企业宣传材料的翻译

合集下载

[广告传媒]英语翻译词汇系列-广告用英文

[广告传媒]英语翻译词汇系列-广告用英文

社论式广告advertorial倡导广告advocacy advertising伏击式营销ambush marketing视听材料audiovisual materials公告牌bulleting boards社会参与co mmunity involvement企业广告corporate advertising企业识别广告corporate identity advertising危机管理crisis management娱乐entertainment展品exhibits特写feature articles内部通报house organ以货代款in kind机构广告institutional advertising游说lobbying前期市场企业广告market prep corporate advertising 营销公关marketing public relation新闻简报news/press release意见抽样opinion sampling慈善行为philanthropy招贴posters传媒炒作press agentry传媒工具press/media kit公共事务public affairs公共关系户public relations公共关系广告public relations advertising宣传publicity公众publics招聘广告recruitment advertising声望经营reputation management撰写讲演稿speechwriting赞助sponsorship赛场营销venue marketing新闻通报录像video news release执行证明书affidavit of performance受众构成audience co mposition受众占有率audience share时间表avails一刻平均听众数average quarter-hour audience一刻平均收听率average quarter-hour rating一刻平均占有率average quarter-hour share 交换辛迪加barter syndication无线电视broadcast TV有线电视cable TV单位成本CPP千人成本CPM累积听众数cumulative persons累积收听率cumulative rating时段组合day-part mix预定市场区域designated market areas班车时间drive time首播辛迪加first-run syndication毛评点gross rating points开机家庭HUT形象移植i magery transfer信息式广告in formercial互相连接interconnect存货inventory地方时间local time赔偿条件make-goods广播电视网networks网外辛迪加o ff-network syndication协办participation basis占位价格preemption rate黄金时段pri me ti me节目式广告PLA节目收率视program rating节止编排形式programming formats视听率调查服务公司rating services电台指定时间run-of-station赞助sponsorship点播广播spot announcement点播广播spot radio受众总数total audience总体受众计划total audience plan电视家庭TVHH特高频UHF甚高频VHF广告网络ad networks广告查询ad request横幅广告banner阔幅说明书broadsides手册brochures商业回邮件business reply mail按钮button有线调制解调器cable-modem目录catalogs光驱CD-ROM分类广告Web站classified ad Web site点击率click rate点进率click-throughs编辑名录co mpiled lists小甜饼cookies立体创意直邮creative dimensional direct mailing 数字互动媒介digital interactive media直接电脑Direct PC直邮广告direct-mail advertising折页folders主页ho me pages专属名录houselists内部刊物house organs互动电视interactive TV互联网Internet互联网服务供应商Internet service provider插播广告interstitial关键词keyword电脑亭kiosk信件公司letter shop名录经纪人list broker邮件反应名录mail-response lists明信片postcards推播技术push technology销售信函sales letters搜索引擎search engines邮简sel f-mailers赞助sponsorship公告书statement stuffersWeb浏览器Web browser网页Web pageWeb电视Web TV万维网World Wide Web广告调查advertising research态度测试attitude tests中心场所测试central location tests混杂测试clutter tests直接提问法direct questioning试验法experi mental method小组讨论focus group正试调查formal research成见效应halo effect深度访问in-depth interview非正式/试调查in formal research查询测试inquiry tests深度调查技术intensive techniques营销信息系统marketing information system, MIS 营销调查marketing research市场markets媒介种类media class媒介调查media research媒介细分media subclass媒介单位media units媒介载体media vehicles产品merchandise讯息message动机motives非概率抽样nonprobability samples观察法observation method事后测试posttesting事前测试pretesting初级信息pri mary data投射法projective techniques定性调查qualitative research定量调查quantitative research随机概率抽样random probability samples回忆测试recall tests信度reliability销售测试sales tests样本sample样本单位sample units二级信息secondary data全面调查survey试验市场test market通用产品代码universal product code母体universe效度validity广告印象advertising impression广告反应曲线advertising response curve 注意度attention value受众audience受众目标audience objectives间歇式排期blinking品牌开发指数brand development index 集中式bursting品种开发指数category development index 发行量circulation持续性continuity持续式continuous schedule成本效益cost efficiency单位成本cost per point千人成本cost per thousand创意组合creative mix分布目标distribution objectives有效频次effective frequency有效到达率effective reach暴露值exposure value市场、资金、媒介、组合、方法5Ms起伏式flighting schedule频次frequency总印象gross impressions毛评点gross rating points市场markets组合mechanics媒介media媒介策划media planning媒介载体media vehicles讯息力度message weight方法methodology组合媒介法mi xed-media approach资金money驱动值motivation value看见机会opportunity to see脉冲式pulsing schedule视听率rating到达率reach每册读者数readers per copy近期策划recency planning路障式roadblocking外溢媒介spillover media增效效应synergy电视户television households发行量审核局ABC出血bleed批量折扣bulk discounts行业杂志business magazines发行量审核circulation