【合同样本—对外经济合同英文写作1(中英文版)】(
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【合同样本—对外经济合同英文写作1(中英文
版)】(
对外经济合同英文写作2
Two
Hereinafter
Hereinafter: later in the same Contract
以下,在下文。
一样与to be referred to as, referred to as, called等词组连用,以幸免重复。
Passage 1
In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chi nese-foreign Equity Joint Ventures” and the Contract signed by and bet ween ____Co.(hereinafter referred to as Party A) and __co.(hereinafter r eferred to as Party B), the articles of association is hereby formulated and prepared.
Notes:
1) in accordance with: under按照
2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equi ty Joint ventures中华人民共和国中外合资经营企业法
3) Articles of association合营公司章程(条款)
4) Hereinafter:以下
5) Hereby特此
6) Formulate: prepare制订
Chinese version for reference
按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及及由_____公司(以下称甲方)与____公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
Passage 2
___(hereinafter called the “Buyer”)on the one hand, and __ (hereinafter called the “Seller”)on the other hand hereby agree to sign and conclud e this Contract (hereinafter called the “Contract”) in accordance with th e terms and conditions as follows:
Notes:
1) on the one hand为一方, on the other hand为为另一方
2) terms and conditions: provisions of the Contract合同条款
3) as follows: the followings如下
Passage 3
If an issuing band intends that the reimbursement to which a paying, a ccepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by the band claiming on another branch or office of the issuing bank or on a third
bank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank),the issuing b ank in question shall provide such reimbursing bank in good time with the proper instructions or authorization to honour such reimbursement claims and without making it a condition that the bank entitled to clai m reimbursement shall certify compliance with the terms and conditions of the credit to the reimbursing bank.
Notes:
1) the issuing bank开证行
2) paying bank付款行
3) accepting bank承兑行
4) negotiating bank议付行
5) reimbursement偿付
6) claiming: asking for payment付款要求
7) to honour: to reimburse偿付
8) branch or office of the issuing bank开证行的分行或支行
9) hereinafter: later in the same credit在本信用证中
10) compliance with: subject to符合
11) the bank entitled to claim reimbursement索偿行,指有权获得偿付的银行
Chinese version for reference
如果开证行愿让付款行、承兑行或议会行向开证行的另一个分行、支行或第三者银行(以下均称偿付行)索取应得的偿付时,该开证行应及明向该偿付行提供照付该偿付的相应指示(发出偿付指示)或授权偿付,并不得要求索偿行必须向偿付行证实食用证条件作为偿付的先决条件。
Passage 4
Such notice shall establish the entitlement of the Party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute an d subject to sub-clause67.4, no arbitration in respect thereof may be co mmenced unless such notice is given.
Notes:
1) arbitration仲裁
2) giving the same to commence arbitration发出通知开始仲裁
3) as hereinafter provided按以下规定的
4) as to: about, concerning关于
5) subject to: in accordance with按照
6) in respect thereof关于争端
thereof: of the dispute
Chinese version for reference
本通知应按以下规定就引争端确立发出通知方开始仲裁的权益,并按第6 7。
4款的规定,如无此类通知,上述仲裁不可开始。
Passage 5
This Agreement is made and concluded on ____, 200_by and between_ ___(hereinafter called the Employer) on the one hand and ____(hereinaf ter called the Contractor)on the other hand.
Notes:
1) this Agreement本协议书
2) hereinafter called the Employer以下称业主
3) hereinafter called the Contractor以下称承包人
Chinese version for reference
本协议书于200___年___月___日由______(以下称业主)为一方,与__ __(以下称承包人)为另一方签订。
Passage 6
The following words and expressions in the Contract(as hereinafter defi ned) shall have the meaning hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires.
Notes:
1) words and expressions in the Contract以下合同中的用语和用词
2) as hereinafter defined如下文定义
3) the meanings涵义
4) except where the Contract otherwise requires除按照合同有要求
者外
Chinese version for reference
以下合同(如下文定义)中的用语和用词,除按照合同另有要求者外,应具有下述给予它们的涵义。
Three
Therein
Therein: in that; in tat particular context; in that respect.
