口译认识篇
对话口译部分
Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。
口译笔记策略认知分析
想有 自身 无 限多 的连 接 和联 系”( ua Bz n& B z , ua n 19 ) 94 。依据思维导 图, 的思维具有放射性 的特征 , 人 人脑接收的每一道信息都可 以 自成为一个 中心球体 , 放射无数思维连接点 , 让各个相关的信息连接, 并经过 归纳和整理 , 再发散 出去 , 以连接更多的信息。 思维导图的一个 突 出特 点就是将人 脑思维形象 化, 让抽象的思维过程变 为可 视、 可操控的过程 , 提高 大脑 的运作效率 。比如可以用字词 、 线条、 数字、 代码 、 色彩 、 图形等对抽象思维的过程加以修饰 , 突出信息结 构, 让重点和关键信息清晰陈列 , 使各个观念之间的逻 辑关系更加明晰, 从而更有利于信息 的存储和提取 , 促 进思 维 过程 的发 展 。 B zn&B z ( 94 认为思维导 图有利于提高 ua uK 19 ) n 个体的学习能力 。首先 , 思维导 图有助于学习者整理 和组织学习过 的概念 和知识 , 将学 习过的概念和知识 以清晰的顺序组织和归类 , 有序地纳入其知识结构中, 从而有助于知识 的习得 。其 次 , 思维导图有助于构建 概念框架 。概念框架对于巩 固和复习先前 的知识有着 十分重要 的作用 。任何一 门知识都有其 内在的逻辑性 和连贯性 , 先前 习得的知识是后习得知识的基础, 后习 得的知识是先前知识 的发展 和继 承, 概念框架有助于
究成果 , 进一步提出人 的思维模式类似一台超级生物 电脑, 有无数的思维线条从无限的数据节点放射 , 构成 个繁复的思维网络, 处理大脑接收 的各种信息 , 并传 导这些信息( ua &B zn 19 ) B zn _ ua ,94 。基于该认识并在 大量 实验研 究 的基 础 上 , ua B zn& B zn 19 ) 出 , ua ( 94 指 个体行为通常受某种能产生最 大效能 的思维模式指 导, 该模式就是思维导 图。思维导 图是 “ 放射性思维 的表达 ”是一种“ , 图形技术 ” 能够提高和改进人 的学 , 习能力 和 思维 方 式 , 善 人 的行 为 表 现 ( ua 改 B zn& B zn 19 ) ua ua ,94 。B zn& B zn 19 ) 为 思 维导 图首 ua (94 认 先要有作为注意中心的焦点 ( 主干) 其次 , ; 该焦点( 主 干) 通常由中央向四周放射 , 主干会衍生分枝 ; 分枝又 伸出其他分枝 , 由节点连接 , 并 共同组成思维导 图。该 定义显示 , 人脑神经元 网络是一个球体 , 该球体“ 放射 出成千上万的钩子 , 而每只钩子代表一个联想 , 每个联
口译技巧总览1
口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。
口译实训的收获与体会(汇总12篇)
口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。
对英语口译的认识
对英语口译的认识English:English interpretation is the skill of orally translating spoken language from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, the ability to think quickly and accurately, and excellent listening and speaking skills. Interpreters must convey the meaning, tone, and nuances of the speaker while ensuring the message is accurately conveyed in the target language. They often work in various settings such as conferences, meetings, courtrooms, and film or television productions. English interpretation plays a crucial role in facilitating communication and understanding between people who speak different languages, and it contributes significantly to the success of international businesses, diplomacy, and global cooperation.中文翻译:英语口译是一种将口头语言从一种语言口译成另一种语言的技能。
它需要对两种语言有深刻的理解,需要有快速准确地思维能力,以及出色的听力和口语表达能力。
口译实习报告
口译实习报告