audit分类广告classified ads纽约分类广告网络CANNY分类图片广告classified display ads截稿日期closing date彩色样品纸条color strip混合收费制combination rates消费者杂志consumer magazines合同收费制contract rate赠阅发行controlled circulation联合形式cooperative/co-op programs千人成本CPM封面日期cover date封面位置cover position购物杂志custom magazine日报daily newspapers人口版demographic editions图片广告display advertising实际收费earned rates农业刊物farm publications统一收费制度flat rate香味纸条fragrance strips频率折扣frequency discounts黄金版位full position门式折页gatefold地理版geographic editions基本发行量guaranteed circulation横向刊物horizontal publication独立购物指南independent shopping guide 插页insert加插刊登通知insertion order岛形半版island halves小单元junior unit地方城市杂志local city magazine杂志出版人协会MPA媒介采购员media buyer媒介标尺调查有限公司MRI全国性杂志national magazines全国性价格national rate美国报业协会NAA报纸版面库NSB上市日期on-sale date公开收费制度open rate订阅发行paid circulation自动弹启式广告pop-up ad.自选版位费preferred-position rates预印广告插页preprinted inserts初级发行量pri mary circulation清样proo f copy公告public notice费率基准rate base价目表rate card阅读告示reading notice地区性刊物regional publications任意版位费制ROP advertising rates二级读者量secondary/pass-along readership 欠资收费制short rate赛蒙斯市场调查局SMRB多胞胎版split runs标准广告单位SAU标准收费与数据服务公司SRDS标准型报纸standard-size newspaper周日增刊Sunday supplement小报型报纸tabloid newspaper撕样tear sheets三维广告3-D ads纵向刊物vertical publication数量折扣volume discounts周报weekly newspapers广告津贴advertising allowance回购津贴buyback allowance目录catalog减价促销cents-off pro motion套装赠送co mbination offer公司大会与经销商聚会co mpany conventions & dealer meetings 消费者销售推广consumer sales promotion竞赛contest联合广告cooperative/co-op advertising优惠券coupons顾客终身价值customer li fetime value数据进入data access数据管理data management数据库database数据库营销database marketing直接营销direct marketing直接反应广告direct-response advertising直接销售战略direct-sales strategy直接销售direct selling陈列津贴display allowance易地销售diverting电子优惠券electronic coupons提前购买forward buying广告插页free-standing inserts游戏game店内样品试用in-store sampling联络媒介linkage media人员销售personal selling售点材料point-of-purchase materials什锦袋装样品polybagging奖品premiu ms拉式战略pull strategy推销奖金push money/spiffs推式战略push strategy部分退款rebates近期、频次、货币方程RFM formula销售推广sales promotion样品试用sampling货位津贴slotting allowance抽奖sweepstake电话营销telemarketing贸易广告trade advertising贸易集中trade concentration贸易折扣trade deals贸易推广trade pro motion明确表示affirmative disclosure美国广告联盟AAF美国广告公司协会AAAA全国性广告主协会ANA商业促进局BBB停止/中止令cease-and-desist order比较广告co mparative advertising服罪判决书consent decree消费者保护团体consumer advocate消费者信息网络consumer information networks消费者保护主义consumeris m版权copyright更正广告corrective advertising欺骗性广告deceptive advertising推荐endorsements道德广告ethical advertising联邦通讯委员会FCC联邦贸易委员会FTC食品与药品管理局FDA知识产权intellectual property长期宏观论long-term macro argu ments全国广告处NAD国家广告审查局NARB国家广告审查委员会NARC非产品事实nonproduct facts营养标识与教育法Nutritional Labeling and Education Act 专利patent隐私权privacy rights夸大pu ffery短期操纵论short-term manipulative arguments社会责任social responsibility潜意识广告subliminal advertising证据substantiation证实testimonials商标trademark不正当广告un fair advertising美国专利与商标署U.S.Patent and Trademark O ffice行为广告action advertising实际消费者actual consumer广告advertising农业广告agricultural advertising作者author自传式讯息autobiographical message知晓广告awareness advertising品牌术branding工商广告business advertising企业对企业广告business-to-business advertising 渠道channel辅助材料collateral materials消费者广告consumer advertising消费者consumer译码decode直接反应广告direct-response advertising戏剧式讯息drama message编码encode农场广告farm advertising反馈feedback全球性广告global advertising商品goods观点ideas形象广告i mage advertising预定消费者i mplied consumer工业时期industrial age工业化时期industrializing age国际广告international advertising地方性广告local advertising营销marketing营销传播marketing communications营销公关marketing PR媒介medium讯息message叙述式讯息narrative message全国性广告national advertising噪音noise非商业广告noncommercial advertising非产品广告nonproduct advertising人物persona人员销售personal selling后工业时期postindustrial age前工业化时期preindustrial age过程process产品product产品广告product advertising专业广告pro fessional advertising公共关系public relations公共关系活动public relations activities公共关系广告public relations advertising受者receiver区域性广告regional advertising常规价格广告regular price-line advertising零售广告retail advertising销售推广sales