《为什么是马云》口译实践报告
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《为什么是马云》口译实践报告
口译活动中,需要对源语中大量的信息进行处理,对语句信息的分析解构、理解、翻译及重组输出的水平是决定沟通质量的关键。
本次口译实践选取的语料是央视《对话》栏目20130203期《为什么是马云》,语料内容主要为阿里巴巴集团在中国电子商务发展的进程中所做的工作以及其带来的影响。
译员通过模拟口译现场进行汉英交替传译,然后形成实践报告。
译员在实践过程中,总结了电视访谈类节目语料的特点,如口语化程度高、专业词汇较多、事件性强、个人语言使用习惯各异等,并对上述特点在沟通表述中带来的词句复现、赘述和语言逻辑混乱等问题进行分析。
在处理以上问题时,译员采用彼得·纽马克的交际翻译理论作为指导理论。
交际翻译方法是发生在某个社交往情境下的交际过程中所有可采用的翻译方法
或途径的总和,译员通过省译法对复现的信息进行合并处理,对赘述内容进行删除处理;通过意译法对特色和共有文化信息进行转化处理,清除文化障碍;同时,译员以发言人和受众的语言层次为标准,在翻译过程中对原文中混乱或错误的表
述进行修正和调整,并注重分析语句的深层语义,使译文通顺和易于理解。
本实践报告旨在通过回顾和分析模拟交替传译的任务过程、出现的问题和问题解决策略,找出行之有效的办法来处理类似语料口译过程中的难点,为口译工作者提供可借鉴的经验。