教你学会汉英翻译(1)
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
老外教你汉译英(一)
老外教你汉译英(一)作者:许宏来源:《英语世界》2019年第05期【导语】《英语世界》将陆续推出《老外教你汉译英》系列文章。
文章中所有例句来自中国文化译研网(http://)对外介绍汉语当代文学作品的大型项目《样章》。
原文各篇由作者介绍、作品梗概/节选、推荐语三部分组成,表达力上佳。
所有例句的譯者都是英语为母语的译者。
笔者担任数十篇译文的审校,审校过程中发现了一些共性操作,值得学习揣摩。
这些操作的“共性”应该与译者的母语身份相关——译者对母语有更加敏锐的直觉,无须分析就知道什么是“好的译文”。
汉语为母语的我们虽然不具备母语译者“直觉思维”的固有优势,但可以通过欣赏、分析、学习这些精彩译文来培养一种“理性思维”,这对于提高汉译英水准是大有裨益的。
“翻译”就意味着读者群体的改变。
当汉语文学作品的目标读者变成了普通的英语阅读者,我们有必要观察英语为母语的译者做了些什么。
例1:《内奸》是“反思文学”中相当典型的一个作品,①小说历史跨度大,②背景广阔,③故事性强,④情节曲折,⑤人物个性鲜明,⑥血肉丰满,⑦语言也朴素生动。
(方之《内奸》推荐语)The Informer is a prototypical work of introspective literature (a genre of Chinese literature from the late 1970s that exposes and draws lessons from “the Cultural Revolution”), covering a long history built of strong narrative and twists and turns while breathing flesh and life into its characters via simple language.第一处值得注意的是译者给“反思文学”做了注释(下画线部分),为读者补充了一些背景知识,补充的是汉语语境中“默认”的读者已知信息。
汉译英第一讲(词的翻译技巧)
课后练习
9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配
heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法
汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配
(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
汉译英翻译实例讲解(1)
汉译英翻译实例讲解(1)汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.(2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclusion was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the suggestion, but I am against it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.(4) 形容词或副词转名词独立思考在学习中是绝对必要的。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)
正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。
Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。
Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。
Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。
e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序e. g. 地下埋藏着大量的金银。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用THERE BE 结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
汉译英第一讲(词的翻译技巧).
词语搭配
例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。 He has the key, but not the lock. (2)离开屋子时,请把门锁上。 Please lock the door when you leave the room. 例3:(1) 山坡上种了许多树。 There are many trees planted on the hill slope. (2) 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred
civilization. 例7:环境卫生 /个人卫生/ 公共卫生 environmental sanitation/personal hygiene/public health
词语搭配
课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理: 发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大 打毛衣/打酒/ 打杂儿 /打官腔 /打水 /打针 /打铁/打人/ 打井/打电话 发展同各国人民的友谊/发展新党员 /发展新会员/发展
词语搭配
他主抓工业。 抓:负责,掌管 He is in charge of industry. 抓养猪 抓:重视 attach importance to pig-breeding “两手抓,两手都要硬。” (重视) We should lay equal emphasis on material and spiritual
lodge a protest /pose a cfute/counter-revolution/inverse function one’s line (occupation)/original idea/to be honest/put the car before the horse symptom of a trend/benefit/enemy seaman/technician/research fellow/typist/official
汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程
2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
英汉互译第一讲
6. dictionary and electronic tool
translation are made because of ignorance about the views and values of other culture. ❖ 翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的 无知造成的。(286)
❖ 《红楼梦》
❖ 第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“ 熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上 坐了,黛玉十分推让”,霍克斯(David Hawkes)译文:
❖ 从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历 程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所 跌或受些损伤。因此,译文总有失真和走样 的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原 文。那就是“讹”,西洋详语所谓“翻译者 即反逆者”。
钱钟书
factors involved in translation
❖ 1. English proficiency: ❖ eg: comprehensive university; ❖ I may be a servant, but I have my pride. ❖ The students tiptoed for arrival of their
❖ To Aunt Zhao the words seemed to contain a hidden promise. She concealed her pleasure.
❖ ‘What do you mean: “things we could do in secret”?’ she said. ‘I’m willing enough to do them: it is just that I’ve never met anyone who could tell me how. If you want to show me the way, I’d pay you. I’d pay you a lot.’