在那儿;在那点上,在那方面。
Passage 1
All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to int erfere unnecessarily or improperly with …
Notes:
1) the execution and completion of the works工程的施工及竣工
2) the remedying of any defects therein修补工程中的缺陷
3) therein: in the Works在工程中
4) as far as在。
范畴内
5) compliance with: subject to符合
Chinese version for reference
在合同许可的范畴内,在施工、完工工程及修理缺陷过程中,所必需的一切操作(施工),在进行时均应对下述方面遭受不必要和不恰当的。
Passage 2
In case of default on the part of the Contractor in carrying out such in struction within the time specified therein or, if none, within a reasonab le time, the Employer shall be entitled to employ and pay other person s to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental t hereto shall, after due consultation with the employer and the Contracto r, be determined by the engineer by the Employer, and may be deducte d by the Employer from any monies due or to become due to the Con tract and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a c opy to the Employer.
Notes:
1) default in carrying out such instruction default: failure to act没有执行上述指示
2) therein: in the instruction不负责,不到场
3) be entitled to有权(做某事)
4) if none: if no specified time在指示中
5) the same: the instruction
6) consequent thereon; consequent on the instruction由此而造成的
7) incidental thereto: incidental to the instruction相伴的
8) due consultation with应与…协商
9) recoverable收回(费用)
10) monies款项
Chinese version for reference
如果承包人一方在指示规定的时刻内,或者(如指示中没有规定时刻)在合理的时刻内未执行上述指示时业主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。
工程师应在与业主和承包人及时协商之后,确定由此造成的或随此而需要的全部费用,并应由业主从承包人处收回,也悲伤由业主从任何应支付或将支付给承包人的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包人,并呈交业主一份副本。
Passage 3
If any or damage happens to the Works, or any part thereof, or materi als or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoev er, other than the risks defined in Sub-clause 20.4, the Contractor shall, at his won cost, rectify such loss or damage so that the Permanent W orks conform in every respect with the provisions of the Contract to th e satisfaction of the Engineer.
Notes:
1) loss or damage缺失与损坏。
注:loss与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之一。
2) any thereof: any part of the Works工程中的任何一部分thereof: of the Works
3) incorporation therein: used in the Works用于工程中的therein: in the Works
4) at his own cost自费
5) rectify:补偿,纠正
6) Permanent Works永久工程
Chinese version for reference
在承包人负责照管工程期间,如果工程或其他任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20。
4款所规定的风险外,不管由于任何缘故而遭受缺失或损坏,承包人应自费补偿此类缺失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师中意的程度。
Passage 4
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other th an Contractor’s Equipment) required in or for the execution and comple tion of the Works and the remedying of any defects therein.
Notes:
1) temporary works临时工程,指为建设永久工程服务的工程也可称
为施工措施
2) Contractor’s Equipment承包人设备
3) Any defects therein: any defects in the Works工程中的缺陷Chinese version for reference
“临时工程”指在工程施工、竣工及修补工程中任何缺陷时需要或有关的所有各种临时工程(承包人设备除外)。
Passage 5
The Contractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Contract), execute and complete the Works and re medy any defects therein under the provisions of the Contract. Notes:
1) with due care and diligence以应有的细心和勤奋
2) to the extent provided for by the Contract在合同规定的范畴内,provided for规定
3) remedy any defects修补工程中缺陷therein : in the Works
4) under the provisions of the Contract按照合同(的规定)Chinese version for reference
承包应按照合同的各项规定,以应有的细心和勤奋,设计(在合同规定的范畴内)、施工和完成工程,并修补工程中的缺陷。
Passage 6
The Engineer shall, from time to time, have authority to issue to the C ontractor such supplementary Drawings and instructions as shall be nece ssary for the purpose of the proper and adequate execution and complet ion of the Works and the remedying of any defects therein. The Contra ctor shall carry out and be bound by the same.
