
术的奸佞小人的憎恨。

《蔡宽夫诗话》云:诗人作此诗后,其子嘉祐曾提出第一首后半与杜甫诗“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”相似,建议改写。

诗人听后欣然说道:“我所作诗句的精诣,竟然能够暗合杜子美么!”不但没改,反而又咏一首诗道:“本与乐天为后进,敢期杜甫是前身!”(《苕溪渔隐丛话》引)对自己诗风的“暗合”,其实也就是由学白居易转而向学杜甫,他是抱以欣慰的态度的。

此处杜甫诗是指《绝句漫兴九首》之二。

王禹偁在遣词命意上与杜诗的确有点类似,但师其辞而不师其意,创造出全新的境界。

春兴原文翻译及赏析4
春居杂兴二首
两株桃杏映篱斜,妆点商山副使家。

何事春风容不得,和莺吹折数枝花。

春云如兽复如禽,日照风吹浅又深。

谁道无心便容与,亦同翻覆小人心。

翻译
两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。

为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。

春天的云彩像兽又像禽,在日照风吹下变浅又变深。

谁说无心就能逍遥自在,其实也像反覆无常的小人。

注释
副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

容与:悠闲,逍遥自在的样子。

赏析
组诗第一首写诗人住所的竹篱下侧生长着桃杏树各一株,被贬为商州团练副使的诗人简陋的住房就靠它装饰点缀着。

可是这一日无情的春风不但吹断了几根花枝,连正在树头啭鸣的黄莺也给惊走了。

于是诗人责问春风:你为什么容不得我家这点可怜的装饰呢?春风无知,诗人责问得无理,但正是这无理的责问真切地描摹出了诗人心头的恼恨,由此也反衬出了诗人对那倾斜于篱前的桃杏和啭鸣于花间的黄莺的深厚感情,曲折地反映出了诗入生活的孤寂凄凉。

同时,这一责问还另有含意。

灼灼桃杏和呖呖莺声本是妆点这明媚春光的,而春风又正是召唤花开鸟啭的春天主宰。

这有功无过的桃杏装点了明媚的春光,却不为春风所容,正是隐喻诗人的遭遇。

作者以桃花杏花自比,用春风暗指皇帝和佞臣,既抒发自己蒙冤受贬之情,也有对皇帝昏庸无知的谴责。

以篇幅短小的绝句,不用一典而能包含十分丰富、深远的意蕴,技巧已臻化境。

第二首诗的意思取自杜甫《可叹》诗的“天上浮云如白衣,斯须改变如苍狗”,而进一步将比喻世事变幻无常的题旨改为对翻云覆雨玩弄权术的奸佞小人的憎恨。

《蔡宽夫诗话》云:诗人作此诗后,其子嘉祐曾提出第一首后半与杜甫诗“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”相似,建议改写。

诗人听后欣然说道:“我所作诗句的精诣,竟然能够暗合杜子美么!”不但没改,反而又咏一首诗道:“本与乐天为后进,敢期杜甫是前身!”
(《苕溪渔隐丛话》引)对自己诗风的“暗合”,其实也就是由学白居易转而向学杜甫,他是抱以欣慰的态度的。

此处杜甫诗是指《绝句漫兴九首》之二。

王禹偁在遣词命意上与杜诗的确有点类似,但师其辞而不师其意,创造出全新的境界。

创作背景
王禹偁因多次上书言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),从开封被贬官到商州,任团练副使。

诗人便在困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

心情是十分愤懑的。

这组诗即于淳化三年(992年)春有感而作。

春兴原文翻译及赏析5
原文
两株桃杏映篱斜,妆点商山副使家。

何事春风容不得,和莺吹折数枝花。

古诗简介
《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》以触事兴感的形式,通过咏叹风折花枝这样的琐事来曲拆隐微地反映诗人凄苦的生活,并抒发心头的难言之痛。

首句写景;第二句落实景之所在,又引出诗人并点明其身分,为下文的发问作铺垫;第三句以发问来抒情;第四句补述所感之由。

翻译/译文
两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。

为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。

注释
⑴副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

赏析/鉴赏
王禹偁因多次上书言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),从开封被贬官到商州,任团练副使。