promotion服务services信源source广告主/出资人sponsor资助性消费者sponsorial consumers目标受众target audience目标市场target market贸易广告trade advertising广告讯息advertising message广告计划advertising plan广告战略advertising strategy自下而上式营销bottom-up marketing传播媒介co mmuniciations media企业目标corporate objectives创意组合creative mix试验调查法empirical research method整合营销传播integrated marketing communication 顾客终身价值lifeti me customer value营销目标marketing objectives营销计划marketing plan营销战略marketing strategy需求一满足式目标need-satisfying objectives目标/任务法objective/task method销售百分比法percentage-of -sales method产品概念product concept关系营销relationship marketing销售定向式目标sales-target objectives市场份额法/广告份额法share-of-market/share-of-voice method形势分析situation analysis利益相关者stakeholderSWOT分析(优势、弱势、机遇与威胁)strength/weakness/opportunity/threat analysis 战术tacics目标受众target-audience自上而下式营销top-down marketing态度attitude品牌兴趣brand interest品牌忠诚brand loyalty企业市场business markets影响中心centers o f influence有意劝服路径central route to persuation认知cognition消费行为consumer behavior消费者决策过程consumer decision making process消费者市场consumer markets文化culture现有顾客current customers详尽可能性模型Elaboration Likelihood Model环境因素environment选择评估evaluation of alternatives评估标准evaluative criteria参考组evoked set交换exchange政府市场government markets习惯habit需要层次hierachy of needs工业市场industrial markets信息性动机in formational motives人际影响interpersonal influences认知learning市场market卖主marketers营销marketing大脑档案mental files动机motivation需要needs被动生成动机negatively originated motives舆论领袖opinion leader集团买主organizational buyers感知perception感知过滤perceptual screens无意劝服路径periphial route to persuasion 个人过程personal processes劝服persuasion生理过滤physiological screens主动生成动机positively originated motives 购后失调学说postpurchase dissonance购后评估postpurchase evaluation潜在顾客prospective customers心理过滤psychological screens参照人群reference groups经销商市场reseller markets选择性感知selective perception自我意识sel f-concept社会阶层social classes刺激stimulus亚文化subculture认知失调学说theory of cognitive dissonance 转换性动机trans formational motives国际市场transnational markets效用utility欲望wants地理人口细分geodemographic segmentation 地理细分geographic segmentation成长期growth stage隐性差异hidden differenees独立品牌individual brand诱导性差异induced differences密集分销intensive distribution引入期introductory phase特许品牌licensed brand市场细分market segmentation营销组合marketing mix成熟期maturity stage全国性品牌national brand网络营销network marketing非人员传播nonpersonal communication人员型服务people-based service显性差异perceptible differences定位position价格因素price element初级需求pri mary demand首要需求趋势primary demand trend私家品牌private label产品概念product concept产品因素product element产品生命周期product life cycle消费心态细分psychographic segmentation消费心态psychographic宣传publicity拉pull拉式战略pull strategy购买时机purchase occasion推入push推式战略push strategy转销商reseller销售推广sales promotion选择性需求selective demand选择性分销selective distribution服务service特别事件special events标准工业分类代码Standard Industrial Classification Codes 目标市场target market目标营销过程target marketing process电话营销telemarketing使用率usage rates用户身份user status垂直营销体系vertical marketing system用量细分volume seg mentation客户主管、客户联络Aes客户策划account planning广告代理公司advertising agency艺术指导art directors美术工作室art studios全国性广告主协会ANA品牌经理brand manager企业对企业广告公司business-to-business agency集中式广告部centralized advertising department分类广告classified advertising清仓广告clearance advertising联合广告cooperative advertising文案copy文案人员copywriters创意工作室creative boutique创意总监creative director分散式体制decentralized system部门式departmental system发展期development stage数字互联媒介digital interactive media直邮广告direct-mail advertising电子媒介electronic media手续费——代理费混合制fee-co mmission combination 外国媒介foreign media全面服务公司fullservice advertising agency普通消费者广告公司general consumer agency全球性卖主global marketers集团式group system横向联合广告horizontal cooperative advertising专属广告公司in-house agency奖励制incentive system独立制作社independent production house独立调查公司independent research company机构广告institutional advertising整合营销传播integrated marketing communications互联广告公司interactive agency国际广告公司international agency国际媒介international media国际化架构international structure地方性广告local advertising地方广告公司local agency维持期maintenance stage经营总监management supervisors差价markup媒介media媒介购买公司media-buying