《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

合集下载

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】

第11章科技翻译一、翻译下列科技词汇1. cryogenics【译文】低温学2. norepinephrine【译文】新肾上腺素3. nucleonics【译文】核子学4. semisomnus【译文】半昏迷5. autoradiography【译文】自动射线照相术6. excoriation【译文】表皮脱落7. radiophotography【译文】无线电传真8. anti-armored fighting vehicle missile【译文】反装甲车导弹9. cpd【译文】compound化合物10. FM【译文】frequency modulation调频11. telesat【译文】telecommunications satellite通讯卫星12. frame【译文】(机械)机架;(计算机技术)“帧”或“镜头”13. normal【译文】<化学>中性的;当量的;标准浓度<物理学>简正的<几>垂直的;法线的;法线<生物学>不受感染的14. AIDS【译文】获得性免疫缺乏综合症15. poliomyelitis【译文】脊髓灰质炎16. conjunctivitis【译文】结膜炎17. diarrhea【译文】腹泻18. pink eye【译文】红眼病19. the runs【译文】拉肚子20. heartman【译文】换心人21. fallout【译文】放射性尘埃22. photobotany【译文】光植物学23. salt former【译文】卤素24. hot press【译文】热压25. waterproof【译文】防水的26. heart burn【译文】胃灼热/心口灼热27. antiparticle【译文】反粒子28. antineutron【译文】反中子29. antibody【译文】抗体30. autocorrelation【译文】自相关31. semicorrelator【译文】自相关器【解析】科技词汇中有许多以verb+er/or构成的词指的是某一仪器而不是人。

《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案普通⾼等教育“⼗⼀五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门⼤学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努⼒。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉⼤词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后⼀刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学⽣⽤书”243页)8.⽆线电传来了该地区发现⼤油⽥的消息。

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。

2014翻译硕士考研各高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。

《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。

《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。

北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。

《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。

《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。

⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

第15章Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)15.1 复习笔记English proper nouns include names of persons, places, organizations ,newspapers, periodicals, radios, news agencies, books, films, etc. English technical terms include, broadly speaking, special words or expressions for things and ideas used in any branch of science and technology.英语专有名词包括人名、地名、组织名、报纸名、期刊名、广播台名、通讯社名、书名、电影名等等。

英语专有术语主要包括在技术科学、社会科学、自然科学等领域广泛运用的特殊词汇或特殊表达。

Many troubles arise in translating proper names and technical terms. Great confusion may come from.在翻译专有名词和专有术语的时候会遇到一些棘手的问题,这些问题主要来源于:1. Transliteration of proper names from English spelling or pronunciation;对英语专有名词的发音直接进行音译;2. Variation in the spoken sound of Chinese characters used in translated names;汉语中部分汉字的发音有地域区别;3. Large number of homonyms, homophones and homographs in Chinese;汉语中有大量同音字、多音字和同形字;4. Mixed use of old and new translated names.新译法和旧译法的混合使用。

山东农业大学外国语学院英语双专业(精)

山东农业大学外国语学院英语双专业(精)

山东农业大学外国语学院英语双专业学期课程设置、教学安排及所用教材第一学期:1.(54学时)综合英语(精读)1(李观仪主编《新编英语教程》第三册,上海外语教育出版社)2.(36学时)英语听力1 (张民伦主编《英语听力入门》第一册,华东师范大学出版社)3.(36学时)口语1(无固定教材)4.(36学时)泛读1(王守仁主编《新编英语泛读教程》第二册,上海外语教育出版社)5.(27学时)英美社会与文化1 (朱永涛主编《英美文化基础教程》,外语教学与研究出版社)第二学期:1. (54学时)综合英语(精读)2(李观仪主编《新编英语教程》第四册,上海外语教育出版社)2. (36学时)英语听力2(张民伦主编《英语听力入门》第二册,华东师范大学出版社)3. (36学时)口语2(无固定教材)4. (36学时)泛读2(王守仁主编《新编英语泛读教程》第三册,上海外语教育出版社)5. (27学时)英美社会与文化2(朱永涛主编《英美文化基础教程》,外语教学与研究出版社)6.(27学时)日语(旧版《标准日本语》第一册,人民教育出版社)第三学期:1.(54学时)高级英语(张汉熙主编《高级英语》第一、二册,外语教学与研究出版社)2.(36学时)英语写作1(丁往道主编《英语写作基础教程》,外语教学与研究出版社)3.(27学时)英美文学史(王守仁主编《英国文学选读》,高等教育出版社)4.(27学时)翻译1(连淑能编著《英译汉教程》高等教育出版社)5.(27学时)日语(旧版《标准日本语》第一册,人民教育出版社)第四学期:1.(54学时)高级英语(张汉熙主编《高级英语》第一、二册,外语教学与研究出版社)2.(36学时)英语写作2(丁往道主编《英语写作基础教程》,外语教学与研究出版社)3.(27学时)英美文学史(陶洁主编《美国文学选读》,高等教育出版社)4.(27学时)翻译2(陈洪薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社)5.(54学时)英语语言学概论(戴炜栋、何兆熊主编《新编简明英语语言学教程》,上海外语教育出版社)第五学期:1.(54学时)高级英语(张汉熙主编《高级英语》第一、二册,外语教学与研究出版社)2.(36学时)英语国家报刊选读(周学艺/袁宪军主编《美英报刊文章选读》上下册,北京大学出版社)3.(36学时)英语文体学(王守元主编《英语文体学要略》,山东大学出版社)。

