口译的分类
英语高级口译单词分类记忆
水果类(fruits):西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜 Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱 onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇 mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳 silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)海鲜类(sea food):虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster 小龙虾 crayfish(退缩者)蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker调料类(seasonings):醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt 加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖 refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad 辣椒 hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根horseradish 葱 shallot (Spring onions)姜 ginger 蒜 garlic 料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油 butter 香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱onion主食类(staple food):三文治 sandwich 米饭rice 粥 congee (rice soup)汤 soup 饺子dumpling 面条 noodle 比萨饼 pizza 方便面 instant noodle 香肠 sausage 面包 bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋 Tea eggs 油菜 rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头 steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪 cheese 馄饨皮 wonton skin 高筋面粉 Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头 Taro 山药yam 鱼翅 shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷 spring roll 肉馅饼minced pie 糙米 Brown rice 玉米 corn 馅儿 stuffing 开胃菜 appetizer 面粉 flour 燕麦 oat 白薯甘薯 sweet potato牛排 steak 里脊肉 fillet 凉粉 bean jelly 糯米江米 sticky rice 燕窝 bird's nest 粟 Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞 egg tart(dry fruits)干果类:腰果 Cashew nuts 花生 peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃 walnut 杏仁almond 果脯 preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果 pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)酒水类(beverage):红酒 red wine 白酒 white wine 白兰地 brandy 葡萄酒 sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒 Ice-lolly 啤酒beer 酸奶 yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶 soy milk 豆浆soybean milk 七喜 7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水 cold boiled water 汉斯啤酒 Hans beer 浓缩果汁 concentrated juice 冰镇啤酒 iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶 grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利 dry sark 参水牛奶 blue milk 日本粗茶 bancha生啤酒 draft beer 白啤酒 white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate零食类(snack):mint 薄荷糖 cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴 rice crust 瓜子 melonseed 冰棒(冰果) ice(frozen) sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋 sundae 巧克力豆 marble chocolate barley 布丁pudding与食品有关的词语(some words about food):炸 fired 炝 quick boiled 烩 braise (烩牛舌 braised ox tongue)烤roast 饱嗝 burp 饱了饱的 full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage) preservative 防腐剂 expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉 Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweedsoup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup 花枝羹Squid thick soup中餐:bear's paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带 abalone 鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅 meat bun肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日本米酒miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片 butter 奶油。