service媒介代理费media co mmission跨国公司multinational corporations全国性广告主national advertiser全国性广告公司national agency户外广告outdoor advertising点point关系预备期prerelationship stage印刷媒介print media印刷厂printers产品广告product advertising区域性广告主regional advertiser区域性广告公司regional agency常规价格广告regular.price-line advertising截留费制retainer system减价广告sale advertising销售推广部sales pro motion department推测性提案speculative presentation直接费制straight-fee system下游公司supplier终结期termination stage交通广告transit advertising纵向联合广告vertical cooperative advertising 网络设计社Web design house广告礼品advertising specialty自动取款机ATM基本巴士单位basic bus展台Booths路牌bulletin structure车内尾部招贴car-end posters电影贴片广告cinema advertising名录Directories8张招贴eight-sheet posters电子显示屏electronic signs陈列品Exhibits陈列媒介exhibitive media全面登场full showing全球定位系统GPS车内广告牌inside cards100露出数100showing户外媒介out-of-ho me media车体招贴outside posters包装Packaging奖品Premiu ms产品安插product placement登场Showing看板Spectaculars标准户外广告standardized outdoor advertising 成品招贴stock posters优惠赠券take-ones出租车外壳taxicab exteriors终点站招贴terminal posters30张招贴架30-sheet poster panel整车牌位total bus商业展示会trade shows交通广告transit advertising车站棚广州广告transit shelter advertising 录像手册video brochure广告讯息advertising message艺术Art艺术指导art direction艺术家Artist美术总监art director大创意big idea头脑风暴法Brainstorming传播媒介co mmunications media概念化Conceptualization方案人员Copywriter创意纲要creative brief创意总监creative director创意过程creative process创意金字塔creative pyramid创意creative创造creativity感性诉求emotional appeals控险家explorer事实型思维fact-based thinking信息性informational法官judge指定mandatories讯息战略message strategy非文字Nonverbal产品概念product concept理性诉求rational appeals目标受众target audience技巧technical转换性transformational价值型思维value-based thinking文字的verbal形象化visualization战士warrior样片ani matic动画技法ani mation techniques声频audio艾耶1号式Ayer No.1利益式标题benefit headlines正文body copy粗体boldface照相制版camera-ready art表演纲要casting brief结尾close命令式标题command headlines末稿co mprehensive layout/comp演示demonstration设计design技巧式正文device copy对白/独白式正文dialog/monolog copy旁白donut标题headline吸引技巧hook图标icon插图画家illustrators企业形象式正文institutional copy整合广告integrated commercial内容段落interior paragraphs斜体italic歌谣式jingles肩题kicker布局图layout预备段落lead-in paragraph生活方式式技法lifestyle techniques标志logotypes助记手段mnemonic device音乐式广告musical co mmercials音乐标志musical logo叙述式正文narrative copy新闻/信息式标题news/information headlines 出镜头on camera拼版paste up摄影师photographers图片说明式正文picture-caption copy方框图片式布局picture-window layout招贴式格式poster-style format主持人式广告presenter commercial启发式标题provocative headlines疑问式标题question headlines广播人物radio personality脚本script印签seal生活片段slice of life口号slogans故事板storyboard故事板草图storyboard roughs直截了当式straight announcement直接推销式正文straight-sell copy副标题subhead标题句taglines证言testimonial正文text主题句theme lines小样thu mbnail收尾trial close图形部分visuals旁白voiceover模拟校样analog proof动画ani mation合成片answer print光圈aperture音控台audio console底片base art出血版bleeds蓝线blueline照相排版术camera-ready art字符计算式character-count method 电影摄影师cinematographer截止期closing date色基color key分色color separation连续调continuous tones控制室control room组排copy cast封面纸cover paper青、黄、红、黑印刷CYMK printing 数字媒介digital media数字校样digital proof数码视频效应装置D VE units导演director特排字体display type复制带dubs拷贝dupes电子制作electronic production晒版台纸flats四色印刷four-color process网目凸版hal fone plate网屏hal ftone screen互动电视interactive TV任务夹job jacket出格kerning电脑亭kiosk加空铅leading硬性软片line fil m线画版line plate实景真人live action外景地location制片场lot指令mandatories公共场所mass audience venue母带master tape合成样片mi xed interlock助记手段mnemonic device多媒体演示multimedia presentation正色投影胶片orthographic film透明塑料膜overlay个人场所personal audience venue平台使用费platform licensing后期制作阶段postproduction phase开印前阶段prepress phase预备阶段preproduction phase印刷制作经理print production manager 印刷制作过程print production process 非公开场所private audience venue制片人producer制作阶段production phase复映复播追加酬金residual fee反差套印reverse knockout无衬线字体sans serif最低合同工资scale衬线字体seri f一场session特技special effects插播广告spots剥版stripping叠supers演播人员talent自动台词提示器teleprompter课本纸text paper正文字体text type合套trap字系type families排印工艺typography网页Web page单词计算式word-count method 工作样片work print书写纸writing paper。