哈尔滨师范大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析

哈尔滨师范大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析

育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
哈尔滨师范大学英语翻译硕士考研参考书目
1-Advanced English Book Ⅰ张汉熙外语教育与研究出版社 1999年版
2-Advanced English Book Ⅱ张汉熙外语教育与研究出版社 1999年版
3-许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社2007年版
4-魏志成《英汉比较翻译教程》清华大学出版社 2004年版
5-魏志成《汉英比较翻译教程》清华大学出版社 2004年版
6-杨月蓉《实用汉语语法与修辞》西南师范大学出版社 1999年版
7-叶朗《中国文化读本》外语教学与研究出版社 2008年版
8-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
9-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】

第10章大写、标点符号与英汉互译一、将下列各条译成英语。

注意大小写1. 地中海中的岛屿和加那利群岛【答案】Mediterranean islands and Canary Islands2. 我准备去西部度假。

【答案】I am going to the West for my vacation.3. 基辛格的父亲是个德国人。

【答案】Kissinger’s father is a German.4. 你提到的那座天主教堂和圣爱德华天主教堂不同。

【答案】hat Catholic church you mentioned is different from St.Edward’s Catholic Church.5. 《双城记》是狄更斯的一部小说,而《人生颂》是朗费罗的一首诗。

【答案】A Tale of Two Cities is a novel by Dickens and "The Psalm of Life" is a poem by Longfellow.二、翻译下列各条。

注意正确使用撇号1. 牙医的诊所【答案】the dentist’s office2. 我表兄弟们的房子【答案】my cousins’ houses3. 女士们的帽子【答案】the ladies’ hats4. 琼斯一家的汽车【答案】the Joneses’ car5. 我几位嫂子的信件【答案】my sisters-in-law’s letters6. 五美元的价值【答案】five dollars’ worth7. 基辛格和尼克松的计划【答案】Kiss inger and Nixon’s plan8. 尼克松和罗杰斯各自的计划【答案】Nixon’s and Rogers’s plans三、将下列句子译成汉语。

注意标点符号的使用1. The teacher said. “I will accept your excuse.”【答案】这位老师说:“我同意你的请假。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

第2章翻译的过程2.1 复习笔记翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。

前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一。

一、正确理解正确理解是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。

整个理解过程是双向的:(1) 从整体到局部;(2) 从局部到整体。

即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。

二、如何实现正确理解(一) 语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。

语义分析的注意事项:1. 注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。

例:(1) seat oneself in a wooden chair坐在木椅里(chair的本义,即概念意义)(2) accept a university chair同意在大学里执教(关联意义)(3) chair the board meeting主持董事会(关联意义)(4) condemned to the chair被处电刑(关联意义)2. 把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。

例:(1) He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

(2) She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

3. 了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步对语言的影响。

例:“Greek and Latin are all English to me,” said Oscar Wilde.[译文]“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡·王尔德说。

王治奎《大学英汉翻译教程》综合练习及详解【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》综合练习及详解【圣才出品】

综合练习及详解说明:该附录全面收录《大学英汉翻译教程》(第4版)(王治奎主编)中的综合练习1和综合练习2,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。

综合练习1及详解1Four score①and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this②.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note,nor long remember what we say here, but it can never forget③what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth④.(From Living Documents of American History)【参考译文】87①年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新国家。

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第1~3章【圣才出品】

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第1~3章【圣才出品】

第1章General Principles(概论)1.1 复习笔记一、Definitions of Translation(翻译的定义)Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。

1. Linguistic Views on Translation(语言学视角)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。

2. Cultural Views on Translation(文化视角)翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。

(王佐良,1989)Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages. (Shuttleworth & Cowie, 1997:35)翻译是一个发生在不同文化之间的过程,而不仅仅是语言之间的过程。