Notes:
1) the Engineer工程师,即国内所称的“监理工程师”
2) have authority to issue有权(力)发出
3) supplementary Drawings补充图纸
4) the remedying of any defects therein修补工程中缺陷,therein: i n the Works
Chinese version for reference
工程师有权随时向承包人发也为合理和恰当施工、完成工程,并修补工程中缺陷所必需的补充图纸和指令。
承包人应遵照执行并受其约束。
Four
Thereof
Thereof: of that, of it.它的,其。
Passage 1
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deem ed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or c
onstruction thereof of the Contract.
Notes:
1) headings标题
2) marginal notes旁注
3) thereof: of these conditions条件(条款)的一部分
4) deem: consider视为,认为
5) construction thereof: construction of these conditions constructio n: interpretation; sense in which words, statement, etc. are taken讲明Chinese version for reference
合同条件(条款)中的标题及旁注不应视为条件(条款)的一部分,在合同条件(条款)或合同本身的讲明中也不应加以考虑。
Passage 2
Arbitration: all disputes in connection with the Contract or arising in th e execution thereof shall first be settled amicable by negotiation. In cas e no settlement can be reached, the case under dispute may then be su bmitted for arbitration.
Notes:
1) arbitration: settlement of a dispute by the decision as judges or persons chosen and acceptable as judges or umpires.仲裁
2) In connection with: with reference to关于
3) In the execution thereof: in the execution of the Contract执行合同中
4) Amicably: in a friendly way友好地
5) The case under dispute争吵的事under: in the state or act of 在…之下,在…之中
Chinese version for reference
凡有关该合同或因执行该合同而发生的一切争吵,双方应以友好的方式协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。
Passage 3
“Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Test on Completion of the Works or any section or p art thereof as stated in the Contract(or as extended under Clause 44) ca lculated from the Commencement Date.
Notes:
1) Time for completion竣工时刻
2) Test on completion of the Works竣工验收(检验)
3) Commencement Date开工日
4) Any thereof: any part of the Works任何部分
Chinese version for reference
“竣工时刻”指合同规定从工程开工日期算起(或按第44条延长工期)到
工程或其任何部分或区段施工终止同时通过竣工检验的时刻。
Passage 4
The Contractor shall indemnify and keep indemnifying the employer ag ainst all such damages and compensation, other than those for which th e Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, d amages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or i n relation thereto.
Notes:
1) indemnify(against, for )to promise to pay sb in case of loss, hur t or damage赔偿
2) compensation补偿
3) proceedings诉讼
4) in respect thereof: in respect of such damage and compensation
5) in relation thereto: in relation to such damage and compensation Chinese version for reference
承包人应保证并连续保证业主不承担除上述业主应负责者外的一切损害赔偿和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其他开支。
Passage 5
The Contractor shall permit the Engineer to inspect all records kept pur
suant to this Sub-Clause and shall supply him with copies thereof as a nd when the Engineer so instructs.
Notes:
1) to inspect all records kept pursuant to this Sub-Clause审查所有按照本款储存的记录,this Sub-Clause本款,Clause指合同条款,如第1 0条,应译成Clause10。
如第10条第2款,应译成Sub Clause 10.2。
2) copies thereof记录的副本,thereof: of records
Chinese version for reference
承包人应承诺工程师审查所有按照本款储存的记录,并在工程师发出指示时,向工程师提供记录的副本。
Passage 6
The drawing shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall, free of charge, be provided to the Contractor. Notes:
1) remain in the sole custody of the Engineer由工程师单独保管
2) two copies thereof两套复制件thereof: of the drawings
3) free of charge免费
Chinese version for reference
图纸应由工程师单独保管,但应免费向承包人提供两套复制件。
Five
Hereof
Hereof: of this. 关于此点,在本文件中。
Passage 1
In the case Party A decides not to continue with the progress of Work s, this Contract shall be terminated under Article 10 hereof.