“一郡官闲唯副使(《清明日独酌》),团练副使在宋代是一个常被用以安置贬调的空衔,商州的生活条件在当时也很差。

诗人便在那“坏舍床铺月,寒窗砚结澌”(《谪居感事》)的困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。

在这种状况中,以“拜章期悟主”(《谪居感事》)而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。

这组诗即于淳化三年(992年)春有感而作。

组诗第一首写诗人住所的竹篱下侧生长着桃杏树各一株,被贬为商州团练副使的诗人简陋的住房就靠它装饰点缀着。

可是这一日无情的春风不但吹断了几根花枝,连正在树头啭鸣的黄莺也给惊走了。

于是诗人责问春风:你为什么容不得我家这点可怜的装饰呢?春风无知,诗人责问得无理,但正是这无理的责问真切地描摹出了诗人心头的恼恨,由此也反衬出了诗人对那倾斜于篱前的桃杏和啭鸣于花间的黄莺的深厚感情,曲折地反映出了诗入生活的孤寂凄凉。

同时,这一责问还另有含意。

灼灼桃杏和呖呖莺声本是妆点这明媚春光的,而春风又正是召唤花开鸟啭的春天主宰。

这有功无过的桃杏装点了明媚的春光,却不为春风所容,正是隐喻诗人的遭遇。

作者以桃花杏花自比,用春风暗指皇帝和佞臣,既抒发自己蒙冤受贬之情,也有对皇帝昏庸无知的谴责。

以篇幅短小的绝句,不用一典而能包含十分丰富、深远的意
蕴,技巧已臻化境。

春兴原文翻译及赏析6
原文:
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。

春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

(乡一作:香)
译文
在一个细雨初晴的春日,杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿变得苍翠浓郁,经过细雨的洗浴后,柳色变得更加深暗,枝头的残花也在雨中全都落尽,露出了在枝头啼鸣的流莺。

昨天晚上一夜春风吹起了我的甜蜜的思乡梦,在梦中我追逐着春风飞回了我的家乡。

注释
⑴春兴:春游的兴致。

唐皇甫冉《奉和对山僧》:“远心驰北阙,春兴寄东山。


⑵阴阴:形容杨柳幽暗茂盛。

⑶流莺:即莺。

流,谓其鸣声婉转。

南朝梁沈约《八咏诗·会圃临东风》:“舞春雪,杂流莺。


⑷乡梦:美梦;甜蜜的梦境。

乡:一作“香”。

⑸梦:一作“又”。

洛城:洛阳,诗人家乡缑氏在洛阳附近。

鉴赏
唐代诗人写过许多出色的思乡之作。

悠悠乡思,常因特定的情景所触发;又往往进一步发展成为悠悠归梦。

武元衡这首《春兴》,就
是春景、乡思、归梦三位一体的佳作。

题目“春兴”,指因春天的景物而触发的感情,诗的`开头两句,就从春天的景物写起。

“杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。

”这是一个细雨初晴的春日。

杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿转为一片翠绿,枝头的残花已经在雨中落尽,露出了在树上啼鸣的流莺。

这是一幅典型的暮春景物图画。

两句中雨晴与柳暗、花尽与莺见之间又存在着因果联系——“柳色雨中深”,细雨的洒洗,使柳色变得深暗了;“莺语花底滑”,落尽残花,方露出流莺的身姿,从中透露出一种美好的春天景物即将消逝的意象。

异乡的春天已经在柳暗花残中悄然逝去,故乡的春色此时想必也凋零阑珊了吧。

那漂荡流转的流莺,更容易触动羁泊异乡的情怀。

触景生情,悠悠乡思便不可抑止地产生了。

“春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

”这是两个出语平易自然,而想象却非常新奇、意境也非常美妙的诗句。

上句写春风吹梦,下句写梦逐春风,一“吹”一“逐”,都很富有表现力。

它使人联想到,那和煦的春风,象是给入眠的思乡者不断吹送故乡春天的信息,这才酿就了一夜的思乡之梦。

而这一夜的思乡之梦,又随着春风的踪迹,飘飘荡荡,越过千里关山,来到日思夜想的故乡——洛阳城(武元衡的家乡是在洛阳附近的缑氏县)。

在诗人笔下,春风变得特别多情,它仿佛理解诗人的乡思,特意来殷勤吹送乡梦,为乡梦作伴引路;而无形的乡梦,也似乎变成了有形的缕缕丝絮,抽象的主观情思,完全被形象化了。

