第七部分 文化与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Mr White is a very white(忠实可靠)man. • He was looking rather green(脸色不好)the other day. • He has been feeling blue(闷闷不乐)today. • When I saw him, he was in a brown mood(心事重重). • I hope he'll soon be in the pink(振作起 来)again.
第三节 文化因素翻译策略
• • • • • • 音译、直译加注、直译 音译加注: Sauna桑拿浴——一种芬兰式的蒸汽浴 Internet因特网——国际互联电脑网络 AIDS爱滋病——一种获得性免疫缺损综合症 a Judas kiss 犹大之吻——喻口蜜腹剑、阴险 的背叛,源自《圣经》,指耶酥十二使徒之一 犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死 在十字架上
四、社交礼节上的不同
• 你辛苦了 • You must have had a tiring journey. You must be tired from a long trip? • 长途旅行之后 • Well done! That was a hard job. You’ve got a hard job. • 刚刚完成一项艰难的任务
第二节 中西文化差异解析
• • • • • • • • 一、文化背景上的不同 中国以农立国,因此农谚居多。 骨瘦如柴 be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔 a rolling stone gathers no mass
• 众人拾柴火焰高 • many hands make light work. • 竹篮打水一场空 • drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.
第七部分 文化与翻译
What can you imagine about the following pictures?
第一节
文化和语言的关系
• 一、文化的含义: • The New World Encyclopedia :Culture • "It is the totality of the spiritual,intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development."
• 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事 业。 • Hoist your sail when the wind is fair. • 好风快扬帆 • Still waters run deep. • 静水流深 • In a calm sea, every man is a pilot. • 海面平静,人人都可当舵手。 • A small leak will sink a great ship. • 小洞不堵要沉大船。
历史性:文化是一 种历史现象
阶级性:
民族性
延续性 岭南文化中的工夫茶:
流变性(cultural drift)
Hale Waihona Puke Baidu
具体指某一文化在传承过 程中,某些传统、习俗、史 实、神话、传说等的失传。
兼容性
•
文化交流的结果:
• 林语堂曾幽默地说,人类大同生 活的概括:理想的生活是这样 的:住在英国的乡村,用美国的 水电煤气,雇一个中国厨师、 娶个日本太太、交个法国情人。
• 西施Xishi—a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China • 气功qigong, a system of deep breathing exercises • 磕头kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp. in former Chinese custom
二、文化、语言与翻译
• • • • 语言和文化密不可分 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动 过程中,时时可觅见文化的踪迹 • 王佐良说:"……翻译者必须是一个真正意义的文 化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此; 但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正 掌握语言。"(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
• • • • • • • •
如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at stone’s throw 水中捞月 to fish in the air
• • • • • •
石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 守口如瓶 dumb as an oyster
• FB(腐败)(吃饭聚聚)
6. 译语文化对翻译的影响
• She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (“The Adventure of the Naval Treaty”) • 译文1: 她貌颇(日失)丽(Yili),肤色 雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大 利产。斜波流媚,轻盈动人,而卷发压 额,厥色深黑,壮尤美观。形体略短削, 微嫌美中不足。 (程小青译)
• 4. 通过翻译,大量引进了西方文学、社 会科学科技等方面的术语和表达方法: • crocodile tears • Olive branch • Sour grapes • Logic • Radar • Supermarket • CEO • IELTS: International English language testing system • Sit-com: situation comedy
• 饭桶good- for-nothing • 吃不开be unpopular • 吃不了兜着走land oneself in serious trouble • 吃不消be unable to stand • 吃不住be unable to bear or support • 吃老本live off one's past gains
二、风俗上的不同
• You are a lucky dog(你是一个幸运儿), • Every dog has his day(凡人皆有得意日), • Old dog will mot learn new tricks(老人学 不了新东西)。 • 形容人“病得厉害”用sick as a dog, • “累极了”是dog-tired