Notes:
1) in the case: should it happens
2) the progress of Works: the execution of the Works施工
3) under: in accordance with按照
4) Article 10 hereof: Article 10 of this Contract本合同第10条
5) To continue with连续(干某事)
Chinese version for reference
如果甲方决定不再连续施工本合同应按合同第10条的规定赶忙终止。
Passage 2
Time limit for completion: The Work hereof shall be commenced in co mpliance with the construction
work of Party A’s Plant and shall be completed within thir ty days after the completion of construction Work of Party A’s Plant, including the completion of the inner part of the plant, and when the plant is at the stage that trail runs of the air conditioning mechanism is possible.
Notes”
1) time for completion竣工期限
2) the work hereof: the work of this Contract本合同工程
3) in compliance with: complying with服从,配合,顺从
4) inner part of the plant工厂内部(工程)
5) trial run for air conditioning mechanism: 空调机械试运转trial: t esting
Chinese version for reference
竣工期限:丁工程将配合甲方建厂工程开始,并在甲方工厂完工后30天内完成,包括工厂内部工程完成,并已具备空调机械试运转的条件。
Passage 3
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal en tities and other organizations engaged in foreign trade dealings in accor dance with the terms, conditions and provisions hereof.
Notes:
1) foreign trade dealers外贸经营者
2) legal entities法人
3) provisions hereof: provisions of this Law本法律条款(规定)thi s Law of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易法Chinese version for reference
本法所称对外贸易经营者,是指按照本法以规定佮对外贸易经营活动的法人和其他组织。
Passage 4
Unfair competition in this Law refers to such acts of operators as contr avene the provisions hereof, with the result of damaging the lawful rig hts and interests of other operators, and disturbing the socio-economic order.
Notes:
1) unfair competition不正当竞争
2) operators经营者
3) contravene: break (a law, rule, custom, etc.)违反
4) provisions hereof: provisions of this Law this Law: law of the People’s Republic of China for Countering Unfair Competition中华人民共和国反不正当竞争法
5) the lawful rights and interests合法权益
6) the socio-economic order社会经济秩序
Chinese version for reference
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
Passage 5
The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and sh all be effective as any other provision hereof.
Notes:
1) The Attachments to this Contract本合同的附件
2) Shall be deemed a part hereof应视为本合同的一部分,hereof: o
f this Contract
3) Any other provisions hereof. 其他条款,Hereof: of this Contract Chinese version for reference
本合同的附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。
附件包括:(1)图纸(2)工程量表
Passage 6
This Contract shall at all time be subject to and governed by such Gen eral Terms and Conditions on the back hereof as are an integral part h ereof.
Notes:
1) General Terms and Conditions on the back hereof背面所附的一样条款,hereof: of this Contract
2) An integral part hereof an integral part hereof, hereof: of this C ontract
Chinese version for reference
本合同服从背面所附的一样条款,该条款为本合同不可分割的一部分。
Six
Hereto
Hereto: to this.至此,对此。
Passage 1
This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for the recor d.
Notes:
1) in duplicate: with a duplicate copy一式两份duplicat e: identical完全一样(相同)的
2) the parties hereto: the Parties to this Contract本合同的双方Chinese version for reference
本合同一式两份,合同双方各执一份,并各保留两份复印件,供双方存档。
Passage 2
In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be executed the day and year that has been written in accordance with th eir respective laws and have caused their respective common seals to be her eunto affixed(or have hereunto set their respective hands and seals). Notes:
1) In Witness Whereof为此,作为本协议事项的证据(合同语言,一样用于合同结尾条款或最后一段)
2) The Parties hereto: the Parties to this Agreement本地协议的立约双方
3) Execute: give effect to使生效
4) Hereunto: to this Contract对此
5) Affix something: fix; fasten; attach附加(文件用语)
6) Hands: signature签名
Chinese version for reference
本协议书于上面所定日期,由协议双方按照各法律签署订立并加盖公章,生效执行,特立此据。
Passage 3
The total amount of investment of this Joint Company is USD800, 000(Eight Hundred Thousand Only US Dollars). When necessary in the future, the Pa rties hereto shall pay additional amounts of capital to the joint venture in ac cordance with their respective contributing ratio or new contribution ratio agr eed by the Parities hereto.