不难发现,在整首诗中,“春”扮演了一个贯串始终的角色。

它触发乡思,引动乡梦,吹送归梦,无往不在。

由于春色春风的熏染,这本来不免带有伤感怅惘情调的乡思乡梦,也似乎渗透了春的温馨明丽色彩,而略无沉重悲伤之感了。

诗人的想象是新奇的。

在诗人的意念中,这种随春风而生、逐春风而归的梦,是一种心灵的慰藉和美的享受,末句的“又”字,不但透露出乡思的深切,也流露了诗人对美好梦境的欣喜愉悦。

这首诗所写的情事本极平常:看到暮春景色,触动了乡思,在一夜春风的吹拂下,做了一个还乡之梦。

而诗人却在这平常的生活中提炼出一首美好的诗来,在这里,艺术的想象无疑起了决定性的作用。

春兴原文翻译及赏析7
原文:
春兴
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。

春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

译文:
在一个细雨初晴的春日,杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿变得苍翠浓郁,经过细雨的洗浴后,柳色变得更加深暗,枝头的残花也在雨中全都落尽,露出了在枝头啼鸣的流莺。

昨天晚上一夜春风吹起了我的甜蜜的思乡梦,在梦中我追逐着春风飞回了我的家乡。

注释:
⑴春兴:春游的兴致。

唐皇甫冉《奉和对山僧》:“远心驰北阙,春兴寄东山。


⑵阴阴:形容杨柳幽暗茂盛。

⑶流莺:即莺。

流,谓其鸣声婉转。

南朝梁沈约《八咏诗·会圃临东风》:“舞春雪,杂流莺。


⑷乡梦:美梦;甜蜜的梦境。

乡:一作“香”。

⑸梦:一作“又”。

洛城:洛阳,诗人家乡缑氏在洛阳附近。

赏析:
这首诗题作《春兴》。

依题意,当是诗人由春日景物而引起的种种情思。

春天是万象更新,景色动人的季节,极易牵动人们最微妙、最深沉的感情。

此刻,诗人被春光唤起的,是人生至死不渝的乡情。

"鸟飞返故乡兮,狐死必首邱"(《楚辞·哀郢》),禽兽尚且有怀旧之情,人也不免于对故土有一种深沉的眷恋。

特别是当春花秋月之下、物换星移之时,平时郁积于心的这种真情便往往会情不自禁地被勾引出来。

两行清泪、数句新诗,便是他乡游子所赖以寄托乡情的常见方式了。

"杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺"。

诗的开头两句是对暮春景色的生动写照。

杨柳成阴,乍晴乍雨,残花落尽流莺乱飞。

这是江南暮春的典型风景。

诗人对事物的观察极为深细。

两句诗读来琅琅上口,似乎诗人只是信口吟来,随意铺陈。

但稍加体味,我们便能领略出作者杰出的匠心。

如"杨柳阴阴":凡写春景者多言及柳,因为它是春风为大地抹上的第一笔新绿。

这里重要的不是诗人言及"杨柳",而是他
对杨柳的精细观察。

诗人们描写杨柳的情态,或言"嫩于金色软于丝"(白居易《杨柳枝词》),或言"绿柳才黄半未匀"(杨巨源《城东早春》)。

本诗作者则仅缀以"阴阴"二字,便觉异于凡俗。

试想,柳眼尽舒,绿阴匝地,这意味着春天的足音已经渐远,怎不令离人肠断,游子沾襟呢?再如"细雨晴":细雨连绵,阴晴无定,也是对江南暮春景色的概括描绘,非熟悉生活并善于概括提炼者不能为此。

