现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
名词在现代汉语句子中的语义角色分析

名词在现代汉语句子中的语义角色分析1. 引言名词作为汉语句子中最常见的成分之一,扮演着重要的语义角色。
本文旨在对名词在现代汉语句子中的语义角色进行分析,揭示其在句子中的功能和意义。
2. 名词的基本语义角色2.1 主语名词在句子中常常充当主语的角色,承担述事的重要责任。
主语名词通常表示句子主要动作的执行者或者发出者。
2.2 宾语作为句子的受事者,名词在宾语的角色中负责承接动作的对象。
宾语名词常常表示动作的直接对象,可以进一步说明动作的行为对象或影响对象。
2.3 定语名词还经常在句子中作为定语的角色,用来修饰其他的名词、代词或动词。
定语名词常常用来限定、补充或描述被修饰的名词。
2.4 谓语补足语在某些句子中,名词可作为谓语补足语的角色。
谓语补足语名词与谓语动词一起构成动宾结构,补充说明主语的状态、身份、身体特征等。
3. 进一步分析名词的语义角色3.1 状态性名词有些名词本身就具有状态性的特点,可以作为句子主语,表达状态或属性。
例如:“健康”、“快乐”等。
3.2 表象性名词名词有时候可以用来指代具体的形象、景物或事物,起到形象化表达的作用。
例如:“花朵”、“河流”等。
3.3 抽象性名词名词可以表示抽象的、无形的事物或概念,起到表达抽象意义的作用。
例如:“友谊”、“爱情”等。
3.4 具体指代名词可以具体指代某个具体的人、物或概念,承担着特定的语义角色。
例如:“李明”、“手机”等。
4. 名词的语义角色对语法的影响名词在句子中扮演的语义角色直接影响着句子的语法结构和语言表达方式。
不同的语义角色要求名词在句子中的位置、配合成分和句法结构的不同。
5. 结论名词在现代汉语句子中的语义角色多种多样,包括主语、宾语、定语和谓语补足语等。
同时,名词的具体语义角色也会影响句子的语法结构。
本文对名词语义角色的分析旨在更好地理解汉语句子中名词的功能和意义。
现代汉语句子分析主谓宾【精选资料】

现代汉语句子分析主谓宾【精选资料】从句法结构的关系意义出发,对句子作成分功能或作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(状语、补语)。
句子成分有六种——主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。
句子成分符号:主语 =谓语,宾语 ,定语 ()状语 [ ]补语 < >一、主语多表示人或事物,是句子里被陈述的对象,在句首能回答“谁”或者“什么”等问题。
可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。
例如:(1)今天晚上‖ 特别冷。
主语(偏正短语)谓语(2) [明天这个时候],我们‖就可以走出戈壁滩了。
状语(时间) 主语(代词) 谓语以动作、性状或事情做陈述的对象的主语句。
例如:1)笑‖ 是具有多重意义的语言。
(主语(动词) 谓语(2)公正廉洁‖ 是公职人员行为的准则。
主语(形容词联合短语)谓语另例:?中国人民志气高。
?提高整个中华民族的科学文化水平是亿万人民群众的切身事业。
例如:冰雪融化了,草儿绿了,春天来了。
(冰雪、草儿、春天,名词作主语)一米等于一百厘米。
(一米,数词做主语)他们终于登上了山峰。
(他们,代词作主语)每个人的学习方法都不同。
(每个人的学习方法,名词性短语作主语)和平与发展是当今世界的两大主题。
(和平与发展,并列短语作主语)吃的是草,挤出来的是奶。
(吃的、挤出来的,动词性短语作主语)学开车很是不容易。
(学开车,动宾短语作主语)人多了很危险。
(人多了,主谓短语做主语)优美的音乐令人陶醉。
(音乐,作主语)主语的类型:1.施事主语:主语在句子中是动作行为的发出者。
例如:大家要积极参加学校活动。
(“大家”是主语)2.受事主语:主语在句中是动作行为的承受者。
例如:校报还没有印出来。
(“校报”是主语)3.中性主语:主语在句子中既不是施事,也不是受事,而是被描写、说明、判断的对象。
又叫“关系主语”。
例如:我们的前程很美好。
句子翻译主语与谓语的确定