我在这个学期有幸参加了口译实习,这段时间的实习经历让我
受益匪浅。
在实习期间,我有机会参与了多场会议和活动的口译工作,提升了我的口译能力和实践经验。
在实习期间,我主要负责英语到中文的口译工作。
我发现口译
工作需要高度的专注和应变能力。
在会议现场,我需要迅速理解并
转述讲话内容,确保信息的准确传达。
同时,我也需要灵活应对各
种突发情况,比如讲话者的口音、用词不清晰,或者会议中出现的
专业术语和行业名词。
通过实践,我逐渐提高了自己的口译水平,
也更加深刻地理解了口译工作的重要性和挑战性。
在实习期间,我还学到了很多口译技巧和经验。
比如,在口译
过程中,要注意保持语速和语调的稳定,避免出现口语表达上的紧
张和犹豫。
同时,要注重细节,比如关注讲话者的表情和肢体语言,以便更好地理解讲话内容。
此外,我还学会了如何在口译中运用简
化和概括的技巧,以确保口译的流畅和准确。
总的来说,这段口译实习经历让我受益良多。
我不仅提升了口
译能力,也更加深入地了解了口译工作的复杂性和挑战性。
我将继
续努力,不断提升自己的口译水平,为将来的工作做好充分的准备。
感谢实习机构和老师们对我的指导和支持,让我能够有这样宝贵的
实习经历。
口译认识
口译认识一、口译的定义及特点口译的定义:口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用一种语言及时准确地用口头表达出来。
口译与笔译的根本任务和性质相同,但口译和笔译又有各自不同的特点和要求:1.口译和笔译工作环境不同口译具有很强的现场性和时限性。
口译员必须面对公众现场翻译,但笔译的工作环境则无限制。
口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。
而在笔译中,译者有大量时间反复阅读原文,还可反复修改润色。
2.口译和笔译工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助他人。
而笔译员则可随时查阅各种参考书。
3.口译和笔译的反馈形式不同口译是现场的翻译活动,译员面对讲话人和听众可根据现场情况和听众反应及时调整自己的音量、语速、用词等。
而笔译工作者在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面交流。
4.口译的质量标准和笔译不尽相同笔译讲究“信、达、雅”口译则强调“准、顺、快”。
另外,口译质量还取决于参与交际的各方从各个角度所认定的交际效果。
二、口译的主要形式按信息传送形式分:交替传译和同声传译交替传译:讲话和口译交替进行。
同声传译讲话和口译同时进行。
同声传译大致包括两种方式:一种情况下,译员坐在同声箱(booth)里,利用大会同传设备,通过耳机听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。
该形式常见于会议同声传译;另一种情况是口译员将发言人的讲话同步、小声的地至鸡肉译给身边的服务对象,被称为“耳语式传译”(whispering)。
另外还有一种特殊的口译形式叫“接力口译”(relay interpreting)。
按口译场合和内容:会议口译(conference interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等等。
口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用_以口译省略现象为例的一项观
体作用与特征。
关键词:口译;同声传译;认知记忆;省略
[中图分类号] H315.9
[文献标识码]
A
[文章编号]1003-6539(2009)02-0053-08
Cognitive Memory’s role in Simultaneous Interpreting Practice: A Survey on Omissions in Interpreting
其他 合计
2 /1.01% 15 /7.58% 17 /8.59% 61 /30.81% 137 /69.19% 198 /100.00%
注:百分比精确到小数点后2位数。
(1)语言形式要素省略分析(详见图2)
因此本项研究旨在以对现场同传活动的观察为基础同时结合口译员的个人访谈以口译中的省略现象为个案例证透过对真实口译语材料的分析明确原语文本与译语文本在语言形式信息意义等方面的差异及其具体性质重点考察译员认知记忆能力主要是工作记忆在实际口译情景下的具体作用与表现进一步明确认知记忆能力与其他口译专项技能的相互关系丰富对认知记忆资源与口译活动复杂关系的认识进一步推动口译认知研究的发展
[收稿日期] 2008 - 4 - 29 [作者简介] 张威(1971 ~ ),男,河北省张家口人,汉族,博士,北京语言大学外国语学院英语系副教授,主要
研究方向为功能语言学、篇章语言学及翻译理论与教学。
53
北京第二外国语学院学报
2009年第2期
(总第166期)