企业简介翻译常见错误

企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。

英文广告翻译

英文广告翻译

• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。 • 例如:
• • • • • •
All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late . 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 We take no pride in prejudice. (Times) 对于您的偏见,我们没有傲慢。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ----Which lager can claim to be truly German? • ----This can. (Lager 牌淡啤酒) • 译文: • --哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? • --这罐。
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各 种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路 牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体 的广告中,广告语言是由文字、标点符号排 列组合而成。在广播、电话等听觉广告中, 广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中,广告语 言又是由上述各种因素综合构成的。 • --《实用广告写作》
• Good to the last drop. • 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威 尔咖啡)
• Obey your thirst. • 服从你的渴望。(雪碧)
• Come to where the flavor is—Marlboro Country. • 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香 烟)

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

企业简介翻译 company introduction enterprise profile

企业简介翻译 company introduction enterprise profile
• Founded in 1981, TCL is one of the largest consumer electronics enterprises in China with a global presence. TCL Corporation has three listed companies: TCL Corporation (SZ.000100), TCL Multimedia (HK.1070) and TCL Communication (HK.2618). Currently, TCL Corporation has set up four business units – TCL Multimedia Holdings, TCL Communication Holdings, China Star Optoelectronics Technology and TCL Home Appliances Group, as well as six business groups – System Technology Unit, Techne Group, Emerging Business Group, Investment Group, Highly Information Industry and Real Estate Group.