句子翻译: 主语与谓语的确定汉语为语意型语言, 注重意会性.因此汉语的语法特征是: 主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配, 没有人称,数,时态的变化; 句子见多无逻辑关联词. 所以句子看似松散,如流水般无定法可依.(SUBJECT-PROMINENT LANGUAGE)英语为语法型语言,注重形式的严谨, 其句法特征是: 主语突出,易于识别,只能由名词或名词性短语担任;谓语绝对受主语支配, 在人称和数上保持一致,有时态语态和语气变化;句子间多以明示逻辑关系的连接词相连.所以英语依法构句,形式完整而严密.(SUBJECY-PREDICATE PIVOT)1.主语的确定方法一: 以原句主语为译文主语1)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了.(鲁迅全集第二卷, 杨宪益,戴乃迭译)Miserable wrinkles bagan to appear between his eyebrows and round his mouth.2)如果说,词汇是语言的”建筑材料”,那么句子便是文章的”基本部件”. (朱伯石<<写作与语言>>, 李定坤译)If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.3)中国有两点是靠的住的,一是讲原则,二是说话算数.(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.4)人有失错,马有漏蹄As a horse may tumble, so a man may make mistakes.5)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过.The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.方法二:重新确定主语1)鲁迅的骨头是最硬的, 他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格.Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.2)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇的小船飞快.小船活象开了水皮的一条打跳的梭鱼(孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译)it was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.3)他的身材魁梧,生一副大长方脸, 嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色.(吴强<<红日>>, A.C.BARNS译)He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.4)1946年10月中国爆炸了第一颗原子弹, 使世界大为震惊.a.China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.(better version)b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.5)胎又瘪了.We’ve got another flat tyre.6)树缝里也陋着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼.(朱自清<<河塘夜色>>,杨宪益,戴乃迭译)Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eye of one who is dozing.7)人不可貌相,海水不可斗量.a.it is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b.We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.方法三:增补主语1)沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡.(鲁迅<<纪念刘和珍君, 杨宪益,戴乃迭译)Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.2)那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸.啊,原来是他们.( 孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译文)Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head –the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband – so this was where they were!3)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动.(陈毅<<赠郭沫若同志>>)You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.4)不懂就是不懂,不要装懂.不要摆官架子.钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的.(毛泽东)We muse not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or tow, for three or five years, we shall eventually master it.2.谓语的确定与主谓一致汉语句子的谓语五花八门,非常复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担. 因此汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,我们既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,须做调整,或另找谓语.从思维步骤来看,主谓的选择互为因果,译者可根据行文需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,先相好谓语动词,再来选择主语, 两者确定的顺序很难分清.简单的说,谓语的选择要兼顾表意和构句的双重需要一.基于表意需要1.首先考虑它能否准确传达原意1)中央政府不干预香港特别行政区的事务.a.The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(better)2)这事到了现在,还是时时记起.a.Even now, this remains fresh in my memory.(better)b.Even now, I still often think about this.2.还需考虑其与主语的语意关联及主谓搭配.1)世纪至交,中国外交空前活跃.a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.(better)b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.2)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了.a.(I hear that you are opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took themalong.b.(I hear that you are opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought themalong.(better)3)现在,连我们也欠饷啊!a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren’t always paid on time.(better)4)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词.c.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of thesuperlative degree.d.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree whenthey talk to the press.(better).3.也须考虑其与宾语的搭配,包括系表搭配等.1)(颐和园)1900年糟八国联军破坏,(至1903年才得以修复)a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.(bothare fine)2)模特们逐渐地镇定了下来,有了自信.a.They gradually calmed down, restored self-confidence…b.They gradually calmed down, regained self-confidence…(better)二.基于构句需要指译文必须遵守英语语法规范,遵守主谓一致原则,时态语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然.1.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了(陈敬容<<只要是广阔的世界>>,庞秉均译)Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green,yellows.2.九斤老太早已过了八十大寿,仍然不平而健康. 六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了.(鲁迅<<风波>>,杨,戴译)Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time age and is as full complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder’s twin tufts of hair have changed into a thick braid.3.他给我的印象是,态度非常的呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棍似的.He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.4.河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧. (鲁迅<<野草. 好的故事>> 杨,戴译)The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.5.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有固定的形状.换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的形状完全一致.Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.。
汉英翻译主语的确定描述