等因素与真实口译情景有重大区别,其相关结 论也自然难以完全客观地反映真实口译语境下 口译活动的实际状况(Kurz,2002;Liu et al., 2004)。而这一点也正是许多口译员以及口译研 究人员对实验性研究及其结论持怀疑甚至批评态 度的最主要原因之一(De Groot,1997;Gile, 2000)。因此,这些实验研究结论在实际口译环 境下到底能得到多大程度上的验证,特别是认知 记忆能力在实际口译活动中的具体性质与作用究 竟如何,目前都还难以确定。
口译实习报告总结
口译实习报告总结在过去的三个月里,我有幸担任一家知名企业的口译实习生,负责协助公司与国际客户之间的沟通。
通过这次实习,我不仅提升了自己的口译技能,还积累了宝贵的实践经验。
以下是我在实习期间对口译工作的总结和反思。
首先,我认识到口译不仅仅是语言的转换,更是文化和交际的桥梁。
在实际工作中,我遇到过因文化差异导致的误解和沟通障碍。
例如,在一场商务会议中,中方客户使用了一些富有中国特色的成语,而外方客户并不理解其含义。
我及时意识到这个问题,并采取了适当的解释和转述方式,使得双方能够更好地理解彼此。
这次经历让我深刻体会到,作为一名口译员,我们需要具备跨文化交际的能力,以便在不同的文化背景下进行有效的沟通。
其次,口译工作需要高度的专注力和记忆力。
在实习期间,我经常需要同时处理多个信息源,如演讲、讨论和文档等。
这对我提出了很高的要求。
为了提高自己的专注力,我采取了提前准备、梳理关键信息的方法,确保自己在口译过程中不会遗漏重要内容。
同时,我通过不断练习,提高了自己的记忆力,使得在口译过程中能够更好地应对信息的快速变化。
此外,我还学会了如何处理口译中的突发情况。
在实习期间,我遇到过一些突发情况,如演讲者临时改变话题、会议室信号干扰等。
面对这些情况,我保持冷静,迅速调整自己的口译策略,尽量确保翻译的准确性和流畅性。
同时,我还学会了与演讲者、听众和其他口译员保持良好的沟通,共同应对突发状况。
在实习期间,我也意识到自己在口译技能方面还存在不足。
例如,我的口语表达能力和同声传译技巧仍有待提高。
为了弥补这些不足,我参加了公司的培训课程,并向有经验的口译员请教。
通过不断学习和实践,我在这些方面取得了明显的进步。
最后,实习期间的工作经历让我更加坚定了成为一名专业口译员的信念。
我深知口译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要丰富的知识和跨文化交际能力。
在今后的工作中,我将继续努力学习,不断提高自己的专业素养,为成为一名优秀的口译员而努力。
口译实习报告
口译实习报告
我在这个暑假有幸参加了一次口译实习,这是我第一次接触真
正的口译工作,也是我对口译工作有了更深入了解的一次机会。
在
这次实习中,我学到了很多关于口译的技巧和经验,也收获了很多
宝贵的经历。
在实习的第一天,我感到有些紧张,因为这是我第一次在真实
的场景中进行口译工作。
但是随着时间的推移,我逐渐适应了工作
的节奏,并且在实习导师的指导下不断提高自己的口译能力。
我学
会了如何在短时间内准确地将一种语言转换成另一种语言,并且保
持语言的流畅和连贯。
我还学会了如何在口译过程中保持专业的态度,如何处理突发情况,以及如何与客户进行有效的沟通。
在实习的过程中,我还有幸参与了一些重要的会议和活动的口
译工作,这让我对口译工作有了更深入的了解。
我意识到口译工作
不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要理解
并传达语言背后的文化和思维方式。
这需要口译人员具备丰富的知
识和经验,以及良好的跨文化沟通能力。
通过这次口译实习,我不仅学到了很多关于口译的技巧和经验,
也深刻体会到了口译工作的重要性和挑战性。
我相信这次实习经历将对我的未来职业发展产生积极的影响,我会继续努力提高自己的口译能力,为将来的口译工作做好充分的准备。
感谢这次实习给我带来的宝贵经历和成长机会。
口译对话材料中英文
口译对话材料中英文中文原文:A: 你好,我是中国北京的导游,欢迎你来到中国。
我会负责带领你参观北京的一些著名景点。
B: 非常高兴认识你,我对中国的文化非常感兴趣。
首先,我想先参观故宫,这是中国最著名的宫殿。
A: 没问题,故宫是中国最重要的古代建筑之一,也是世界上保存最完整的宫殿建筑之一。
它曾是明清两代的皇家宫殿,现在已经成为一个博物馆,展示了丰富的历史和文化遗产。
B: 非常令人着迷。
我听说北京还有其他一些历史古迹,比如天坛和颐和园。
他们在中国历史上有什么特殊的地位吗?A: 是的,天坛是供奉天神的祭坛,是中国古代的宗教建筑。
而颐和园是一座皇家花园,具有悠久的历史。
这两个景点都是中国历史文化的瑰宝。
B: 那我还想了解一下长城,这是令人赞叹的建筑物。
中国的长城有多长?它为什么被誉为世界七大奇迹之一?A: 中国的长城全长约21,196千米。
它是世界上最伟大的工程之一,承载着中国悠久的历史和文化。
长城不仅具有防御功能,还代表了中国人民的勤劳和团结精神。
B: 我还很想尝试一些中国的传统美食。
你能给我推荐一些在北京可以品尝到的特色菜吗?A: 当然,北京有很多传统美食。
你可以尝试北京烤鸭,它是北京最有名的菜肴之一。
还有炸酱面和酸辣土豆丝也是北京的特色菜。
我可以带你去一些有名的餐馆品尝这些美食。