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
教你学会汉英翻译
第四章关于句子的翻译汉语是语义型语言,主要着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴 subject-predicate pivot 上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1主语的确定在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语4.1.1以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。
(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)4.1.2重新确定主语重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3增补主语当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2谓语的确定与主谓一致在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
汉英翻译教程孙有中课件(一)
汉英翻译教程孙有中课件(一)汉英翻译教程孙有中教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•计算机和投影仪(可选)教学目标•了解汉英翻译的基础技巧和专业技巧•掌握常见的翻译策略和方法•通过实例分析和练习,提高汉英翻译的准确性和流畅性•培养对文化差异的敏感性,避免翻译的误解设计说明本节课主要分为两个部分:基础汉英翻译和专业汉英翻译。
首先介绍基础翻译技巧,包括逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译。
然后,介绍在专业领域中的翻译技巧,如医学、法律、商务等领域。
最后,通过实例分析和练习,让学生应用所学知识,提高翻译准确性和流畅性。
教学过程1.介绍基础汉英翻译技巧–逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译方法–实例分析和练习2.介绍专业汉英翻译技巧–医学、法律、商务等领域的翻译方法–实例分析和练习3.文化差异对翻译的影响–文化背景对翻译的影响–如何避免翻译的误解4.实例分析和练习–提供不同领域的翻译实例,让学生进行翻译和分析课后反思本节课的教学效果较好,学生对基础汉英翻译技巧和专业翻译技巧有了基本的了解,并通过实例分析和练习获得了一定的应用能力。
然而,对于文化差异对翻译的影响的讲解还可以更加深入,需要在后续课程中加强相关内容的教学。
下一堂课可以增加口译的相关内容,帮助学生提高听说能力。
汉英翻译教程孙有中(续)教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习•口译技巧讲解教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•视频或录音设备•计算机和投影仪(可选)教学目标•加强学生的汉英口译能力•提高学生对翻译策略和方法的理解和运用•培养学生对不同领域翻译的适应能力•增强学生对文化差异的敏感性和理解能力设计说明本节课在前一节的基础上继续进行,增加口译技巧的讲解。
汉译英减译法的例子(一)
汉译英减译法的例子(一)介绍在翻译过程中,我们有时需要进行“减译”操作,即用较为简单的语言表达原文的意思。
这种操作在汉译英中尤为常见,被称为“汉译英减译法”。
例子下面列举几个例子,来讲解这种减译方法的实际应用。
1. 应该有所为,有所不为这是一句常见的格言,如果直译为“Should do something, shouldn’t do something”,不仅表达的含义不够准确,而且显得过于生硬。
可以用“Choose your battles”(选择你的战斗)来表示这句话,表达的含义非常接近,同时语言简洁自然。
2. 既往不咎,将来可期这句话是用来勉励人们不要沉浸于过去的遗憾和错误中,而是把眼光放在未来,并依据过去的经验进行改进和进步。
直译为“Don’t blame the past, expect the future”可行,但表达的含义不如原文深刻。
我们可以把这句话减译为“Let bygones be bygones, look forward to the future”(让过去的事情过去,展望未来)。
这样不仅更加简练,而且能够完美地表达原文的寓意。
3. 一步一个脚印地走这句话是用来形容一个人在完成某项任务或实现某个目标时,必须一步一步稳扎稳打,不断努力。
直译为“One step at a time”(一步一步)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。
我们可以使用“Slow and steady wins the race”(从容不迫,取胜更易)来代替这句话,这不仅更加形象生动,而且更具情感色彩。
总结汉译英减译法是一种非常常见的翻译技巧,它能够让翻译表达更加精准、简洁,同时还能够传达更深层次的意义和情感。
在实际翻译中,我们需要灵活使用减译法,让翻译更加准确、自然。
4. 后会有期这句话是作为告别时的一句礼貌话。
直译为“See you later”(后会有所期待)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
对意义的理解和表达,才是翻译的核心7. 指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning1.4 汉英翻译对译者素养的要求好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。
这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底英语的语感包括:语法意识sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识sense of coherence2. 广博的文化知识3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识第二章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与分类1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性:convertness英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换2.2 中英思维方法对比思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。
对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体individuality, 偏重分析性analytic思维例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉语则不然2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,汉语的指事字,如上和下,一和三汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3汉英语言对比汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一从文字,词法,句法,篇章对比2.3.1汉英文字对比古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果;指事字indicative character, 如:上会意字,associative character, 如:森形声字,morpheme-phonetic character,如:烤英语是拼音文字alphabetic script,英语没有字,只有词。
2.3.2汉英语音对比汉语: 音素phoneme分为:韵母final和声母initial,用拼音字母pinyin注音声调语言tonal language英语: 音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant,用国际音标international transcription注音语调语言intonation language, 语调是英语的灵魂英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上,实词content words重读,虚词form words不重读2.3.3汉英词汇对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位2.3.3.1汉英构词对比共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 汉语中有叠词法2.3.2 汉英词义对比汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果汉语的词义:较笼统,较模糊英语的词义:较具体,较清晰汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn2.3.4汉英词义关系一、词义相符sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语二、词义相异sematic non-correpondeceA: 指称意义相符,蕴含意义相异例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:three rams bring bliss 中ram有攻击之意。