英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
第三部分 翻译中词义的确定

• 小草微微笑,请您走便道。 • Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. • 护一片绿叶,献一份爱心。 • Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
• 译例三:多媒体 自主学习室 • Multi-media Selfstudy Learning Centre • 思考和比较: • Selflearning/study
• 译例四:北苑三栋 • North Hall of Residence Block 3
• • • • •
思考和比较: 苑/园: center, garden, park 栋/幢/座: 建筑物量词
第三部分: 校园公示语翻译 ——翻译中词义的确定
语境和词义的确定
理论导入
语境和词义的确定
• 在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于 它特定的语境,语境对翻译中词义的确定产生着 重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整, 使得词义得体,语句简洁。 • 作为公示语的翻译,如果不能将中文所能传递的 信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便 不能达到其本来的目的。为了能够准确地传达中 文的意思,在汉英公示语翻译中,词义的确定, 即准确的选词便具有举足轻重的作用。
什么是语境(context)?
• 语境即语言环境或交际行为产生的具体环境, 是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实 环境,有人、时、地等诸因素的差异。处于 特定中的语言不再是静态的和潜在、模糊的, 而是成为一种活跃的言语活动,表达某种明 确的具体的意义。 • 一定的言语活动总是处在一定的语境中,并 受语境的制约。
• 译例五:广州大学 城 • Guangzhou Higher Education Mega Center • 思考和分析: • 城:city, town
汉语句子英译主语的确定PPT课件

汉译英时主语的翻译
1、保留原主语作译文主语 (教材P124-6 2、改换主语 3、补充主语
12
改换主语一
以事物词语做主语 (英语叙述的客观性) (1)你吃了这药就会好些。
If you take this medicine, you will feel better.
This medicine will make you fell better. (2)他突然发现地毯上有个深色斑点。
(3)她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
It never occurred to her that he was a dishonest man.
13
改换主语二
以动词派生的名词作主语(英语静态、虚) (1)我见到他就恶心。 The very sight of him makes me sick. (2)他一想到要返回去,心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. (3)那些天里,只要一提到她儿子的名字,
None of the other cities I have visited is as quiet and clean as Chengdu. A walk along its wide and smooth streets makes one feel relaxed and free. The local people talk and move about (conduct themselves) at such a leisurely pace that it seems out of touch with the times.
现代汉语语法研究

现代汉语语法研究
现代汉语语法研究是对现代汉语语言规则和用法进行系统研究的学科。
它主要关注语法现象的分类、规律和解释,并通过对语言材料的分析和归纳,揭示普通话的基本结构和形式。
现代汉语语法研究包括句法、语义、词汇等多个方面的研究内容。
句法是现代汉语语法研究的核心领域。
它关注研究语言中词的组织和句子的构建规则。
在句法研究中,要研究语序、语义角色、主谓结构、从句等内容。
例如,现代汉语的基本语序是“主谓宾”,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在最后。
此外,现代汉语还有一些特殊的语序现象,如倒装句和问句等。
语义是现代汉语语法研究的另一个重要方面。
它研究语言中词和句子的意义和功能。
在语义研究中,要研究词义、句义、语法意义和语用意义等内容。
例如,现代汉语中一词多义的现象很常见,同一个词在不同的上下文中可以有不同的意思。
此外,现代汉语还有一些特殊的句子意义,如比喻、比较、虚拟、疑问等。
词汇是现代汉语语法研究的另一个重要方面。
它研究语言中词的形态和用法。
在词汇研究中,要研究词的构成、词义、词性、词序和词的搭配等内容。
例如,现代汉语中的词汇构成形式有单字词、双字词、多字词和复合词等。
此外,现代汉语还有一些特殊的词汇用法,如动词的缀充、形容词的派生和副词的转义等。
现代汉语语法研究对语言教学和语言分析有重要的理论和实践意义。
通过对现代汉语语法现象的研究,可以帮助学生正确理解和使用汉语,提高他们的语言水平。
同时,也可以帮助语言学家和翻译家更准确地理解和翻译汉语文本。
第四章 句子的翻译 (主语的确定-谓语的选择) (1)