B: 太好了,我真的很期待!谢谢你的推荐。
除了以上这些景点和美食,你还有其他推荐的活动或景点吗?A: 除了以上的景点,我还可以带你参观北京的胡同,这是北京传统的居住区。
你可以体验到北京特有的生活方式和文化。
还有许多现代化的商业区和购物中心,你也可以去逛逛。
B: 非常感谢你的建议,我会尽量安排时间去体验这些活动。
再次感谢你的指导。
A: 不客气,我很高兴能够带你参观。
如果你有其他问题或需要任何帮助,随时告诉我。
让我们开始愉快的旅行吧!。
口译实习报告
口译实习报告
我在这个学期有幸参加了一次口译实习,这是我第一次在真实场景中进行口译工作。
通过这次实习,我收获颇丰,也发现了自己在口译方面的不足之处。
在实习期间,我参与了多场会议和活动的口译工作。
这些活动涉及到政治、经济、文化等多个领域,让我有机会接触到各种不同的话题和语境。
在口译的过程中,我发现自己在专业词汇和跨文化交流方面还有很大的提升空间。
有时候会遇到一些生僻的词汇或者特定领域的术语,我需要在短时间内准确地理解并传达出来,这对我的语言能力和专业知识都提出了更高的要求。
在实习中,我也意识到了口译工作的挑战和压力。
有时候会遇到对话节奏快、内容复杂的情况,需要我在保证准确性的同时尽快传达出来。
这对我的思维敏捷度和应变能力提出了更高的要求。
同时,我也深刻体会到了口译工作对于耐心和专注力的要求,需要我时刻保持警觉,不能有丝毫的懈怠。
通过这次实习,我对口译工作有了更深入的了解,也发现了自己的不足之处。
我会在以后的学习和实践中,不断提升自己的语言
能力和专业知识,努力成为一名优秀的口译人员。
感谢这次实习给我带来的宝贵经验和成长机会。
口译初级训练材料
口译初级训练材料一、日常生活对话1. 问候与介绍A:你好!请问你叫什么名字?B:我叫张明,很高兴认识你。
A:我叫李华,也很高兴认识你。
2. 询问个人信息A:你从哪里来?B:我从中国来,目前在美国留学。
A:哇,很远呢!你在美国学习什么专业?B:我在这里学习国际关系。
3. 谈论课程和学习A:你觉得英语学得怎么样?B:我觉得还可以,但还需要更多练习。
A:我也是这样认为。
你喜欢学习其他学科吗?B:是的,我喜欢学习历史和数学。
4. 购物和支付A:你喜欢在哪里购物?B:我喜欢在购物中心购物。
A:你喜欢买什么类型的衣服?B:我喜欢时尚和舒适的衣服。
5. 在医院A:你最近怎么样?B:我感觉有点不舒服,所以来看医生。
A:你有没有其他症状?B:我嗓子疼,咳嗽和发烧。
二、新闻报道近日,某公司发布了最新的财务报告。
根据报告显示,该公司在过去一年取得了显著的增长。
报告指出,公司销售额同比增长了15%,达到了50亿美元。
这一增长主要来自于公司新产品的市场推广和客户满意度的提升。
报告还指出,公司在研发方面投入了大量资金,并成功推出了一系列创新产品。
其中,一款新型智能手机销售额超过1亿美元,成为今年最畅销的产品之一。
除了销售增长,公司的利润率也有显著提高。
报告显示,公司利润率从去年的10%提高到了15%,表明该公司的运营和管理得到了有效改善。
在此次财务报告发布后,该公司股票价格也有所上涨。
分析师认为,这一增长趋势将进一步提高公司的市值,并为投资者带来更多利润。
三、科技发展随着科技的飞速发展,人工智能技术已经成为了各行各业的热门话题。
人工智能技术在医疗、交通、金融等领域的应用不断拓展。
在医疗领域,人工智能技术可以帮助医生进行诊断和治疗决策。
通过人工智能算法的支持,医生能够更准确地判断疾病的类型和严重程度,提供更精准的治疗方案。
同时,在交通领域,人工智能技术可以改善交通系统的效率和安全性。
自动驾驶技术正日益成熟,未来将大幅减少交通事故的发生,并提高交通运输的效率。
口译基础必学知识点
口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。
口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。
2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。
他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。
他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。
5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。
他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。
6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。
他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。
7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。
他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。