II. 文化与翻译的关系
• 1. 语言是文化的载体,又是文化交流的工具。 • 2. 如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部 分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语 内容和文化分开处理。(Bassnett, 1994,引自 傅晓玲等72-3) • 3. 翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两 大片文化(王佐良,1989:34) • 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、 互为前提的关系。 • (引自同上)
• 我非常荣幸能够应邀到会并作关于中国加 入WTO 的影响的主题发言。
• 2)“Sorry, you are Xed just now?” • 不好意思,你刚才被X了(整蛊了)。
3)更多汉外合译的情况:
• • • • • • • 卡拉OK CD机 X光片 GRE考试 GDP增长速度 APEC会议 做CT
• 译文2: 见其身短而壮,面如橄 榄,睛黑如意大利人,发黑如漆, 面色如霞。 (张德坤译) • 译文3: 她长相出众,面如橄榄, 有一副短小壮实, 不太匀称的身材, 一双意大利人的大眼睛, 一头密密的黑发。
• 译文1中,她变成了典型的中国 式美女:皮肤雪白细腻、体态娇 小、额前有留海。曹雪芹笔下的 美女:“不一时,只见三个奶奶 并五六个丫鬟,拥着三位姑娘来 了。第一个肌肤微丰,身材合中, 腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默, 观之可亲…。” • 译文2中,她变成了一个粗笨的 女人,在中国读者心中无法产生 美女的联想。
• 文化语言学的分类法 • 物质文化(material culture) • 制度文化(institutional culture) • 精神文化( mental culture): • 心理文化和观念文化 • 奈达的分类
• Ecology 生态文化 • Material Culture 物质文化 • Social Culture 社会文化 • Religious Culture 宗教文化 • Linguistic Culture 语言文化
• 挥金如土 • to spend money like water • 烂醉如泥 • drunk as a sailor • 画蛇添足 • gild the lily • 吹牛 • talk horse
• • • • • •
如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢对手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
• • • • • •
5. 文化的性质: 历史性: 阶级性: 民族性: 延续性(传承性): 流变性(cultural drift)文化在传承过程中 出现的终端、濒临消失或完全消失。 • 兼容性:人类不同文化形态之间“相互 渗透、相互兼容、相互影响以及相互促 进从而达到相济相调、相得益彰”的特 性。
• 粽子 • Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves • 清明节 • Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring • 功夫 • kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs.
• 谭载喜说:"翻译中对原文意思的理 解,远远不是单纯的语言理解问题。 语言是文化的组成部分,它受着文 化的影响和制约。……在翻译过程 中,译者对某段文字理解的正确与 否,在很大程度上取决于他对有关 文化的了解。……对于译者来说, 没有两种文化的对比知识,就无从 谈起对语言文字的正确理解与表达。 "
• 5. 把英语翻译成汉语时,有时会出现“汉 外合译”的现象,有人称为“牙缝中夹菜 叶子”。
• 1 ) I feel honoured to be invited to deliver the keynote address at today's conference on the implications of China's prospective entry into the World Trade Organization (WTO).
• 吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion • 吃闲饭lead an idle life • 吃香be very popular • He has taken the bread out of my mouth. • 他砸了我的饭碗。
三、联想上的不同
第三节 文化因素翻译策略
• • • • • • 音译、直译加注、直译 音译加注: Sauna桑拿浴——一种芬兰式的蒸汽浴 Internet因特网——国际互联电脑网络 AIDS爱滋病——一种获得性免疫缺损综合症 a Judas kiss 犹大之吻——喻口蜜腹剑、阴险 的背叛,源自《圣经》,指耶酥十二使徒之一 犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死 在十字架上
四、社交礼节上的不同
• 你辛苦了 • You must have had a tiring journey. You must be tired from a long trip? • 长途旅行之后 • Well done! That was a hard job. You’ve got a hard job. • 刚刚完成一项艰难的任务
第二节 中西文化差异解析
• • • • • • • • 一、文化背景上的不同 中国以农立国,因此农谚居多。 骨瘦如柴 be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔 a rolling stone gathers no mass
• 众人拾柴火焰高 • many hands make light work. • 竹篮打水一场空 • drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.
第七部分 文化与翻译
What can you imagine about the following pictures?
第一节
文化和语言的关系
• 一、文化的含义: • The New World Encyclopedia :Culture • "It is the totality of the spiritual,intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development."