Means of Contact
汉译英原则
• 表达准确 • 信息突出 • 自然易懂
TCL 公司简介
• Now work in a group of 4 and translate the above company profile in English.
Check and find out your problem

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。

PPT-企业简介的翻译

PPT-企业简介的翻译

“企业简介”的汉英双语特征-1
A:“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进 的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、 时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创 作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高 的声誉。 B:Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.
企业简介的翻译原则
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 统一性:文中的概念、术语始终保持统一,不随意变换译名 文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
“企业简介”的汉英双语特征-3
A:从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许 经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大 典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成 就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小 肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬 中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中 餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B:Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the world―as well as sponsoring art and culture at home and abroad.

第七章 企业外宣文本翻译

第七章 企业外宣文本翻译

第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。

2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。

因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。

文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。

而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。

另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。

具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。

2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。

例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。

例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。

海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.

企业宣传语英文翻译

企业宣传语英文翻译

员工满意度≧75%Employees' satisfaction should be more than or equal to 75%.工伤事故≦5起/年,重大事故为零The number of accidents at work must be less than or equal to 5 pieces per year, and heavy accident must be zero.遵纪守法、承担企业社会责任Observing discipline and obeying law, to undertake corporate social obligations.消除歧视、提升员工职业能力Eliminating discrimination, to boost employees' professional ability.减少风险、保障员工作业安全Reducing risk, to ensure employees' safety of operation.善待环境、促进厂区社区和谐Treating environment friendly, to promote harmony of factory and community.持续改进、树立良好企业形象Keeping continual improvement, to establish a well image of enterprise.诚信经营,实现多方共赢发展Operating with honesty, to achieve win-win situation.公司环境方针遵纪守法,创建环保企业持续改进,预防环境污染节能减排,合理利用资源全员参与,良好信息交流Corporate Environmental PolicyObserving discipline and obeying law, to become an environment-friendly enterprise. Keeping continual improvement, to prevent environment pollution.Practising energy-saving and emission-reduction, to make rational use of resources. Involvement of people, Well communication for information.公司2011年度环境目标⑴万元产值电消耗量≤550千瓦时⑵万元产值水消耗量≤12吨⑶万元产值原料消耗量较上年度降低2%⑷办公用纸≤22000张/月⑸危废物100%合法回收和转移⑹噪音、废水、废气100%达标排放⑺环境事故为零Environmental objectives in 2011(1)Electric consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 550 kilowatt-hours.(2)Water consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 12 tons.(3)Materials consumption per 10,000 yuan output of production must be 2% lower than last year.(4)Paper in the office must be less than 22,000 pieces per month.(5)Hazardous materials and wastes should legally recycle and transfer for a hundred percent.(6)Hundred percent compliance of the emission of noise, waste water and waste gas.(7)Environmental accidents must be zero.。

公司简介翻译

公司简介翻译

2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例2 为了实现信息化数据化, ⋯ 原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , ⋯ 改译: In order to achieve informationization and datumization , ⋯ 原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而 informationization 和datumization 具有 modernization 类似的构词方法,在表意上更加简 洁。
万豪国际带给您的不只是早航班,酒店住 宿,还有更多服务。广州中国酒店现在有 了一个新的名称—中国万豪国际酒店。正 是酒店如其名啊!在万豪国际酒店,您将 一如既往的享受到原中国酒店所提供的一 流的设施和贴心的服务。同时,本酒店还 丛属于世界领先酒店集团。万豪国际实施 奖励忠诚计划,您将可以在全世界1800多 个酒店获取积分,兑换免费度假和里程累 计优惠。万豪国际酒店,静候您的光临!
作业
Early flights , hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott . TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name - - - - China Hotel byMarriott . A name which says it all . As a guest you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which theChina Hotel has always been known. In addition , you can rely on the support of one of the world’sleading hotel groups. What’s more , with our Marriott Rewards loyalty programme , you will earn points at 1800 hotels worldwide and can redeem towards free vacations and frequent flyer miles. Make sure your next stay in Guangzhou is at China Hotel by Marriott .