3. Literary Views on Translation(文学视角)文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。

连淑能《英译汉教程》Translation of Long Sentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》Translation of Long Sentences(长句译法)【圣才出品】
1. Compound or co-ordinate elements: co-ordinate subjects, verbs, objects, predicatives, object complements, attributes, and adverbials, etc.
存在并列成分,如并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、并列状语等。 2. Phrases or clauses used as modifiers: prepositional phrases, participial phrases, infinitival phrases, attributive clauses, and adverbial clauses, etc. 短语或从句作修饰语,如介词短语、分词短语、不定式短语、定语从句、状语从句等。 3. Phrases or clauses used as members of the sentence: prepositional phrases, participial phrases, infinitival phrases, gerundial phrases, verbal phrases, subject clauses, object clauses, and predicative clauses, etc. 短语或从句作主干成分,如介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语、主语从句、 宾语从句、表语从句等。 4. supplementary elements: appositives, parentheses, independent elements, and absolute constructions, etc. 存在附加成分,如同位语、插入语、独立结构等。
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

generalrinciples连淑能《英译汉教程》

generalrinciples连淑能《英译汉教程》
❖ ——《鲁迅全集》
❖ “翻译,的确可以帮助我们造出许多新的 字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的 精密的正确的表现。因此,我们既然进 行着创造中国现代的新的言语的斗争, 我们对于翻译,就不能够不要求:绝对 的正确和绝对的中国白话文。”
❖opens a new era for modern translation studies.
❖ 鲁迅&瞿秋白 vs. 赵景深
❖ dichotomy between “faithfulness” and “smoothness”
❖ The focus of the debate was which principle should take priority in translating.
❖Function of the three-character principle by Yan Fu
❖a milestone in China’s translation history
❖extracts the essence from Buddhist translation studies of the Han and Tang Dynasties;
1. languages involved
translation from native language into a foreign language and vice versa.
2. working style oral translation/ interpreting 口译
(consecutive interpreting CI交替传译; simultaneous interpreting SI同声传译 ) ;
Chapter 1 General Principles

连淑能《英译汉教程》Repetition(重复法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》Repetition(重复法)【圣才出品】

第7章Repetition(重复法)7.1 复习笔记Grammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, some expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied, or omitted in English.无论从语法还是修辞上说,词语,表达方式甚至句子或段落结构的重复在汉语里远比英语里要常见得多。

因此,汉语里的重复现象在译成英语时通常被替代,变换,甚至省略。

一、Grammatical Repetition(语法性重复)Clarity is more important than conciseness. What is usually omitted or substituted in English may often be repeated in Chinese.语意清晰比简洁更重要,英语中省略或被替代的词译成汉语时通常会被还原,即语法性重复。

1. Repetition of the Modified(重复被修饰语)E.g.Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

2. Repetition of the Modifier(重复修饰语)E.g.I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱护联合国的批评者。

连淑能《英译汉教程》Condensation(缩译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》Condensation(缩译法)【圣才出品】

第11章Condensation(缩译法)11.1 复习笔记Condensation is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. On the one hand, we may pitch out a word or a phrase from a simple sentence and make it into a word-group, a clause or a sentence, or we may split a complex sentence into two or more clauses or sentences; on the other ,we may condense a phrase into a word, a clause into a word-group, a complex or a compound sentence into a simple sentence, or two or more simple sentences into one simple sentence, to make our translation concise or contracted.缩译法是为了实现译文的简洁精悍而采取的一种翻译技巧,主要有以下四种方式:把短语和从句压缩成词语或词组;把复合句压缩成简单句;把并列句压缩成简单句;把多个简单句压缩成一个简单句。

Condensation in English-Chinese translation further testifies to the difference between hypotaxis of English and parataxis of Chinese.缩译法更深刻地体现了英文的形合结构和中文的意合结构之间的不同。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题翻译示例汇总】-第1~4章【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题翻译示例汇总】-第1~4章【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

厦门大学英语语言文学考研参考书及教材

厦门大学英语语言文学考研参考书及教材

2016厦门大学英语语言文学考研参考书及教材推荐很多的同学会问厦门大学英语语言及外国语言文学的参考书目是什么?什么参考教材比较好?以下为厦大一位学姐备考英语语言文学及外国语言文学的参考书目及教材资料。