同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。
总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。
口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。
出国考察口译专题理解与认识
出国考察口译专题理解与认识一、考察口译的意义和重要性出国考察是指组织机构或个人到外国进行实地考察、学习、交流等活动。
随着全球化的发展,出国考察越来越受到重视,尤其是对于企业来说,出国考察可以获得更多的商业机会和市场信息。
而在出国考察过程中,口译作为沟通的桥梁,扮演着至关重要的角色。
二、口译能力要求1.语言能力:口译人员需要具备流利准确的外语表达能力,包括听说读写四个方面。
2.专业知识:不同行业有不同的专业术语和知识体系,口译人员需要了解相关行业知识。
3.文化素养:不同国家和地区有不同的文化背景和礼仪规范,口译人员需要具备跨文化沟通能力。
三、出国考察中常见的场景1.参观工厂或企业:了解生产流程、产品质量等情况。
2.参加展览会或商务会议:获取市场信息、拓展商机。
3.与当地政府部门会面:了解当地政策法规等情况。
4.参加培训或学术会议:学习最新的技术和理论知识。
四、口译人员的职责和要求1.准备工作:了解考察的目的、行程安排、参与人员等情况,熟悉相关行业术语和知识。
2.现场口译:在考察过程中进行实时口译,确保沟通顺畅,信息准确传递。
3.翻译材料:对于重要文件或资料,需要进行翻译并提供给相关人员。
4.文化解释:对于不同文化背景下的礼仪规范等问题,需要进行文化解释和引导。
五、口译技巧和注意事项1.注意语速和语调:尽量保持与讲话者一致的语速和语调,避免过快或过慢。
2.准确表达:尽量使用简单明了的语言表达意思,避免出现歧义。
3.专业术语处理:对于涉及到专业术语的内容,需要熟悉相关行业术语并进行准确翻译。
4.文化背景了解:了解当地文化背景和礼仪规范,并根据具体情况进行解释和引导。
5.情绪控制:在出现紧急情况或突发事件时,需要保持冷静并妥善处理。
六、口译人员的培训和提升1.语言学习:不断提高外语水平,扩大词汇量和语言表达能力。
2.行业知识学习:了解相关行业的发展动态和专业术语,提高专业素养。
3.跨文化交流学习:了解不同国家和地区的文化背景和礼仪规范,提高跨文化沟通能力。
口译课学生期末总结
口译课学生期末总结大家好,我是XXX的学员,今天很荣幸能够在这里给大家分享我的口译课学习心得和总结。
下面,我将从不同的方面进行总结和分析。
首先,对于口译的理解和认识。
在开始学习口译之前,我对于口译的认识仅仅停留在将一种语言翻译成另一种语言的简单层面上。
通过这门课的学习,我了解到了口译的复杂性和挑战性。
学习口译需要掌握多种技巧和策略,如即时转换、笔记记录和快速思维等。
同时,口译还需要高度的专业素养和背景知识,以便更好地理解和传达原文的信息。
因此,我对于口译的认识有了更深层次的了解,而不仅仅是简单的翻译。
其次,关于学习方法和技巧。
在学习口译的过程中,我逐渐掌握了一些学习方法和技巧,以提高我的口译能力。
首先,我学会了如何进行听力训练。
口译的基本能力是听力,只有通过有效的听力训练才能提高口译的质量和速度。
我经常利用录音和视频等资源,进行听力训练,并进行相关的笔记记录。
其次,我学会了如何进行口译的实际演练。
通过参加模拟口译和实际口译活动,我可以更好地了解自己的口译水平,并发现自己的不足之处,进一步改进和提高。
最后,我还学会了如何进行专业背景知识的学习。
学习口译需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以便更好地理解和传达原文的信息。
我经常利用各种资源,如书籍、网络和专业术语词典等,进行相关知识的学习和积累。
第三,关于个人心态和态度。
学习口译是一个漫长而艰苦的过程,需要付出大量的时间和精力。
在学习的过程中,我遇到了很多困难和挑战,但是我从未放弃。
相反,我积极对待自己的学习,并坚持不懈地努力。
我相信只有付出的努力越多,收获的成果就越多。
同时,我还学会了如何处理失败和挫折。
在学习中,我经常遇到失败和挫折,但我从未因此而灰心丧志。
相反,我总结经验教训,吸取教训,并不断改进和提高。
我相信只有经历了失败和挫折,才能更好地成长和进步。
最后,我想分享一些对于学习之外的其他方面的感悟。
在学习口译的过程中,我不仅学会了专业知识和技能,还学会了更好地沟通和交流。
口译工作感想
作为一名从事口译工作的人员,我有幸见证并参与了各种国际会议、商务洽谈、文化交流等活动。
在口译这个特殊的职业领域,我深刻体会到了沟通的桥梁作用,同时也感受到了口译工作的艰辛与挑战。
在此,我想分享一下我的口译工作感想。
首先,口译工作让我认识到沟通的重要性。
作为连接不同语言、文化背景的人们之间的桥梁,口译员肩负着传递信息、促进交流的使命。
在这个过程中,我深刻体会到沟通的力量。
无论是跨国企业的高层领导,还是来自不同国家的专家学者,都需要通过口译员这一纽带,实现有效沟通。