catti三级和高级口译
catti三级和高级口译
CATTI(中国外交部高级翻译资格考试)是中国外交部举办的专
门针对口译和笔译人员的资格考试。
CATTI口译考试分为三级口译
和高级口译,下面我将从多个角度来回答你关于CATTI三级和高级
口译的问题。
首先,CATTI三级口译考试是CATTI口译考试的最基础水平,
要求考生具备一定的外语基础和口译能力。
考试内容主要包括听力、口译和笔译三个部分,考察考生对外语的听力理解和口译能力。
而CATTI高级口译考试则是在三级口译的基础上,对口译能力和专业
素养有更高要求。
高级口译考试难度更大,考察内容更加深入和专
业化,需要考生具备较强的语言表达能力和专业知识。
其次,CATTI口译考试对考生的要求非常严格,不仅要求考生
具备扎实的外语基础和口译技巧,还要求考生具备丰富的专业知识
和跨文化交际能力。
考生需要具备良好的语言表达能力和逻辑思维
能力,能够在压力下保持清晰的思维和快速的反应能力。
此外,CATTI口译考试的通过率较低,竞争激烈。
因此,备考CATTI口译考试需要考生付出大量的时间和精力,通过系统的学习
和练习来提高自己的口译水平和应试能力。
考生可以通过参加培训班、阅读大量的相关资料、多练习模拟题等方式来提高自己的口译水平。
总的来说,CATTI口译考试是一项综合能力考核,要求考生在语言能力、专业素养和应试能力等方面都达到一定水平。
备考CATTI口译考试需要考生充分认识考试的要求,制定合理的备考计划,全面提升自己的口译能力,才能顺利通过考试取得CATTI口译资格证书。
实用口译全套课件ppt
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
catti口译题型
catti口译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试,口译是其中的一种题型。
下面我将从多个角度全面介绍CATTI口译题型。
1. 题型分类:CATTI口译题型主要分为两类,同传和交替传译。
同传是指在演讲者讲话的同时,翻译员立即进行口译;交替传译是指演讲者讲完一段话后,翻译员进行口译。
2. 材料类型:CATTI口译题材料通常包括政治、经济、科技、文化、社会等各个领域的文章、演讲、访谈等。
题目可能涉及国际会议、商务谈判、学术讲座、新闻发布会等不同场景。
3. 题目形式:CATTI口译题目形式多样,包括听力理解、口头翻译、口头表达等。
听力理解部分涉及听取录音或实时演讲,要求倾听并理解内容,然后进行口译。
口头翻译要求将给定的文本进行口译,注意准确传达原文意思。
口头表达则要求考生就给定的主题进行自由发言。
4. 考察内容:CATTI口译考察内容包括语言能力、听力理解能力、口译技巧等多个方面。
语言能力包括词汇量、语法结构、语言表达能力等;听力理解能力要求考生能够准确理解听到的内容;口译技巧包括准确传达信息、掌握翻译技巧、保持口译流畅等。
5. 答题要求:CATTI口译要求考生在规定的时间内完成口译任务,要求准确、流畅、自然地传达原文意思,尽量避免遗漏、增减或歪曲信息。
同时,考生需要注意语速、语调、停顿等口译技巧,以保证口译的质量。
总结起来,CATTI口译题型包括同传和交替传译,涉及各个领域的材料,形式多样,考察内容包括语言能力、听力理解能力和口译技巧,要求准确、流畅、自然地传达原文意思。
考生需要在备考过程中注重练习听力理解和口译技巧,并提高自己的语言表达能力。
希望以上内容能够对你有所帮助。
译线通口译内容
译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。
口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。
在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。
口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。
无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。
口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。
口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。
任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。
要保持中立。
口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。
口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。
要保持语言流畅。
口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。
在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。
要保持机智。
口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。
口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。
总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。
通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。
希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。
catti二级三级笔译
catti二级三级笔译?
答:CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,是国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
CATTI考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。
CATTI考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
CATTI证书在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
对于申请参加相关语种和级别的口译或笔译翻译专业资格(水平)考试的考生来说,其报名条件并无特殊限制。
报名时,报考人员需携带本人身份证及复印件一份,近期免冠二寸彩色照片两张到指定报名点报名。
报考者在规定时间内报名,逾期不予补报。
中日口译教程初级
中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
口译分类
口译一、一般陪同是指陪客户参观工厂、游玩观光、外宾接待、接机,口语基本交流,不会涉及专业性。
(没有会议形式)二、商务陪同是指在客户公司陪同外方介绍公司、产品及业务沟通等,包括与外方现场考察讲解。