(3) 在汉语中,动词也可以直接充当主语,英语 的动词原形则不能,必须要使用这个动词的动名词 形式或者不定式形式。
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价 值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来, 符合所有人的利益。
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
16
为了保证国民经济持续、快速、健康地发 展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.
e.g. 希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好 城市。
It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
2
e.g. 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out
cause. • A series of victories have been won for our
cause.
9
1.确定汉语原文的主语为英语译文的主语
主谓宾定状补通俗讲解

主谓宾定状补通俗讲解
主谓宾定状补是中文句子的基本成分,用来描述句子的结构和意义。
以下是它们的通俗解释:
1. 主语:句子中的主要人物或事物,通常是句子的主题。
例如,“他”(人)是“打篮球”(句子主题)的主语。
2. 谓语:描述主语的动作或状态的词语。
例如,“打篮球”是“他”的谓语,表示主语正在进行的动作。
3. 宾语:句子中动作的接受者或相关联的对象。
例如,“篮球”是“他打”(句子主题)的宾语,表示动作的对象。
4. 定语:修饰名词的词语,用来描述名词的性质、特征或所属关系。
例如,“红色的”是“篮球”的定语,描述了篮球的颜色。
5. 状语:描述谓语动作发生的时间、地点、方式、条件等的词语。
例如,“在公园里”是“他打篮球”(句子主题)的状语,描述了动作发生的地点。
6. 补语:对谓语的补充说明,通常用来描述动作的结果或状态。
例如,“赢了比赛”中的“赢了”是“他打篮球”(句子主题)的补语,补充说明了动作的结果。
通过理解这些成分,可以帮助你更好地理解和组织语言,写出更清晰、更有条理的句子。
汉语句子主题的语用功能研究

汉语句子主题的语用功能研究汉语句子的主题是语言交际中至关重要的一部分,其在语用层面上具有重要的功能。
本文将从多个角度探讨汉语句子主题的语用功能。
一、引起关注汉语句子主题作为语言交际中的一个重要元素,它被赋予了引起关注的功能。
一个句子的主题通常是人们关注的焦点,因为它往往是句子的核心部分。
通过对主题的描述和涵盖范围的判断,听话人可以快速获取并理解句子的信息。
比如说“我今天去逛了商场,看到一件很漂亮的连衣裙。
”这个句子中,“我”是主题,引起了听话人的注意。
听话人会自然而然地关注到主题中“今天去逛了商场”这一部分,然后才会进一步关注后面的信息。
二、语境依存汉语句子主题的语用功能还体现在语境依存性上。
主题在句子中的位置以及与句子中其他成分的关系,往往取决于所处的语境。
比如,“他看了整个下午的电视,想知道结果?”这个句子中,“他”作为主题出现,相比“整个下午看了电视的他”,更加突出,这是因为此时句子的语境中,主题和谓语之间的关系更加显著。
如果语境改变,“看了整个下午电视的他”会成为更好的句子首选。
三、语用信息识别通过判断句子主题,听话人可以快速识别句子中重要的语用信息。
主题能够告诉听话人句子中到底在强调什么,引导听话人抓住句子中最有用的信息。
比如,“这个礼物是老师昨天送的。
”这个句子中,“这个礼物”是主题,告诉听话人礼物的来源和时间,从而确定礼物的重要性。
四、语用表征汉语句子主题在语用层面上还能够表征说话人的言语态度和情感倾向。
通过强调或省略句子中的主题,说话人可以给出明确或含蓄的语用表述。
比如,“今天下雨了。
”这个简单的句子中,“今天”作为主题,可以被强调为“今天特别下雨了”。
这种表述能够传达出说话人对下雨的感受。
综上所述,汉语句子主题在语用层面上扮演了重要的角色,其语用功能和语境密切相关。
了解语用信息的传达和主题的选择是理解句子意义的重要途径之一。
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译

