口译笔译学习经验中高级口译翻译原则 句群逻辑关系原则 备考资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔译学习经验中高级口译翻译原那么句群逻辑关系原那
么备考资料
句群逻辑关系原那么
经过二十多年的快速开展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术根底,社会保持稳定,市场体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境,
1972年人类环境会议以来,尽管国际社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速开展的全球化更使环境形势日益复杂。
全球环境仍在持续恶化
快速开展的全球化更使环境形势日益复杂
日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战
Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The aeleration of globalization has pounded environmental degradation. These are challenges mon to all human beings.
亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济开展,促进全球经济的复苏。
亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以到达)促进本地区的经济开展,促进全球经济的复苏(的目的)。
Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate
macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程,
为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家
化的进程。
For this purpose, China will encourage innovation to aelerate the process of mercialization, industrialization and internationalization.
中国提出了建设和谐世界的理念,也将为到达这个目标努力奋斗。
(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为到达这个
目标努力奋斗。
As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.
In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.
更多十万份分享,亲们可以进
入:.shangxueba./storem6288460310.html
模板,内容仅供参考。