Notes:
1) this joint Company: this joint venture本合营公司
2) the Parties hereto: the Parties to this joint venture本合营公司的双方
3) their respective contributing ratio他们各自出资的比例
Chinese version for reference
本合营公司的投资总额为80万美圆。
今后可按照业务的需要,按双方出资比例或双方一致同意的新的比例追加投资。
Passage 4
This Contract shall be written in English and Chinese languages in quadrupli cate, both texts being equally authentic, and the Parties hereto shall hold tw o copies of each text.
Notes:
1) in quadruplicate一式四份
2) equally authentic同等效力
3) both texts(合同的)中英文本
Chinese version for reference
本合同应用英文和中文两种文字写成一式两份,合同双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力
Passage 5
The scope of Works of this Contract shall be specified in such Drawings an d Billing of Quantities as are attached hereto.
Notes:
1) The scope of Works工程范畴
2) Bills Quantities过程量表
Chinese version for reference
本合同工程范畴应按所附的图纸及工程量表中规定的范畴。
Passage 6
In the event that there shall be newly increased items of Works, the Parties hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items. Notes:
1) in the event that如果
2) newly increased items of Works新增加的工程
3) the unit price of such items该项新增加的单价
Chinese version for reference
如果需新增加工程,双方应另行协定该新增工程的单价。
Seven
Herein
Herein: in this.此中,于此
Passage 1
The procedures contained herein shall be followed by the concerned agencies
of the People’s Republic of China (PRC), responsible for the implementati on of the Bank-supported projects.
Notes:
1) the procedures contained herein: the procedures contained in this document本文件中规定的程序
2) the concerned agencies: nominated agencies有关机构
3) the implementation of the Bank-supported
Chinese version for reference
执行世界银行贷款项目的中华人民共和国各有关机构,均遵循本文所规定的程序
Passage 2
In the event Party B shall have to abandon any part of the completed Work s or any part of the materials transmitted to the location of Works owing to the amendment of the construction project by Party A, Party A shall, after having duly received the Works, pay for such completed Works or such mat erials abandoned as per the unit price specified herein to the Party B. Notes:
1)in the event (that):if 如果
2)owing to: because of; on account of 由于
3)amendment of construction project修改施工打算
4)duly: at the right time及时地
5)receive the Works验收工程
6)as per按照
7)the unit price specified herein: the unit price specified in this c ontract合同双方决定的单价
Chinese version for reference
如果因甲方修改原打算而使乙方已完工的一部分工程或已运抵工地的材料弃
置,甲方在验收后,应按照双方决定的单价付给乙方已完成的工程费用及材料费。
Passage 3
Foreign trade dealers as mentioned herein shall cover the legal entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in accordance with the provisions of this Law.
Notes:
1)foreign trade dealers对外贸易经营者
2)herein: in this Law本法中this law: Foreign Trade Law of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易法
3)legal entities法人
4)foreign trade dealings对外贸易经营活动provisions of this Law 本法(规定)条款
Chinese version for reference
本法所称对外贸易经营者,是指按照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织
Passage 4
The term “company”herein refers to a limited liability company or a com pany limited by shares established within Chinese territory in accordance wit h this Law
Notes:
1)herein: in this Law在本法中this Law: Company Law of the P eople’s Republic of China中华人民共和国公司法
2) a limited liability company 有限责任公司
3) a company limited by shares股份有限公司
Chinese version for reference
本法所称公司是指按照本法规定在中国境内设置的有限责任公司和股份有限
公司
Passage 5
In the event that Party A shall amend, increase or decrease its plan of const ruction works, the corresponding increase or decrease of total price shall be calculated as per the unit price specified herein by the Parties to this Contra ct.
Notes:
1)in the event that如果
2)its plan of construction works其工程打算
3)the unit price specified herein本合同双方规定的合同单价,her ein: in this Law本合同(规定的)
Chinese version for reference
如果甲方需要修改、增加或减少其工程打算时,总价的增减应按本合同双方规定的合同单价运算
Passage 6
The amount herein above fixed shall, under this Guarantee, represent the ma ximum of our obligations and shall not exceed such maximum in any case whatever the reason may be.
