笔译课程设计总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课程设计总结
课程设计是培养学生综合运用所学知识,发现、提出、分析和解决实际问题,锻炼实践能力的重要环节,是对学生实际工作能力的具体训练和考察过程。学期末的笔译课程设计基本上已经结束了,这次笔译的学习过程使我们受益非浅,让我们对英语翻译理论及实践有了更进一步的认识和了解。
回顾这次笔译课程设计,我们组成员都感慨颇多。的确,从各自翻译到课堂大家讨论定稿,我们从中可以学到很多的东西。在翻译实践中,我们不仅巩固了以前所学过的理论知识,而且为了提高翻译质量促使我们从图书馆和多媒体网络中查询各种翻译资料,从而学到了很多在平时课堂上所没有学到过的内容。老师给我们的翻译任务都是紧密切合实际,联系生活,文体多样。正是由于课程翻译内容比较新鲜,趣味性强,不仅锻炼我们实践能力,而且可以了解到很多信息,在与老师和同学的交流过程中,互动学习,将知识融会贯通。第一篇是汉译英:鄱湖崛起水域城—鄱阳县印象,第二篇是英译汉,3篇有关上海世博会会馆的文章,分别是:美国馆;西班牙馆;法国馆。我们组被安排到翻译美国馆。
通过这次课程设计使我们懂得了理论与实际相结合的重要性,因为只有理论知识是远远不够的,还要把所学的理论知识与实践相结合,从理论中得出结论,才能真正为社会服务,从而提高自己的实际动手能力和独立思考的能力。在翻译过程中我们遇到了各种各样的问题,从而发现了自己的不足之处,有对以前所学过的知识理解得不够到位,掌握得不够牢固。比如:句子翻译中结构处理问题,词语选用问题,修辞使用问题,译文与原文功能对等问题等。对于这些问题老师以前在翻译理论研究的课堂上讲解过,但没有在实际中运用。古语有云:“纸上学来终觉浅、得知此事要躬行。”因此通过这次课程设计,我们都认为很有必要把以前所学过的知识重新温故,并且平时自己要多加练习。
在笔译设计课堂上,我们学会了很多翻译的策略和方法。(1)翻译策略:按照英文的习惯,对原文本进行改译,而不拘泥于原文的字句;(2)语言策略:尽量用简单句,少用大词,注意语言的节奏;(3)文化策略:对繁杂的成语(组)和难字用概况化方法处理,注重客观事实和信息即可。尤其是文学翻译:文学的形式是多样化的,并且在翻译中需要注意其用词倾向、句式特点(简单句,复杂句,省略句,祈使句,疑问句,句式变化等)、修饰手段(比喻,对仗,夸张等)、表意方式(否定式,反问式,间接式,直接式等),因此文学翻译也是比较艰巨的任务。一些有典故的表达可以套用英文中具有相同效果的语言,而不去直译。比如当然,在具体的翻译实践中,要灵活处理。逻辑关系的处理,句子与句子间、段落与段落之间的有效衔接等方面技巧及对策。对于同一篇短文,不同的组都有不同的译文,而且都非常的有特色。这些译文都在很大程度上得到了老师的认可
和赞赏;在聆听台上同学讲解分析译文时,我们都会有所顿悟,其他同学有些地方翻译得确实不错,值得我们去借鉴。面对社会的挑战,我们不能仅局限于自己的认识,而是应该向更多的人取经,只有不断的学习、实践,再学习、再实践,才能提升自己的翻译能力和水平。
团队精神也是顺利完成课程设计的一个重要原因,这种精神在讨论中充分体现出来了。讨论时,首先,是对文本的宏观把握。小组成员一起分析文本的类型、篇章关系以及此类文本所需的专业知识、专业用语。其次,是具体的文本翻译讨论。我们小组通常采用逐句分析讨论。对于文学性的翻译、用词需要斟酌的文本,比如任务1汉译英的新闻翻译,我们组就采用了这种方法。此外,还运用难点、重点、疑点分析法。对于一些较长的文本,如果逐句讨论的话,耗费很多时间,并且不能很好地掌握重点语句的翻译,效率太低,因此我们每个成员将自己认为是难点重点疑点的部分提出来,进行讨论,归纳总结,从而逐一解决。在翻译过程中,我们更多采用的逐句翻译的方法。再次,自由交流。在讨论过程中,有些成员提出比较精彩的翻译,其他同学可以和他交流,借鉴他的方法,共同进步。在讨论中,我们组成员的热情都比较高,在组员们各抒己见的时候,气氛会比较激烈,此时,组长会帮大家理清思路,安排组员依次发言,避免混乱,提高效率。我们每个人都参与到每次的讨论,这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。组长不仅要做好自己的翻译任务,更要组织协调团队的讨论,并且提醒成员按质按量完成作业。而作为成员,应该注意如何与他人交流,在发表自己意见的同时,也去倾听其他成员的观点,从而取长补短。与组员同学的合作是一件快乐的事情,只有靠大家共同努力,才能呈现出更加完美的作品。培养团体合作精神也应该是老师采取分组完成笔译课程设计任务的目的之一吧。
尽管笔译课程顺利地结束了,但还是留下了些遗憾。由于时间安排得不是很合理,有些同学们归心似箭,并没有做到最好;但是,最起码我们组的所有成员都没有放弃,充分发挥了团队合作精神,是我们的骄傲!相信以后我们会以更加积极地态度对待我们的学习和生活。我们的激情永远不会结束,相反,我们会更加努力,去弥补自己的缺点,发挥自己的优点,去充实自己,只有在了解了自己在翻译方面的长短之后,我们才会知道自己的不足,更加努力的去完善它,增进它。只有不断的测试自己,挑战自己,才能拥有更多的成功和快乐!认真对待每次翻译任务,珍惜每一分每一秒,和同学们团结合作、互相学习、取长补短,学到最多的知识和方法,锻炼自己的翻译能力,这个是我们在课程设计中学到的最重要的东西,也是以后都将受益匪浅的!
最后要感谢我们韩老师的辛勤指导下以及小组的每位成员,因为每一次讨论都给我们很大提升。