企业宣传翻译解读

企业宣传翻译解读

14
在电信领域,Cable &Wireless 是别具风格的,在过 去一个多世纪中,我们向世界上四十多个国家提供了 大型的电信服务。 In the field of telecommunications, Cable &Wireless is unique. With over a century of experience behind us, we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
第一组:
1
框架
中文版企业宣传的特点
汉译英对应的方法
英汉广告佳作欣赏
2
中文版企业宣传的特点


程式化用语 汉语句式呈多样化 汉语表达过多地用“溢美之词” 一词多译
3
企业简介属于以内容为中心和以读者为中心
的文章。因此,为了唤起读者感情来接受信 息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓 动性的词。

中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949 亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.
介绍机械电子产品的常用套语: “设计新颖,工艺先进” novel in design and advanced in technology “使用安全,性能可靠” safe operation and dependable performance “体积小,重量轻” compact and light “操作方便,易于维修” convenient in operation and easy to repair “性能达到……先进水平” with performance up to the advanced level of …

商务英语翻译(企业宣传材料)

商务英语翻译(企业宣传材料)

4) The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX 作为公司名称。 解析:has been in manufacturing business翻译成了 “进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达 习惯;adopting the corporate name被直译为“采用”, 不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信 息,要根据汉语的表达习惯进行处理,保证译文流畅通 顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为 GUMOTEX。

资本 capital 股东 stockholder 合伙企业 partnership 管理水平 management level 全球化 globalization
2、检查并分析下列企业简介的翻译,看 看是否有需要改进的地方?如何改进?
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。 The whole colleagues of our corporation will wholeheartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语, “本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词 for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本 题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的 翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到 这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得 信赖的。 改译:Our corporation will provide thorough services.

宣传企业的英语作文模板

宣传企业的英语作文模板

宣传企业的英语作文模板英文回答:Headline: Empowering Businesses with Comprehensive Promotional Solutions。

In today's competitive market landscape, businessesface the constant challenge of standing out from the crowd and connecting with their target audience. Effective promotion is essential for driving brand awareness, generating leads, and ultimately achieving business success.Introduction:As a leading provider of promotional services, we understand the complexities of business promotion and are committed to empowering businesses with tailored solutions that maximize their impact. Our comprehensive suite of services is designed to meet the diverse needs of organizations of all sizes and industries.Services:Public Relations and Media Outreach: We leverage our extensive network of media contacts to secure positive coverage for our clients, enhancing their reputation and credibility.Digital Marketing: We optimize your online presence through targeted digital campaigns, including search engine optimization (SEO), social media marketing, and email marketing.Event Marketing: We plan and execute innovative events that engage your audience, build relationships, and generate leads.Content Creation: Our team of skilled writers and designers creates compelling content that captivates your target market and drives action.Brand Development: We help you establish a strongbrand identity by developing logos, messaging, and marketing materials that resonate with your audience.Benefits:Increased Brand Awareness: Our promotional strategies increase your visibility and reach, helping you attract new customers and build loyalty among existing ones.Lead Generation: We generate qualified leads through targeted campaigns and nurture them into paying customers.Enhanced Credibility: Positive media coverage and strategic partnerships enhance your reputation andestablish you as a thought leader in your industry.Measurable Results: We track key metrics to quantify the effectiveness of our promotional efforts and provide you with detailed reports that demonstrate ROI.Industries We Serve:We have a deep understanding of the promotional needs of a wide range of industries, including:Healthcare。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