(没有会议形式,但会涉及专业易难度)三、商务谈判是涉及中外方的合作,是两家企业基于合作的立场进行谈判,是一个小型会议,但这个会议不一定是在会议室,也会有在酒店大堂、咖啡厅等,然后带一堆资料的。
商务谈判还分一种技术交流会及推广会:企业内部技术交流与推广,一般都是外资公司,总部来人进行技术讲解,这个基本接近于交传,而且要求比较高。
(会议形式)四、香港、澳门地区的口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排有港澳通行证且在有效期的译员进行口译,由于不是每个人都可以随时出到香港、澳门,且由于香港、澳门当地物价高,口译费用比内地的要相对高一些,对于有效证件、报价及专业这一块,业务和计划都需注意。
五、出国口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排国内有护照且在有效期的译员到国外进行口译,由于不是每个人都可以随时出到国外,且由于国外物价高,口译费用比内地的要相对高一些,另外,出国前必须是要办下邀请函才可以签证出国,对于有效证件、报价、客户的邀请函及专业这一块,业务和计划都需注意。
六、展会口译展会口译分为:参展翻译及展位翻译。
区别在于参展翻译是陪采购商到每个展位走动,到处看,这个比较辛苦一些;而展位翻译是在展位上不动,为展商提供翻译服务。
七、交替传译是指在客户公司或在酒店进行一个中型会议,会见会谈,台上有演讲人,台下有中外方观众在听。
(交传即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话,反之循环。
)交传分为:记者招待会,讲座,专题研讨会,企业内部高层会议。
(会议形式)交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
catti三级口译题型
catti三级口译题型
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的专业翻译考试,分为一级、二级和三级。
针对三级口译考试,以下是一些常见的题型:
1. 同声传译,考生需要在听到源语言内容的同时,实时进行口译翻译。
这是口译考试中最常见的题型,要求考生具备快速反应和准确表达的能力。
2. 交替传译,考生需要在源语言发言结束后,进行口译翻译。
与同声传译不同,交替传译给予考生更多时间来思考和准备翻译内容,但也要求考生在短时间内准确地传达源语言的信息。
3. 单向传译,考生只需要进行一种语言的传译,即从源语言到目标语言或从目标语言到源语言。
这种题型主要考察考生对语言的理解和表达能力。
4. 双向传译,考生需要进行双向的口译翻译,即既要将源语言翻译为目标语言,又要将目标语言翻译为源语言。
这种题型对考生的语言能力和灵活性提出了更高的要求。
5. 多人对话传译,考生需要在多人对话的情境中进行口译翻译,即同时传译多个人之间的对话。
这种题型考察考生的听力、记忆和
口译技巧能力。
除了以上几种常见的口译题型,CATTI三级口译考试还可能包
括听力理解题、口头翻译题、笔头翻译题等。
考生需要具备良好的
语言能力、专业知识和口译技巧,以应对不同的题型要求。
catti 考试口译
CATTI考试全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)。
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
口译考试一般分为一级口译、二级口译(口译实务)和三级口译(交替传译)。
考试方式可能因地区和考试级别而有所不同,但通常包括听录音、翻译和口头表达等环节。
要准备CATTI口译考试,建议进行以下方面的训练:
1. 听力训练:提高听力理解能力,包括对不同口音和语速的听力材料的理解能力。
2. 口语表达:提高口语表达能力,包括语音、语调和语速等方面的训练。
3. 词汇积累:扩大词汇量,特别是专业词汇和常用表达方式的积累。
4. 模拟练习:进行模拟练习,包括听录音、翻译和口头表达等方面的练习。
5. 跨文化交流意识:了解不同文化背景和交流习惯,提高跨文化交流能力。
希望以上信息对您有所帮助,如果您还有其他问题,欢迎告诉我。
口译分类
译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。
译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。
边听、边分析、边说
电声设备的采纳
会议口译
为各类双边或多边国际会议、领导人会见、 外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不 同文化、不同语言、不同民族之间的交流 提供的专业口译服务,主要包括同声传译 和交替传译两种工作模式。
在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的 议会中使用时又被称为为议会口译 (Parliamentary Interpreting)。
The Greeks studied Latin only for work in the administration of justice and government, so they almost always had to rely on interpreters.
The Roman Empire was mostly a bilingual state.
耳语同传(whispering) 视译(sight translation)
交替传译
短交替传译(对话口译) Dialogue Interpreting
口译理论——精选推荐
第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。
翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。
“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。
口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
英语口译等级划分
英语口译等级划分口译是指翻译口语的活动。
在国际交流中,为了让信息传递更加顺畅,口译已成为必不可少的交流方式。
为了准确传达信息,口译工作者必须掌握一定的语言技能和专业知识。
英语口译等级划分是根据英语水平的不同,将口译者分为不同的层次。
这种分类可以帮助口译工作者了解自己的英语水平,同时也让客户明确口译需要的服务等级。
以下是一些常见的英语口译等级划分:一、普通口译员普通口译员是指英语水平较为一般的人员。
他们可以对简单的英语对话进行口译,但对于专业性较高、语言难度较大的会议,他们能力会受到一定的限制。
二、高级口译员高级口译员是指英语水平较高的人员。
他们可以对不同领域的专业性会议进行口译,并尽可能准确地表达会议内容。
高级口译员必须掌握专业英语词汇的领域知识,如经济、贸易、法律等。
三、同声传译员同声传译员是指那些能够在会场上同时进行口译的人员。
他们需要能够在听取英语演讲的同时,快速翻译并说出汉语的语言表达,速度快、准确。
四、专业同声传译员专业同声传译员是指具有在特定领域专业背景、相应的翻译经验和技巧的人员。