现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译从语言类型学上看,汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。
主语属于句法范畴,但对主题的范畴,国内外的学者有着理解上的分歧。
有的学者从句法结构的角度把主题当作一个句子的主语(赵元任,1968);有的从句子的信息结构的角度把主题看作是一种语用成分(徐烈炯,1998);也有的认为"句法和语用混在一起,难分你我。
"(潘文国,1997)笔者认为,不论主题是句法成分还是语用成分,主题在语义结构上一定充当一个语义角色,该角色在投射到句法结构中,也一定有一个句法成分与之相对应,因为"不用句子成分跟事件角色的对应关系做基础,语法模型就无法使用,这是可以断言的。
"(杨成凯,1997)据此,我们认为,主题是一个具有语用功能的句法成分。
本文拟从语义层面来确定汉语句子主题的语义角色,并从语义结构映射到句法结构的角度来探讨汉语句子主题的英译。
一、汉语句子主题与主题化的语义角色主题"是说话者在形成一个表述时意念上作为句子陈述对象的,作为整个陈述‘所关’的实体。
"(刘鑫民,2004),通常置于句首。
陈述"所关"的实体,有的是整个句子的所关,有的是句中某一部分的所关。
之所以成为主题,是因为言者把该实体作为推动交际进行的出发点,具有一定的语用功能。
其"所关"的实体在句法上可能或可能不是句子的主语,但在语义结构中一定充当一个语义角色,与整句或句中其他成分存在着这样或那样的语义关系。
主题置于句首,往往是通过主题化手段移位生成的。
所谓主题化就是通过移位的手段使一个不是主题的成分成为句子的主题。
汉语中语义角色主题化主要有以下三种情况:(一)客体成分移位主题化客体成分主题化是指将主体所涉及或改变的客体(直接宾语或间接宾语)移位置于句首成为主题的过程。
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定

2. 这一证书课程分三年学完。 This certificate course of studies will spread over 3 years.
2 重新确定主语
由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯 存在较大差异,汉语主语并非总能完全对 应地转换英语中。在许多情况下,我们需 要重新选择和确定主语,以保证译文行文 流畅,语言自然地道。
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨 (sycophancy or obsequiousness )。 --Lu Xun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness. (没有表达比喻的实际意义) --Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
谓语动词选择
一. 所选择谓语应该在人称和数上与主语一 致
1.
在西方,吃饭用的是刀和叉 。 In the west, fork and knife is used for having dinner. 面包和牛奶是少数政府不纳税的东西。 Bread and milk is one of the few things that the government do not impose taxes on. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
汉语语句大全主谓宾定状

请找出主干:
1、我应该感谢这些我不知道姓名的人家的灯光。 2、日华和月华大多出现在高积云的边缘。 3、天空被暗灰色的云块密密层层的布满了。 4、那些模样最像武士脸形的蟹就得天独厚地生
存下来。 5、那时候,他们根本没有注意人与人之间的 错综复杂的阶级关系。
答案:
1、我—[应该]感谢—灯光。 2、日华和月华——出现。 3、天空——布满了。 4、蟹——生存。 5、他们—[没有]注意—关系。
美国正悄悄进行一项投资数十亿美元、由已 退役的空军上将、现主管国家核安全管理局 的约翰戈登领导的,旨在提升核武器制造能 力并实现核武器制造设施现代化的计划。
4、①遗传是一种生物自身繁殖过程。 ②这种繁殖将按照亲代所经历的同一发育途径和 方式进行。
③在这一过程中,生物将摄取环境中的物质建造 自身。
④这种繁殖过程所产生的结果是与亲代相似的复 本①。遗传是生物按照亲代所经历的同一发育途径和 方式,摄取环境中的物质建造自身产生与亲代相 似的复本的一种自身繁殖过程。 ②(定义变式)生物按照亲代所经历的同一发育途 径和方式,摄取环境中的物质建造自身产生与亲 代相似的复本的一种自身繁殖过程叫遗传。
1、给主语或宾语增加修饰词──定语。 2、给谓语增加修饰词──状语。 3、给谓语增加修饰词──补语。 4、给整个句子加时间状语或地点状语。
寻找主谓宾定状补
练习
1、詹天佑是我国杰出的爱国工程师。 2、洪亮的钟声在天空中经久不息地回响。 3、敬爱的周总理无微不至地关怀着年轻的 战士。
4、吴国的都督周瑜十分妒忌很有才干的诸 葛亮。
2、人民是创造世界历史的真正动力。 答案:人民是动力。
3、黑生生的脸上现出一丝得意的神色。 答案:脸上现出神色。
4、在和煦的阳光下,湖面荡起粼粼波纹。 答案:湖面荡起波纹。
翻译中词义的确定