在这个过程中,我学会了倾听、理解、表达,提高了自己的综合素质。
其次,口译工作让我学会了耐心和毅力。
作为一名口译员,面对的是来自不同国家和地区的嘉宾,他们可能有着不同的语言习惯、思维方式和表达方式。
这就要求我们在工作中保持耐心,仔细倾听、准确理解,并用恰当的方式传达给对方。
同时,口译工作往往需要在短时间内完成大量的信息传递,这对我们的毅力和抗压能力提出了更高的要求。
再次,口译工作让我感受到了团队合作的力量。
在口译工作中,我们通常需要与翻译团队、项目负责人以及其他工作人员密切配合。
在这个过程中,我学会了如何与他人协作,共同完成任务。
团队合作不仅提高了工作效率,也让我们在遇到困难时能够互相支持、共同克服。
此外,口译工作让我拓宽了视野。
在工作中,我接触到了各个领域的专家学者,了解了不同国家的文化、风俗和习惯。
这使我受益匪浅,不仅提升了自身的知识储备,还让我更加关注世界的发展趋势。
然而,口译工作也存在一定的挑战。
首先,口译员需要具备扎实的语言功底,包括词汇量、语法、发音等。
其次,口译员要具备良好的心理素质,能够应对紧张、复杂的现场环境。
此外,口译工作对记忆力、反应速度和应变能力的要求也较高。
总之,作为一名口译员,我深感责任重大。
在今后的工作中,我将继续努力提高自己的综合素质,为促进国际交流与合作贡献自己的力量。
以下是我在口译工作中的几点感悟:1. 坚持学习,不断提升自己的语言能力。
口译认识篇
口译认识篇口译认识篇口译认识篇一、口译的定义和特点(一)口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异1.口译和笔译的工作环境不同1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
3.口译和笔译的反馈形式不同1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式(一)口译的类别1.根据信息的传送形式,可分为:1)交替传译2)同声传译3)接力口译2.根据口译场合和内容,可分为:1)会议口译2)商务口译3)法庭口译4)媒体口译5)社区口译6)电话口译等(二)交替传译交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译1.方式1)同传箱2)耳语式传译2.特点不占用会议时间,又可多种语言同时使用三、口译的过程和主要环节(一)过程口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。
\1.口译理解理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。
要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
4.口译技能口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。
本教程涉及技能包括:1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧四、口译员应该具备的素质口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:(一)扎实的双语基本功;(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;(三)熟练掌握口译技巧;(四)出众的记忆力;(五)快速学习知识和运用知识的能力;(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、调查方式
(一)分析方面
1.在中国国内举办的国际会议与其他交流形式的基本状况;
2.口译服务的供求渠道、状况与相互关系;
3.口译人员的水平评估与认证;
4.建立全国性权威认证机构与供求信息库的必要性。
(二)问卷设计
1.问卷内容:根据以上内容,从供求双方角度设计两套问卷
2.问卷历时:两年
2.用户和译员的关系
3.口译难度问题
4.服务和反馈
(三)译员的评估标准
1.译员的工作经历
2.译员的工作时数
3.专业知识
4.学历
(四)译员从业资格与认证
1.专业培训
2.从业资格认证
3.认证机构
4.信息库与译员组织
三、结论
(一)1.特点
1)需要口译服务的国际交流活动形式和内容多种多样
2)举办方以政府机构和企业为主
3.口译和笔译的反馈形式不同
1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同
1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式
(一)口译的类别
1.根据信息的传送形式,可分为:
1)交替传译
2)同声传译
3)接力口译
2.根据口译场合和内容,可分为:
四、口译员应该具备的素质
口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:
(一)扎实的双语基本功;
(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;
