国内外翻译研究热点与趋势_基于译学核心期刊的知识图谱分析_王峰

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·84·
领域。国内期刊值得向国外同行学习的是要明确翻译研究 侧重点,既有利于学者投稿有的放矢,繁荣学派,又避免期 刊的同质化竞争。
表 2. 国外 13 种期刊登载翻译研究文献的情况( 19952015)
期刊 Meta( 加拿大) Perspectives Studies in Translatology( 丹麦) Translation Review( 美国) Translation & Literature( 英国) Translator( 英国) Target( 荷兰) Translation Studies( 英国) Interpreter and Translator Trainer( 英国) Babel( 荷兰) Across Languages and Cultures( 匈牙利) Interpreting( 荷兰) Linguistica Antverpiensia New SeriesThemes in Translation Studies( 比利时) Translation and Interpreting Studies( 荷兰)
2017 年 7 月 第 38 卷 第 4 期
外语教学 Foreign Language Education
July. 2017 Vol. 38 No. 4
国内外翻译研究热点与趋势
———基于译学核心期刊的知识图谱分析
王 峰1,2 ,陈 文3
( 1. 同济大学 外国语学院 上海 200092; 2. 布鲁塞尔自由大学 应用语言学系; 3. 东华大学 外语学院 上海 201620)
·83·
of Science 下属的社会科学引文索引( SSCI) 和艺术和人文 科学引文索引( A&HCI) 数据库,选取 13 种国际翻译学研究 权威期刊: Across Languages and Cultures、Babel、Interpreting、 Interpreter and Translator Trainer、Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies、Meta、Perspectives Studies in Translatology、Target、Translator、Translation and Interpreting Studies、Translation and Literature、Translation Review、Translation Studies,检索时间同上,剔除编辑素材、目录、传记、会议 摘要后得到 4694 篇文献。以下是笔者借助 CiteSpace IV 和 VOSviewer 对文献的聚类分析和可视化分析。
3. 结果与分析
3. 1 国内外译学期刊对比分析 除了发文量之外( 表 1) ,目前,我国的翻译学 CSSCI 期 刊是《中国翻译》和《上海翻译》,前者排名前 3 位专门关键 词是: 文学翻译、翻译教学和翻译策略; 而后者为翻译策略、 翻译教学和应用翻译。由此可以管窥两家刊物的办刊思路 和用稿倾向。发文量最少的 3 本期刊均明确体现了用稿倾 向: 《现代外语》侧重语言学范式下翻译研究,《外语界》侧重 翻译教学实施与评价,《外语电化教学》侧重语料库和翻译 教学,其他 9 本外语类 CSSCI 刊物基本上是综合涵盖翻译 学各个方面。 表 1. 国内 14 种期刊登载翻译研究文献的情况( 19952015)
本研究使用的国内数据来源为中文社会科学引文索引 ( CSSCI) ,以“翻译”、“口译”和“笔译”为主题词,选取 14 种 外语类核心期刊: 《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国 语》、《外语界》、《外语教学》、《上海翻译》、《外语电化教 学》、《现代外语》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《外语 教学理论与实践》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》 和《外语研究》,检索时间设为 1995—2015 年,剔除通知、目 录、征稿后得到 6433 篇文献。使用的国外数据来源为 Web
图 1. 国内外翻译研究的总体趋势( 1995-2015) 3. 2 国内外翻译研究高产作者及机构 借助 Citespace,绘制了国内翻译研究的高产作者及研 究机构的知识图谱。将“time slicing”设为 1995—2015,1 年 为时间切片单位,选取每个切片单位内发文量最高的 30 位 作者和机构,采用寻径算法( pathfinder) ,生成作者及研究机 构的知识图谱。为了使图谱清晰可辨,我们设定阈值为 11, 即图 2 中出现的作者和研究机构发文频次均不小于 11。图 中节点代表作者及研究机构,发文量越多,节点越大。节点 间的连线代表作者、机构之间的联系。我国翻译研究机构 聚集在北京、上海、广州、天津、南京,不仅高产( 表 3 显示 CSSCI 发文量几乎是 SSCI 的两倍) 且彼此保持了密切的合
期刊 中国翻译 上海翻译( 上海科技翻译) 外语与外语教学 外语教学 外语研究 解放军外国语学院学报 外语学刊 外国语 外语教学与研究 中国外语 外语教学理论与实践( 国外外语教学) 外语界 外语电化教学 现代外语
刊文数量 2308 792 676 469 393 353 351 311 169 159 158 123 106 65
2. 研wk.baidu.com设计
近年来,有研究者借助文献计量和可视化技术分析了
某一译学术语历时变化,以体现中国翻译话语的接受与认 知过程。比如,刘润泽等( 2015) 历时地描述了 Nida 的“对 等”术语 30 年间在中国当代译学语境中的谱系化发展特 征,并借之探讨术语翻译的知识传播与理论生发功能。金 胜昔等( 2016) 调查了十年间我国认知翻译研究。有学者关 注当下国际近期热点。比如,李红满( 2014) 基于 6 本翻译 学 SSCI 期刊回顾了 2008—2012 年国际译学热点。还有关 注近年国内翻译研究的热点变化。张继光( 2016) 基于 12 本外语类核心刊物调查了 2005—2014 年国内翻译研究的热 点变化。这些研究均是文献计量学支持下译学发展状况追 述的有益探索,但是兼顾横向国内外横向对比和纵向历时 比较者凤毛麟角。再者,囿于软件算法,Citespace 进行关键 词聚类有时不甚理想( 宋秀芳,2016) 。因此,本研究还整合 了更接近于 WOS 数据的工具 Vosviewer。