他们不仅要求快速准确的翻译能力,还需要深刻了解领域特点和话语风格,例如在国际体育比赛、政治会议、数学和科技研究方面。
五、驻场翻译员驻场翻译员是指需要长期在特定的地点、岗位进行翻译的人员。
他们与特定机构或企事业单位的相关人员配合,协助其进行国内或者国际交流,如商务谈判、参观考察等。
六、资深翻译员资深翻译员不仅掌握的英语技能高超,而且具备丰富的翻译经验,能够应对各种复杂的场合和会议,翻译的水平达到了比较高的标准。
同时,他们在翻译方面也具有很强的模仿力和创造力,能够在翻译中融合自己的风格。
在口译界,还有很多不同的等级和划分方法,但是以上的分类应该能大致涵盖常见的几个等级。
不同的口译级别需要掌握不同的技能和知识,因此,口译员们应该不断学习和提高自己的技能,以适应不同的口译需求。
口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战
自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。
目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。
北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。
仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。
目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。
1. 口译定义与分类口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。
根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。
交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。
北鼎教育同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。
交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
替传译更多用于商务谈判、政治会晤、生活陪同等场合。
汉英口译分类词汇
汉英口译分类词汇我们的汉语翻译成为中文的词汇有很多,那么小编就给大家介绍一些吧!接下来,小编给大家准备了汉英口译分类词汇,欢迎大家参考与借鉴。
汉英口译分类词汇一、部属机构属译名(以化学工业为例)化学工业部 Ministry of Chemical Industry办公厅 General Office计划司 Planning Department外事司 Foreign Affairs Department人事司 Personnel Department化工新材料局 New Chemical Material Department化工司 Chemical Department橡胶司 Rubber Department炼化司 Department of Refining and Chemicals矿山司 Chemical Mines Bureau化工规划院 Chemical Planning Institute设备总公司 Equipment General Corporation基建局 Capital Construction Department教育司 Education Department化肥司 Chemical Fertilizer Department供销局 Department of Supply and Sales二、市属机械译名(以北京市为例)北京市人大常委会Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress中国共产党北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPC中国人民政治协商会议北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPPCC北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government高级人民法院 High People's Court人民检察院 People's Procuratorate外事办公室 Foreign Affairs Office侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office财贸办公室 Office of Finance and Trade文教办公室 Office of Culture and Education计划委员会 Planning Committee经济委员会 Economic Committee城乡建设委员会Committee of Municipal and Rural Construction科学技术委员会 Committee of Science and Technology城市规划委员会 Committee of Municipal Design对外经贸委员会Committee of Economic Trade for Foreign Countries市政管理委员会 Municipal Administration Committee民族委员会 Nationalities Committee体育委员会 Physical Culture and Sports Committee计划生育委员会 Family Planning Committee人事局 Personnel Bureau科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel 老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres统计局 Statistical Bureau物价局 Bureau of Commodity Price工商行政管理局Administration Bureau for Industry and Commerce商品检验局 Bureau for Inspection of Commodities审计局 Auditing Bureau财政局 Finance Bureau税务局 Tax Bureau劳动局 Labor Bureau档案局 Archives Bureau物资管理局 Bureau of Materials标准计量局 Bureau of Standard Measurement公用局 Bureau if Public Utilities广播电视局 Bureau of Radio and Television教育委员会 Education Committee文化局 Bureau of Culture文物事业管理局 Bureau of Cultural Relics卫生局 Health Bureau乡镇企业管理局 Bureau if Township Enterprise Management 地质矿产局 Bureau of Geology and mineral Resources农业局 Agricultural