Notes:
1) the amount herein本保函金额herein : in this Guarantee
2) the maximum of our obligations我行义务的最大限度
3) in any case whatever the reason may be不管由于何种缘故Chinese version for reference
按照本保函的规定,上述确定的本保函金额代表了我行义务的最大限度,不管由于何种缘故都不能走超出这一限度。
Eight
Thereafter; Thereto; Therewith
Thereafter: after that.此后
Thereto: to that.向那儿
Therewith: with that.以此;此外
Passage 1
The exercise of any of the rights granted to the Buyer under Clause 5 shall not prejudice or affect any such right of action or remedy as shall have ac crued or shall accrue thereafter to the Buyer.
Notes:
1) the rights granted to the Buyer给予买方的权力
2) under: in accordance with按照
3) prejudice: injure or weaken损害
4) remedy赔偿金
5) accrue(to sb):come as a natural growth or development自然产生
6) thereafter: afterwards此后,由此
Chinese version for reference
买方行使本合同第5条所给予的权力不应损害或阻碍其他行动的权力和获得由此产生的应得的赔偿金的权益。
Passage 2
Instructions for the issuance of credits, the credits themselves, instructions fo r any amendments thereto and the amendments themselves shall be complete and precise.
In order to guard against confusion and misunderstanding, banks shall discou rage any attempt to include excessive detail in the credit or in any amendm ent thereto.
Notes:
1) instructions for the issuance of credits开立信用证的指示
2) any amendments thereto: any amendments to the credit对信用证
的修改
3) discourage劝阻
Chinese version for reference
开立信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、明确。
为防止纷乱和误解,银行应劝阻在信用证或其修改书中加入过多细节的妄图。
Passage 3
The Engineer may, if in his opinion it is necessary or desirable, issue an in struction that any varied works shall be executed on a daywork basis. The Contract shall then be paid for such varied work under the terms set out in the daywork schedule included in the Contract and at the rates and prices affixed thereto by himself in the Tender.
Notes:
1) desirable: worth doing值得做的
2) any varied works变更工程
3) on a daywork basis按计日(工资)的方式,on a …basis常用来表示的方式,可译为“…地”
4) the dayword schedule计日工作表at the rates and prices affixed t hereto: at the rates and prices affixed to the daywork schedule在计日工作表中所确定的单价及价格
Chinese version for reference
如果工程师认为有必要或可取时,能够发出指示,按照计日(工资)的方式实施任何变更工程。
此类变更工程应按照(包括在合同中的)计日工作表中所定工程项目的条件(条款)有及按照承包人在其投标书中对计日工作所定的单价和价格,向承包人付款。
Passage 4
Before submitting his Tender, the Contractor shall be deemed to have inspect
ed and examined the Site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself (so far as is practicable, t aking cost and time into consideration) as to: (a) the form and nature thereo f, including the sub-surface conditions.
Notes:
1) be deemed: be considered被认为
2) the site工地,现场
3) in connection therewith: in connection with the Site and surroun ding与工地和环境有关的(资料)
4) so far as: to the extent or degree that达到某种程度
5) before submitting his Tender递交标书之前
6) as to: about, concerning关于,至于
7) the form and nature thereof: the form and nature of the Site an
d surrounding形状及其性质
8) the sub-surface conditions地表以下的条件
Chinese version for reference
承包人应被认为对现场、其周围环境及其有关可利用的资料已进行了视察和考察(达到了切实可行的程度,并考虑了费用和时刻等因素),并在递交标书前,对以下情形表示中意:(a)现场的形状和性质,包括地表以下的条件。
Passage 5
The Contractor shall, during the execution of the Works and thereafter, provi de all necessary superintendence as long as the Engineer may consider neces sary for the proper fulfilling of the Contractor’s obligations under the Contr act.