翻译中词义的确定
在翻译过程中,词义的确定是至关重要的,因为一个词的不同含义可
能导致翻译的错误、误解或不准确。
为了确定词义,翻译者应该考虑以下几个方面:
首先,了解原文的上下文。
一个单词的含义常常是依赖于它的周围环
境的。
因此,理解原文的上下文是正确理解词义的关键。
翻译者应该
注意原文的语气、语境和逻辑等因素。
其次,考虑原先的语言和目标语言之间的差异。
每种语言都有其独特
的语言结构、文化差异和语法规则,翻译者要注意寻找与目标语言相
符的词义。
第三,查找更多的信息。
翻译者可以使用各种工具来查找单词的意思,例如使用在线词典、参考书籍或咨询专家。
这些方法可以增加对单词
意义的确认度。
最后,翻译者应该遵循翻译规范。
不同的翻译规范有不同的要求,例
如对于专业术语、行业惯用语或地域性表达方式的翻译等等都有不同
的标准,翻译者需要遵守相关规范以确保翻译的准确性和合理性。
总之,确定词义是翻译过程中非常重要的一步。
只有翻译者经过仔细思考、扎实了解原文的上下文、考虑源语言和目标语言之间的差异、查找更多信息,并且遵循翻译规范,才能确保翻译结果的准确性、流畅性和自然度。
怎样确定句中词义