如果说第一句是写"绿肥"。

那么第二句诗便是写"红瘦"了。

"残花落尽",流莺娇啼。

不是说流莺曾被花儿遮掩,等花落后才露身姿,而是说花落之后,节候趋暖,鸟儿们开始频繁活动,枝头可以经常见到它们的影子了。

表面上看来这是单纯地写景物变化,而实际上却包含着深重的"光阴易逝"的感慨。

盛极一时的繁花已经残败凋零,鸟儿们又开始了一个新的繁殖、哺育季节。

自然界的一切,都在按自己的正常轨道发展,唯独诗人还离乡背井,过着动荡无定的生活,思乡之情油然而生。

第三、四两句用奇妙的想象,将这种强烈的乡思形象化、具体化了。

"春风一夜吹乡梦,梦逐春风到洛城"。

思乡情切,梦绕魂牵。

然而"梦"是极其玄虚的境界,难以捉摸。

诗人却想象这"乡梦"可以如杨花柳絮一般地被春风吹送,一直吹到故乡洛阳城(诗人家乡缑氏在洛阳附近)。

这两句诗造语新奇,潇洒流畅,含蓄而巧妙地将诗人的乡恋表达得淋漓尽致。

实际情况当然不是"乡梦"被春风吹来吹去,而是春景引起了乡思,乡思凝聚为乡梦,乡梦中看到了故乡洛城。

然而作者妙笔生花,匠心独运,使得这极普通的乡情乡梦,平添出无尽的情
趣。

乡愁应当是苦涩的,但在诗人的笔下,这苦涩中似乎又隐隐透出一段韵味、孕育着一种希望,给人以一种慰藉。

作者之所以乐于借诗的形式来寄托强烈的乡思,所追求的大约就是这样一种艺术力量吧。

春兴原文翻译及赏析8
春兴
朝代:唐代
作者:武元衡
原文:
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。

春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

翻译:
注释
⑴流莺:即莺。

⑵梦:一作“又”。

洛城:洛阳,诗人家乡缑氏在洛阳附近。

译文
在一个细雨初晴的春日,杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿变得苍翠浓郁,经过细雨的洗浴后,柳色变得更加深暗,枝头的残花也在雨中全都落尽,露出了在枝头啼鸣的流莺。

昨天晚上一夜春风吹起了我的思乡之梦,在梦中我再一次追逐着春风飞回了我的家乡。

赏析:
这首诗题作“春兴”。

依题意,当是诗人由春日景物而引起的种种情思,故诗的开头两句,就从春天的景物写起。

“杨柳阴阴细雨晴,
残花落尽见流莺。

”这是一个细雨初晴的春日。

杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿转为一片翠绿,枝头的残花已经在雨中落尽,露出了在树上啼鸣的流莺。

这是一幅典型的暮春景物图画。

两句中雨晴与柳暗、花尽与莺见之间又存在着因果联系。

“柳色雨中深”,细雨的洒洗,使柳色变得深暗了,“莺语花底滑”,落尽残花,方露出流莺的身姿,从中透露出一种美好的春天景物即将消逝的意象。

异乡的春天已经在柳暗花残中悄然逝去,故乡的春色此时想必也凋零阑珊了吧。

那漂荡流转的流莺,更容易触动羁泊异乡的情怀。

触景生情,悠悠乡思便不可抑止地产生了。

“春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

”这是两个出语平易自然,而想象却非常新奇、意境也非常美妙的诗句。

上句写春风吹梦,下句写梦逐春风,一“吹”一“逐”,都很富有表现力。

它使人联想到,那和煦的春风,像是给入眠的思乡者不断吹送故乡春天的信息,这才酿就了一夜的思乡之梦。

而这一夜的思乡之梦,又随着春风的踪迹,飘飘荡荡,越过千里关山,来到日思夜想的故乡。

在诗人笔下,春风变得特别多情,它仿佛理解诗人的乡思,特意来殷勤吹送乡梦,为乡梦作伴引路;而无形的乡梦,也似乎变成了有形的缕缕丝絮,抽象的主观情思,完全被形象化了。

不难发现,在整首诗中,“春”扮演了一个贯串始终的角色。

它触发乡思,引动乡梦,吹送归梦,无往不在。

由于春色春风的熏染,这本来不免带有伤感怅惘情调的乡思乡梦,也似乎渗透了春的温馨明丽色彩,而略无沉重悲伤之感了。

诗人的想象是新奇的,奇妙的想象。

相关文档
最新文档