同学们可以参考!英美文学基础知识:1、《英国文学选读》王守仁主编,高等教育出版社;2、《美国文学选读》陶洁主编,高等教育出版社;3、A History of English Literature,陈嘉着,商务印书馆出版;4、《美国文学简史》常耀信着,南开大学出版社;5、或其他高校使用的英美文学史及选读教材语言学:1、《语言学教程》胡壮麟等主编,北京大学出版社;2、《语言学概论》杨信彰主编,高等教育出版社;3、《英语词汇学教程》杨信彰编,高等教育出版社;4、或其他高校英语专业使用的语言学教材阅读理解:1、高校英语专业高年级通用教材英汉、汉英翻译:1、《英汉翻译教程》杨士焯着,北京大学出版社;2、《英译汉教程》连淑能编着,高等教育出版社;3、《笔译理论与技巧》何刚强编着,外语教学与研究出版社英语写作:1、《英语写作手册》丁往道等主编,外语教学与研究出版社;2、或其他高校英语专业写作教材法语:1、《法语》(1、2、3、4册),马晓宏主编,外语教学与研究出版社;2、或《新大学法语》(1、2、3、4册),李志清总主编,高等教育出版社我自己采用的书目。

英美文学基础知识:1、《英国文学简史》常耀信着,南开大学出版社;2、《美国文学简史》常耀信着,南开大学出版社;3、《英国文学选读》王守仁主编,高等教育出版社;4、《美国文学选读》陶洁主编,高等教育出版社;5、《美国文学简史学习指南》赵红英着,中国传媒大学出版社;6、《英国文学简史学习指南》赵红英着,中国传媒大学出版社;7、《20世纪英美诗歌导读》张礼龙着,厦门大学出版社语言学:1、《语言学教程》胡壮麟等主编,北京大学出版社;2、《语言学概论》杨信彰主编,高等教育出版社;阅读理解:1、《GRE全真阅读详解》樊一昕,苑青主编,世界图书出版社;2、真题3、GMAT_GRE_LSAT_READING英汉、汉英翻译:1、《英译中国现代散文选》张培基着,上海外语教育出版社;2、《英汉名篇名译》谢少华等着,译林出版社;3、政府工作报告写作:1、《GRE写作》李建林,外语教学与研究出版社法语:1、《法语》(1、2、3、4册)马晓宏主编,外语教学与研究出版社;2、《法语》教学辅导参考书马晓宏主编,外语教学与研究出版社;3、《新大学法语》(1、2册)李志清主编,高等教育出版社;3、《实用法语语法》张晶主编,中国宇航出版社;4、《大学法语考研必备》郭以澄等编,世界图书出版公司;5、《法语动词变位实用手册》陈伯祥主编,外文出版社;6、《法语词汇练习800》徐素娟、张卓立,东华大学出版社;7、《法语语法练习800》陈建伟、卢梦雅,东华大学出版社参考资料:《2015厦门大学708写作与英汉互译考研冲刺宝典》《2015厦大708写作与英汉互译考研模拟五套卷与答案解析》《厦门大学708写作与英汉互译2007-2014考研真题及答案解析》(含考试分析)。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题翻译示例汇总】-第12~14章【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题翻译示例汇总】-第12~14章【圣才出品】

第12章日常应用文的翻译12.1 复习笔记一、社交信件的翻译英文书信一般由信头(Heading)、信内地址(Inside Address)、称呼(Salutation)、正文(Body)、结束语(Complimentary Closing)、签名(Signature)六部分组成。

有时还有附言(Postscript)、附件(Enclosure)等。

社交信件种类很多,根据其不同作用和用途,可分为馈赠信、答谢信、祝贺信、慰问信、吊唁信、道歉信和邀请信(或请柬)等。

1. 馈赠信用词简练。

语气诚恳。

译时,应注意选用简洁热情的汉语词句。

并译出写信人的诚意。

2. 慰问信语言简练,措辞中肯。

感情真挚。

译时应选用语气贴切的汉语词句,译出写信人的同情心和分担忧伤的好意。

3. 祝贺信祝贺喜庆,字里行间充满热烈、喜悦的感情。

译时,应用欢快的汉语词句,译出写信人真挚、喜悦的心情。

4. 道歉信诚恳、坦率、客气,但不过分谦卑。

译时。

应用恰当的汉语词句组织译文。

译出写信人坦诚的歉意。

5. 吊唁信用词简朴。

语气低沉。

感情真挚。

译时,应慎重措辞,不能因措辞不当而引起收信人的过度悲伤。

6. 答谢信内容单一,只表谢意,一般陈述答谢的理由,以显示并非虚情假意。

要译出写信人真挚的谢意。

7.翻译正式请柬应选用庄重、严谨的汉语词句组织译文,可套用汉语传统的请柬习语与程式。

例:为欢迎马塔·兰小姐,罗杰·B·克拉克博士及夫人,谨定于9月20日(星期四)8时于派克大街250号举行宴会,敬请弗兰克·诺斯先生及夫人光临。

回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照请柬的翻译要求处理。

二、事务应用文的翻译(一) 事务书信事务信件措辞更严谨,语气更庄重。

翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书信和公函的常用习语,表达原文的意思。

1. 推荐信推荐信是向个人或单位推荐某个自己熟悉的入而写的信件,一般措辞精练、语气中肯、叙事客观。

写给单位的推荐信,其称呼常用“To Whom It May Concern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10章Division(拆译法)10.1 复习笔记In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。