• 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事 业。 • Hoist your sail when the wind is fair. • 好风快扬帆 • Still waters run deep. • 静水流深 • In a calm sea, every man is a pilot. • 海面平静,人人都可当舵手。 • A small leak will sink a great ship. • 小洞不堵要沉大船。
历史性:文化是一 种历史现象
阶级性:
民族性
延续性 岭南文化中的工夫茶:
流变性(cultural drift)
Hale Waihona Puke Baidu
具体指某一文化在传承过 程中,某些传统、习俗、史 实、神话、传说等的失传。
兼容性
•
文化交流的结果:
• 林语堂曾幽默地说,人类大同生 活的概括:理想的生活是这样 的:住在英国的乡村,用美国的 水电煤气,雇一个中国厨师、 娶个日本太太、交个法国情人。
• 西施Xishi—a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China • 气功qigong, a system of deep breathing exercises • 磕头kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp. in former Chinese custom
二、文化、语言与翻译
• • • • 语言和文化密不可分 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动 过程中,时时可觅见文化的踪迹 • 王佐良说:"……翻译者必须是一个真正意义的文 化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此; 但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正 掌握语言。"(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
• • • • • • • •
如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at stone’s throw 水中捞月 to fish in the air
• • • • • •
石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 守口如瓶 dumb as an oyster
• FB(腐败)(吃饭聚聚)
6. 译语文化对翻译的影响
• She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (“The Adventure of the Naval Treaty”) • 译文1: 她貌颇(日失)丽(Yili),肤色 雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大 利产。斜波流媚,轻盈动人,而卷发压 额,厥色深黑,壮尤美观。形体略短削, 微嫌美中不足。 (程小青译)
• 4. 通过翻译,大量引进了西方文学、社 会科学科技等方面的术语和表达方法: • crocodile tears • Olive branch • Sour grapes • Logic • Radar • Supermarket • CEO • IELTS: International English language testing system • Sit-com: situation comedy
• 饭桶good- for-nothing • 吃不开be unpopular • 吃不了兜着走land oneself in serious trouble • 吃不消be unable to stand • 吃不住be unable to bear or support • 吃老本live off one's past gains
二、风俗上的不同
• You are a lucky dog(你是一个幸运儿), • Every dog has his day(凡人皆有得意日), • Old dog will mot learn new tricks(老人学 不了新东西)。 • 形容人“病得厉害”用sick as a dog, • “累极了”是dog-tired
II. 文化与翻译的关系
• 1. 语言是文化的载体,又是文化交流的工具。 • 2. 如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部 分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语 内容和文化分开处理。(Bassnett, 1994,引自 傅晓玲等72-3) • 3. 翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两 大片文化(王佐良,1989:34) • 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、 互为前提的关系。 • (引自同上)
• 我非常荣幸能够应邀到会并作关于中国加 入WTO 的影响的主题发言。
• 2)“Sorry, you are Xed just now?” • 不好意思,你刚才被X了(整蛊了)。
3)更多汉外合译的情况:
• • • • • • • 卡拉OK CD机 X光片 GRE考试 GDP增长速度 APEC会议 做CT
• 译文2: 见其身短而壮,面如橄 榄,睛黑如意大利人,发黑如漆, 面色如霞。 (张德坤译) • 译文3: 她长相出众,面如橄榄, 有一副短小壮实, 不太匀称的身材, 一双意大利人的大眼睛, 一头密密的黑发。
• 译文1中,她变成了典型的中国 式美女:皮肤雪白细腻、体态娇 小、额前有留海。曹雪芹笔下的 美女:“不一时,只见三个奶奶 并五六个丫鬟,拥着三位姑娘来 了。第一个肌肤微丰,身材合中, 腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默, 观之可亲…。” • 译文2中,她变成了一个粗笨的 女人,在中国读者心中无法产生 美女的联想。
• 文化语言学的分类法 • 物质文化(material culture) • 制度文化(institutional culture) • 精神文化( mental culture): • 心理文化和观念文化 • 奈达的分类
• Ecology 生态文化 • Material Culture 物质文化 • Social Culture 社会文化 • Religious Culture 宗教文化 • Linguistic Culture 语言文化
• 挥金如土 • to spend money like water • 烂醉如泥 • drunk as a sailor • 画蛇添足 • gild the lily • 吹牛 • talk horse
• • • • • •
如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢对手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
• • • • • •
5. 文化的性质: 历史性: 阶级性: 民族性: 延续性(传承性): 流变性(cultural drift)文化在传承过程中 出现的终端、濒临消失或完全消失。 • 兼容性:人类不同文化形态之间“相互 渗透、相互兼容、相互影响以及相互促 进从而达到相济相调、相得益彰”的特 性。
• 粽子 • Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves • 清明节 • Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring • 功夫 • kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs.
• 谭载喜说:"翻译中对原文意思的理 解,远远不是单纯的语言理解问题。 语言是文化的组成部分,它受着文 化的影响和制约。……在翻译过程 中,译者对某段文字理解的正确与 否,在很大程度上取决于他对有关 文化的了解。……对于译者来说, 没有两种文化的对比知识,就无从 谈起对语言文字的正确理解与表达。 "
• 5. 把英语翻译成汉语时,有时会出现“汉 外合译”的现象,有人称为“牙缝中夹菜 叶子”。
• 1 ) I feel honoured to be invited to deliver the keynote address at today's conference on the implications of China's prospective entry into the World Trade Organization (WTO).
• 吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion • 吃闲饭lead an idle life • 吃香be very popular • He has taken the bread out of my mouth. • 他砸了我的饭碗。
三、联想上的不同