(三)熟练掌握口译技巧;
(四)出众的记忆力;
(五)快速学习知识和运用知识的能力;
(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;
(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异
1.口译和笔译的工作环境不同
1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同
1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
二、口译员的知识结构
(一)Gile公式C=KL+ELK+A
(二)林郁如公式I=S+C+P
(三)作者认为KI=KL+EK+S(P+AP)
三、口以专业的课程设置
根据公式KI=KL+EK+S(P+AP),以“口译技能”训练为核心,同时开设以下课程:
(一)语言知识与语言技能课程
(二)百科知识课程
(三)口译技能课程(核心课程)
3.调查对象:北京部分政府部门、高等院校、科研机构、中外企业和翻译公司以及专职、兼职和自由职业口译员。
4.调查方式:以上门访问为主,辅以电话、电子邮件、邮寄和传真等
5.问卷回收:发出100份问卷,收回有效问卷73(三)调查地点的选择原因 Nhomakorabea1.代表性
2.方便性
3.回收率高
二、主要发现和讨论
(一)国际交流基本状况
1.交流形式.,以研讨会为主。
2.交流内容,以经贸类会议为主。
3.主办单位,由政府机构和企业主办为主。
4.举办时间,每年4至12月是国际交流活动高峰时段。
5.会议规模,20人至30人是最主要的会议规模。
6.口译形式,通常为交替传译,同声传译和耳语传译。
(二)口译市场供求状况
1.国际交流活动每年举办的次数及对译员的需求量
ﻬ译员的知识结构与口译课程设置
仲伟合
一、口译是技术,也是艺术
(一)口译是一门技术
1.口译的定义:是指对口头表达的信息及文本进行的口头翻译。
2.按活动性质分类:会议传译、随从传译、联络传译。
3.译员应掌握的技能:短期记忆技能等。
(二)口译是一门艺术
口译是一门跨语言、跨文化的交际艺术。
1.艺术的定义
2.口译员的劳动是一项创造性的艺术劳动
1.课程安排情况
2.Gile对课程的论述
四、结束语
口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程。译员需要努力掌握一个合格译员所应该掌握的散打技能板块所要求的各种知识。
1.口译理解
理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达
表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析
口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
(四)1.特点
同意成立全国性口译资格认证机构和建立全国译员公共信息库
2.问题
供求双方存在信息不对称
四、建议
(一)供求双方和有关机构、组织共同组织一次范围广,内容全面的调查,对口译存在的各个问题提出合理化建议。
(二)建立、健全全国性译员专业培训、资格考试与认证制度和供求信息交流体系。
(三)国家与社会应重视口译培训,扶持教学机构,建立考试和认证制度。
口译认识篇
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
口译认识篇
一、口译的定义和特点
(一)口译的定义
口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的
1)会议口译
2)商务口译
3)法庭口译
4)媒体口译
5)社区口译
6)电话口译等
(二)交替传译
交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译
1.方式
1)同传箱
2)耳语式传译
2.特点
不占用会议时间,又可多种语言同时使用
三、口译的过程和主要环节
(一)过程
口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。\
3)交流高峰为每年4至12月
4)规模以中小型会议为主
1.问题
1)调查范围有限
2)方法不足
3)数据不完整
(二)1.特点
供求双方都倾向建设固定的业务关系
2.问题
关系信息渠道不畅,沟通困难
(三)1.特点
1)一般以译员实际工作经历为主要衡量指标
2)较重视口译培训机构的权威性
2.问题
1)无权威性口译认证机构
2)从业者没有接受过口译专业培训
4.口译技能
口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。本教程涉及技能包括:
1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;
2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