结合表 1 和表 2 的发文总量看,中国( 6433 篇) 超过了 世界( 4694 篇) 。但从年代看( 图 1) ,国内外均呈现 1996— 1999 年是我国翻译研究的低潮期,2000—2009 年是高速发 展期,2010—2015 是平稳期; 国际同行 1995—2004 保持平 稳,2005—2015 是高速发展期。发文量的变化并非仅与张 继光( 2016) 发现的期刊改版有关,更重要的是研究趋势变 化( 详见后文“突发词检验”) 。单从发文量看,1995 年— 2015 年中国译学研究并没有落后于西方同行。
刊文数量 1367 747 528 400 290 269 230 209 165 132 128
122
107
百分比 29. 12% 15. 91% 11. 25% 8. 52% 6. 18% 5. 73% 4. 90% 4. 45% 3. 52% 2. 81% 2. 73%
2. 60%
2. 28%
摘 要: 本文以 CSSCI 期刊与 SSCI、A&HCI 的翻译学研究文献为数据来源,运用文献计量的方法,绘制该领域的科学 知识图谱,考察国内外翻译研究的发展脉络和热点前沿,旨在回答: 1) 国内外翻译研究的主要学术期刊阵地布局如 何? 期刊之间的研究倾向有何质化量化区别? 2) 国内外高产作者和科研机构具有什么样的特色? 3) 国内外翻译研 究热点在 1995—2015 年期间经历了哪些历时变化? 以期能够对国内同行更有针对性地参与学术对话和国际访学提 供一定的借鉴和参考价值。 关键词: 翻译研究; 翻译批评; 知识图谱; 翻译理论; 文献综述 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1000-5544( 2017) 04-0083-06 Abstract: Based on the bibliometric analysis from translatology journals from both Chinese Social Sciences Citation Index ( CSSCI) and Social Sciences Citation Index( SSCI) ,this paper attempts to depict the knowledge vault and theoretical networking of translation studies in order to track the research development at home and abroad and predict the possible prospective topics. To be specific,there are three questions to be explored: 1) the layout and preference of international journals of translation studies; 2) the distinguishing characteristics of global prolific researchers and institutions; 3) the primary diachronic changes in translation studies between 1995 and 2015 at home and abroad. Key words: translation studies; translation criticism; knowledge vault; translation theory; literature review
1. 引言
20 世纪下半叶以来的西翻译研究先后经历两次转向: 语言学转向和文化转向。表现出三大根本性的突破: 首先, 从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为本身 的深层探究。其次,不再局限于文本本身,而是把目光投射 到了译作的生产和消费过程。最后,不再把翻译看成是语 言转换间的孤立片段,而是置于宏大的文化语境中审视( 谢 天振 2003) 。许钧( 1996) 曾考察 20 世纪中国译学发展,指 出“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十 年”。诚如是,语言学转向和文化转向是否都落后? 局面如 今是否得以改进? 得到了多大程度的改进? 有哪些具体体 现? 这些问题均值得实证研究。本文在文献计量基础上,结 合文献细读,具体回答: 1) 国内外翻译研究的主要学术期刊 阵地布局如何? 期刊之间的研究倾向有何区别? 2) 国内外 高产作者和科研机构具有什么样的特色? 3) 国内外翻译研 究热点在 1995—2015 年期间经历了哪些历时变化? 旨在通 过对上述问题回答的基础上,探讨分析国内外翻译研究的 热点与趋势,重新审视中国与世界译学发展的差距。
百分比 35. 88% 12. 31% 10. 51% 7. 29% 6. 11% 5. 49% 5. 46% 4. 83% 2. 63% 2. 47% 2. 46% 1. 91% 1. 65% 1. 01%
我们发现国外期刊体现了明确的办刊倾向和用稿偏 好: Perspective 重语言学范式、译者研究; Translation & Literature 重英语文学在域外的翻译; Translation Review 重跨文 化文学移植的理论与批评思考; Translator 重翻译作为跨文 化交际行为的各个方面; Target 重描写译学研究; Translation Studies 重跨学科; Interpreter and Translator Trainer 重译员培 训; Babel 重专业领域翻译和翻译策略; Across Languages and Cultures 重翻译政策和语言政策; Interpreting 重口译跨学科 研究。其他三本期刊: Linguistica Antverpiensia New SeriesThemes in Translation Studies、Translation and Interpreting Studies 和 Meta 涵盖口笔译研究的各个方面,不限于学派和
相关文档
最新文档