Bureau林业局 Forestry Bureau水产局 Bureau of Aquatic Products气象局 Meteorological Bureau水资源管理局 Control Bureau of Water Resources园林局 Bureau of Parks and Woods环境保护局 Bureau for Environmental Protection环境卫生管理局 Bureau for Environmental Health商业委员会 Commerce Committee粮食局 Food Bureau房地产管理局 Real Estate Bureau城市规划管理局 Bureau for Municipal Design机械设备成套局 Bureau for Complete Plants of Machinery and Equipment公安局 Public Security Bureau安全局 Security Bureau司法局 Justice Bureau民政局 Bureau of Civil Affairs劳改工作管理局 Bureau of Reform-through-Labor Work旅游局 Travel Bureau/Tourism Administration铁路局 Railways Bureau邮政局 Post Bureau电信局 Telecommunications Bureau北京民航管理局 Beijing Bureau of Civil Aviation北京海关 Beijing Customs外交人员服务局 Service Bureau for Foreign Officials首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company燕山石化总公司Yanshan Petro-Chemical Industry Corporation三、企业半导体器械厂 Semi-Conductor Apparatus Plant包装材料厂 Packaging Materials Plant保温瓶厂 Thermos Flask Factory炼钢厂 Steel Works被单厂 Bed sheet Factory变压器厂 Transformer factory玻璃制品厂 Glassware Factory茶厂 Tea Processing Factory柴油机厂 Diesel Engine Plant车辆制造厂 Railway Car Plant船舶修造厂 Ship Repair Yard灯具厂 Lighting Equipment Factory低压开关厂 Low-Voltage Switch Factory汽车制造厂 Automobile Works发电厂 Power Plant电动工具厂 Electric Tool Works电机厂 Electrical Machinery Plant电讯器材厂 Telecommunication Apparatus Factory电子管厂 Electronic Tube Factory电子设备厂 Electronic Equipment Factory 铸造厂 Foundry Works纺织机械厂 Textile Machinery Plant服装厂 Garment Factory皮革制品厂 Leather Goods Factory罐头食品厂 Canned Foo。
关于口译特点口译员应具备能力
关于口译的特点与口译员应具备的能力研究摘要:随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视。
在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译员的要求也很高。
本文首先把口译进行分类,然后分析口译的特点,说明了口译是一项复杂的活动,并进一步阐述口译员需要的能力。
关键词:口译专业知识译者一、口译的定义与分类。
口译是一项翻译活动。
译员以口述的方式将原语转化为目的语的过程。
口译这一职业要求同时具有高水平的母语能力和外语能力,还要精通两种语言的文化和背景知识。
按口译的形式可以分为交替传译和同声传译。
交替传译是讲话人说完一段话之后,口译员用流畅、清楚的目的语准确、完整的重新表达原语的全部信息内容。
在发言人结束讲话和口译员开始翻译之间有十几秒到数十秒的时间差。
在这简短的时间内口译员可以根据记忆和笔记内容整理思路进行翻译。
同声传译是与发言人或讲话者同步而没有间断地把听到的原语口译成目的语的一种翻译形式。
同声传译作为翻译方式的一种其最大的特点就在于效率高。
按口译的内容可以分为旅游观光口译、会议口译和陪同口译等,其中,会议口译是比较正式的场合,也是最复杂的口译之一。
所以,作为会议口译的交替传译或同声传译的译员不仅需要精通原语和目的语两种语言,还要十分了解相应的专业知识。
因为会议口译经常涉及到经济、政治和科技等专业内容。
而旅游观光口译则需要了解各个旅游景点的历史和特点,还要具备良好的协调能力。
所以无论哪种口译形式都需要具备相应的能力。
二、口译的特点1.即时性。
交替传译是讲话人说完一段话之后在十几秒或数十秒时间内口译员要把原语准确的翻译出来,而口译员在做同声传译时只比发言人的讲话慢三到五秒,更是几乎没有思考的时间。
口译是一项现场发挥的行为活动,必须在现场解决所有问题,因此,口译活动具有很强的时效性。
口译员在翻译的过程中必须全神贯注的听发言人讲话,如果不这样就很容易漏听或错听,而口译的即时性有决定了几乎没有重复的可能性,所以,译员必须一边听原语,一边思考怎样用目的语准确、流畅地表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译国译民 分享者:译国译民
宗旨:专心翻译,做到极致
口译种类不多,一般分为陪同类、交替传译类、同声传译类。
陪同类的交谈方式比较随意,翻译也只要求表达基本意思即可,一般用在购物、导游、陪同办事或者简单交谈、咨询等场合,有时候初级外语水平就可以胜任。
同声传译类比较特别,虽然也有视读、耳语等同传类型但用的较少,基本都是指大型会议或重要场合使用同传设备时的高级口译活动,一般一个发言人面对很多听众讲话,由于会议日程很紧必须发言人一边讲话,口译员同时将发言内容翻译出来。
同传类对口译人员的记忆力、专业知识、随机应变能力有很高的要求,并且都必须是经过特殊训练才能胜任。
目前国内单个语种的真正能胜任的同传译员不过百人。
交替传译类比较常见,特点是讲话人说一段话,口译员翻译一段,因为是交替讲话和翻译,所以叫做交替传译,也因为中间间隔比较少,也被称为持续口译。
根据难易程度和使用场合不同,又可以分为现场口译、商务口译、会议口译、外事口译,其难度和要求是逐步提升的,当然口译价格也是逐步提高。
陪同口译指旅游、解说、迎送接待等的简单式口译。
一般比较轻松随意。
现场口译指工程、施工、安装调试等的问答式口译。
一般需要相关专业知识。
商务口译指会谈、谈判、技术交流等的连续式口译。
一般需要足够翻译经验。
会议口译指会议、培训、新闻采访等的连续式口译。
一般需要较高外语水平和丰富临场经验。
外事口译指公务、庆典、外事活动等的连续式口译。
一般需要很高外语水平和良好仪表礼仪。
同声传译指论坛、讲座、国际会议等的即时式口译。
一般需要使用同声传译设备并且数人合作。