特点。
10
2
商务英语翻译

(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译

(1) 用词简单 (2) 使用抽象名词 (3)多使用被动语态


2

(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---用词简单
英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材 料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译 的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强, 也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如:
2
企业宣传 (Publicizing)
♥什么是企业宣传 ♥企业是以盈利为目的的组织,企业宣传的目的是让受众了解和信任自己,所以从本质上讲, 企业宣传是公关的一种形式。
♥企业宣传按照采用的手段,可以分为广告、新闻、公关活动等。广告是最直接的宣传手段, 它以最直接的方式介绍自己的企业;新闻的形式更能提升企业的形象;公关活动是较高级的企
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)
2. 信息功能 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典, 不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点 王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息 功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息, 使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包 括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及 人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业 宣传的实质性信息。
大业务单元组成,其中四个业务单元主要集中于地区性的电梯业务,包括:
中/东/北欧、南欧/非洲/中东、美洲以及亚洲/太平洋。其他两个则是全球性 运作的产业业务单元,包括:扶梯/登机桥以及无障碍设施(无障碍升降机、
平台升降机以及家用别墅梯)。
1
商务英语翻译
欣赏下列一则企业宣传翻译 (译文)
With annual sales of €5.3 billion, ThyssenKrupp Elevator has almost 43,000 employees at more than 800 locations speaking more than 20 languages. In
is organized into six business units, four of which concentrate on the regional
elevator business (Central/Eastern/Northern Europe, Southern Europe/Africa/Middle East, Americas and Asia/Pacific). The other two, which
2
商务英语翻译
企业宣传材料常见组成
常见的企业宣传材料由六部分组成,其内容简单概括如下:
第一部分 内容:介绍公司的创立时间、行(企)业定位; 作用:让读者认同、建立信任感 第二部分 内容:介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量; 作用:证明实力 建立客户信心 第三部分的主要 内容:介绍公司的品牌(含推荐品牌); 作用:加深对企业的了解 推荐新产品 第四部分 内容: 企业产品研发与创新相关信息 ; 作用:凸显企业发展动力和前景、强大 实力;树立开拓进取、生机勃勃的企业形象 第五部分 内容:企业公益活动记录 ; 作用:以社会公益活动开展促销活动, 在社会公众心目中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和知名度。 第六部分 内容:企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口、亲切励志); 作用:对企业形象和产品形象 的补充,留下深刻印象





2

(二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译

(1)常用描述性很强的词汇 (2)多用含有并列结构的长句 (3) 多使用修辞手法,善于使用溢美之词


2

商务英语翻译
(二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译 (1)常用描述性很强的词汇

Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典 雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典 雕漆画。 The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings. Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。 成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质 具备。 Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.


2

商务英语翻译
(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---多使用被动语

被动语态在英文宣传材料中十分常见。这不仅是英语本身结构所决定的, 也体现了宣传材料的正式与客观的性质。 Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降 了5%,但其利润却提高了10.9%。 Eg: The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague. 该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。
skyscrapers, residential buildings, office buildings, luxurious hotels, airports and
shopping malls: whether you need to move upward or forward, ThyssenKrupp Elevator takes you there quickly, safely and comfortably. ThyssenKrupp Elevator
2
企业宣传材料的文体特点
无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料, 都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者 对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品 或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,
比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲
染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其
第七章
企业宣传材料的 翻译
Teaching Aims
课程目标
★掌握企业宣传基础知识
★把握企业宣传材料的文体特点并掌握翻译技巧 ★能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类企业宣传材 料
Contents
1
Lead-in
2
3 4 5
Introduction
Translation Skills
Words and Expressions
企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。 1. 呼唤功能 首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料 属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、 进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。 (…‘calling’ upon the readership to act, think or feel,in fact to ‘react’ in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业宣 传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、 消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或 服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强 的词句,中文企业宣传材料尤其如此。
operate globally, are: Escalators/Passenger Boarding Bridges and Accessibility
(stair and platform lifts, as well as smaller elevators for private homes).
业宣传方式,它需要更加严密的组织和更强针对性。
♥所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、 组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣 传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)



2
相关文档
最新文档