Notes:
1) during the execution of the Works and thereafter在工程施工期
间及其后thereafter: after the execution of the Works
2) the Contractor’s obligations承包人义务
Chinese version for reference
只要工程师认为是为正确履行合同规定的承包人义务所必需时,承包人应在工程施工期间及其后,提供一切必要的监督。
Passage 6
All instructions for the issuance of credits and the credits themselves, and, a ll instructions for amendments thereto and the amendments themselves, shall precisely state the documents against which payment, acceptance or negotiati on shall be made.
Notes:
1) the issuance of credits开立信用证credits: letters of credits
2) amendments thereto信用证修改
3) documents against which payment, acceptance or negotiation进行付款、承兑或议付的凭证单据,documents(s)单据
Chinese version for reference
一切开立信用证的指示、信用证本身以及一切信用证修改指示和修改书本身必须明确注明进行付款、承兑或议付的凭证单据。
Passage 7
It is fully understood that this Guarantee shall take effect from the date of t he bid opening and shall remain valid for a period of 30 calendar days ther eafter, and if any extension of the period may be agreed upon between you and the Bidder, the Bidder shall provide notice to us, unless sooner termina ted and/or rescinded by your Party.
Notes:
1) it is fully understood that不言而喻
2) this Guarantee本保证函
3) the date of the bid opening开标日
4) unless sooner terminated and/or released by your Party.除贵方提早终止或解除本保证函外
Chinese version for reference
不言而喻,本保证函自开标日起30个日历天内有效,除贵方提早终止或解除本保证函外,凡贵方和投标人同意的任何延长期限,投标人应通知本行。
Unit Three
Terminology
专用词汇
对外经济合同文件是法律文件,为了爱护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平常不常用的,法律文件中专用的正式词汇。
此类词汇尽管数量不多,但在合同英文写作时使用这些词汇是极为必要的,这也是法律文件文体的需要。
Contract and Law Documents require the use of special terminology. The fol lowings are some of the special words used in this type of writing: Wherea s, Witness, in Witness Whereof, in consideration of, now therefore, now thes e presents, in the presence of and Know All Men by These Presents, the un dersigned, etc.
One
Whereas
Whereas: considering that.
鉴于,就……而论(法律用语)
Passage1
Whereas the Contractor by an Agreement made between the Employer of th e one part and the Contractor of the other part has entered into a Contract (hereafter called “the said Contract”) to execute and complete certain Work s and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the s aid Contract.
Notes
1) Whereas鉴于,按照
2) of the one part为一方
3) of the other part为另一方
4) hereafter以下
5) therein: in the Works在工程中
6) in accordance with按照,按照
7) the provisions合同条款
Chinese version for reference
鉴于以业主为一方,承包人为另一方所达成的协议(以下称所签合同),承包人按照上述合同中有关条款的规定,实施并完成工程,并修补工程中的缺陷。
Passage 2
Whereas the Employer is desirous that certain Works shall be executed by t he Contractor, viz.__________and has accepted a Tender by the Contractor f or the execution and completion of such Works and the remedying of any d efects therein.
Notes
1) Whereas: considering that鉴于
2) Employer业主,指合同双方之一
3) Desirous期望
4) certain Works下列工程
5) viz.: namely即,确实是
6) Tender投标(书)
7) the remedying of any defects therein.: the remedying of any defects in th
e Works修补工程中缺陷
Chinese version for reference
鉴于业主欲建成下列工程,即_________,并已接收承包人提出的该项工程的
施工、竣工并修补工程中任何缺陷的投标书。
Passage 3
Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the secon d Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:
Notes:
1) whereas: considering that鉴于
2) Bamako:巴马科(地名)
3) Hereby: by this reason由此,特此
4) As follows如下
Chinese version for reference
鉴于甲方情愿聘请乙,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师。
合同双方特此达成协议如下:
Passage 4
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mut ual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establ ish a new venture company in China (hereinafter referred to as “New Comp any”). The Contract hereunder is worked out.
Notes:
1) adhering to the principle of equality and mutual benefit按照平等互利的原则
2) through friendly consultation通过友好协商
3) joint venture company合资经营公司
4) referred to as以下称
Chinese version for reference
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,通过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营企业(以下称“合资公司”)为此达成如下合同。