这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。

一、Picking Out of Words(拆译单词)It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。

具体操作步骤如下:1. Determine which word(s) to pick out;确定需要抽取出来的单词;2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected;必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;3. Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.根据汉语表达习惯,重新组织语序。

二、Picking Out of Phrases(拆译短语)Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded.如果分词短语、名词短语、介词短语等难以用汉语在原有句法框架下表达出来,就把该短语抽取出来,并加以扩展。

E.g.We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

三、Splitting of Complex Sentences(拆译复合句)A complex sentence, composed of two or more clauses, often expresses a series of logical propositions. In Chinese, however, such notions are preferably expressed in separate clauses or sentences, which are arranged in a certain order.英语中的复合句往往由两个或多个从句组成,表达一系列逻辑命题。

汉语则往往通过顺次排列的多个独立的句子来表达相应的概念。

Moreover, one clause may govern or modify another, rendering the sentence long and complex. However, such sentence hardly exist in Chinese, so English complex sentences are often split up in translation.在英语的复合句中,一个从句可以修饰或主导其他从句,这就形成了复杂的句子结构。

而在汉语中,这种复合句很少存在。

因此,在翻译复合句时,要将其拆分为若干个词组、从句或句子。

1. Separate the Adjective Clause from the Main Clause(拆译定语从句)English adjective classes may be translated into separate clauses or sentence, or subordinate clauses which function as adverbials denoting reason, result, purpose, condition, concession, etc.可以将定语从句译为若干个独立的句子,也可以译为从属的从句,如表示原因、目的、结果、状态、让步等的状语从句。

(1) Translate adjective clauses into separate clauses or sentences.(将定语从句译为独立或句子)(2) Translate adjective clauses into Chinese subordinate (adverbial) clauses.(将定语从句译为从属的从句)(3) Translate adjective clauses into Chinese word-groups.(将定语从句译为词组)E.g.About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。

2. Separate Other Clauses from the Main Clause(拆译主句或其他从句)Inversion often requires division. We may separate other clauses from the main clause and rearrange the word order, rendering the main clause or the subordinate clause into Chinese independent element or extra-position element.倒置往往离不开拆分。

我们可以从句子主干中分离出从句,并重新安排语序,进而用汉语的独立成分和外位成分分别替代原文的主句和从句。

四、Splitting of the Whole Sentence(拆译整个句子)Division is often needed to translate colloquial expressions, complex and long sentences. It should be noted that shorter expressions or sentences are generally preferred in Chinese.在翻译口语表达或长句、复合句时,往往要用到拆分法。

翻译时需注意,为符合汉语习惯,译文应尽量简洁。

E.g.I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through narrow window near my bed.半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。

10.2 课后习题详解10.1 Picking Out of Words(拆译单词)Drills 10.1Translate the following, picking out the words underlined and expanding them into Chinese word-groups, clauses or sentences as hinted in the brackets:15. It was a dangerously foolish area to which they pinned down a major portion of U. S. military power. (co-ordinate)【答案】他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,这(样做)是愚蠢而危险的。

16. Hitler’s black empire would suddenly collapse in rubble, blood, and flame. (Winds of War) (result)【答案】希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。

17. I stated that his demarche cannot safely be regarded as mere bluff. (conclusion) 【答案】我说过,把他的外交步骤看作仅仅是恫吓,那决不是万全之策。

18. Few could honestly argue that they started the war. (main clause)【答案】如果有人声言是他们发动了战争,这种话很少有可能是真正出自内心的。

19. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. (co-ordinate) 【答案】他们企图把停战谈判的破裂归罪于我们,但却是徒劳的。

20. She was pardonably proud of her wonderful cooking. (co-ordinate)【答案】她以自己高超的烹饪术而得意,这是可以原谅的。

21. You cannot legally conclude a peace treaty with that country alone. (co-ordinate)【答案】单单同该国缔结和约,这是不合法的。

22. They properly have to be very factual. (co-ordinate)【答案】他们不能不实事求是,这才是恰当的(按理说也是应该这样做的)。

相关文档
最新文档