十一怎样确定句中词义阅读古文,碰到疑难词语,要弄清楚它的意思,一般是通过查字、词典来解决。
但是我们还有考试、手头没有合适字词典以及手头的字词典不能解决问题等时候,因此很有必要掌握一些其它的确定句中词义的方法。
这些方法主要有:一、根据文例求义确定句中词义的最常用的方法,便是根据文例求义。
“文例”是指作者的行文规律,包括连文、对文、上下文等。
通过审度本书文例的方法来求证词义,是古今学人常用的方法。
1、连文例有同义连文和反义连文。
当同义词或反义词成双成对地出现在某一言语片断时,假如其中有一个词义是我们原来就熟知的,另一个却比较生僻,那末就可以由前者推知后者,例如:(1)今诸将皆陛下故等.夷,乃令太子将此属,无异使羊将狼,莫肯为用。
(《史记·留侯世家》)(2)浮食奇民欲擅.管山海之货,以致富羡。
(又《平淮书》)(3)无大小修短.,各得其所宜。
(《淮南子·主术》)(4)夫制国者,必照察远近之情伪.。
(王符《潜夫论·实边》)例(1)“夷”义同“等”,指平辈、同辈,“故等夷”指很早就跟随刘邦打天下的老将领。
例(2)“管”与“擅”同义,意思是独揽。
“管搉”(专营、专卖)之“管”也是这个意思。
例(3)“修”与“短”相对,义为长。
例(4)“情”与“伪”相对,意思是实情、真情。
2、对文例也有同义对文和反义对文。
当同义词或反义词相对应地出现在某一言语片断时,假如其中有一个词义是我们原来就熟知的,另一个却比较生僻,那末我们也可以由前者推知后者,同义对文例如:(1) 南山郁初霁,曲江湛不流;若.临瑶池前,想望昆仑丘。
(高适《同薛司直诸公秋霁曲江俯见南山》) (加点表示熟知,加横线表示生僻。
下同。
)(2) 梅欲开时.多是雨,草财(才)生处便是春。
(高九万《旧寓舍》)(3)马肥快行走,妓长能.歌舞。
(白居易《有感》)。
例(1)“想”义同“若”,意思是如同、好像。
例(2)“时”、“处”互文,“处”也是时候、时节的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
从语言类型学上看,汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。
主语属于句法范畴,但对主题的范畴,国内外的学者有着理解上的分歧。
有的学者从句法结构的角度把主题当作一个句子的主语(赵元任,1968);有的从句子的信息结构的角度把主题看作是一种语用成分(徐烈炯,1998);也有的认为句法和语用混在一起,难分你我。
(潘文国,1997)笔者认为,不论主题是句法成分还是语用成分,主题在语义结构上一定充当一个语义角色,该角色在投射到句法结构中,也一定有一个句法成分与之相对应,因为不用句子成分跟事件角色的对应关系做基础,语法模型就无法使用,这是可以断言的。
(杨成凯,1997)据此,我们认为,主题是一个具有语用功能的句法成分。
本文拟从语义层面来确定汉语句子主题的语义角色,并从语义结构映射到句法结构的角度来探讨汉语句子主题的英译。
一、汉语句子主题与主题化的语义角色
主题是说话者在形成一个表述时意念上作为句子陈述对象的,作为整个陈述‘所关’的实体。
(刘鑫民,2004),通常置于句首。
陈述所关的实体,有的是整个句子的所关,有的是句中某一部分的所关。
之所以成为主题,是因为言者把该实体作为推动交际进行的出发点,具有一定的语用功能。
其所关的实体在句法上可能或可能不是句子的主语,但在语义结构中一定充当一个语义角色,与整句或句中其他成分存在着这样或那样的语义关系。
主题置于句首,往往是通过主题化手段移位生成的。
所谓主题化就是通过移位的手段使一个不是主题的成分成为句子的主题。
汉语中语义角色主题化主要有以下三种情况:(一)客体成分移位主题化
客体成分主题化是指将主体所涉及或改变的客体(直接宾语或间接宾语)移位置于句首成为主题的过程。
如:
1.他昨晚就想到了这种结果。
这种结果,他昨晚就想到了。
2.我送小李一本词典。
小李,我送(他)一本词典。
3.他送人一本词典。
一本词典被他送人了。
4.同学们请张教授去作报告了。
张教授被同学们请去作报告了。
5.一只老鼠吓得她花容失色。
她被一只老鼠吓得花容失色。
(二)限定成分移位主题化
限定成分移位主题化是将充当修饰语的名词性成分置于句首成为主题的过程。
如:
1.小王的手酸了。
小王手酸了。
2.这些哥们的宿舍乱得像猪窝。
这些哥们呀,宿舍乱得像猪窝。
(三)状元成分移位主题化
状元成分移位主题化是将具有情景语义角色的状元成分主题化的过程。
这些语义角色在主题化之前,通常要用一个介词作为标记来说明其语义角色的类属,如我用这把刀切肉,介词用就标记其情景语义角色的类属为工具格。
该状元成分移位至句首成为主题时,一定要省去介词,如这把刀我切肉。
汉语可以主题化的状元语义角色主要有对象、关涉、范围、目的、依据、方面、工具和处所等。
如:
1.(对)这门亲事,原本他们就没安好心。
(对象)
2.(关于)这牲口的事情,我自己认倒霉吧。
(关涉)
3.(在)这些书(里面)数这一种售得快。
(范围)
4.(为了)什么事又开会?(目的)
5.(按照)现在的法律,再大的罪也只是个死。
(依据)
6.(靠着)一个月200块怎么生活啊?(凭借)
7.(在)这件事(上)你说服不了我。
(方面)
8.(在)图书馆他只待了十分钟就离开了。
(处所)
二、汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
从以上分析可以看出,可以主题化的语义角色是移位的客体、修饰语和状元,投射到句法上则分别是宾语、定语和状语。
汉语这种主题+说明结构恰恰是区别于英语主谓结构的重要特征。
英语是法制的语言,各句法成分都有其固定的形态和位置。
英汉语的语言类型虽然截然不同,但两者的语义网络是有共性的,都有着共同的语义基础,即英汉语中对同一场景分解出来的语义项及语义项之间的关系是一致的。
这种相互关系或作用都是用动词或形容词来加以说明的。
这是因为动词或形容词的概念是人在认识客观世界时用来叙述所指事物的运动状态、属性特征和相互关系的概念。
(鲁川,2001)其特点是具有关联性。
这种关联性在一个事件表达中的体现总是以一个动词或形容词为中心,以一个或多个相关的语义角色为周边。
换言之,动词或形容词是句子形成的语义关系的基础,周边成分都是受动词或形容词的支配来分别充当不同的语义角色。
尽管英汉语的句法编码手段和规则不同,但共同的语义网络为语言翻译提供了依据。
下面举例说明汉语句子主题的语义角色确定及其英译的方法。
1.你提到的那个人,我们一起爬过泰山。
2.世界上的事不应该由一两个国家说了算。
动词说了算是不能有宾语的,其主体是一两个国家。
世界上的事既不是主体又不是客体,那么是什么语义角色呢?如果从状元主题化上考虑,使用介词将该句还原为对世界上的事,一两个国家不应该说了算。
我们就可以确定该主题是整个句子的所关,表示对象。
英语是没有省略介词的状元主题化手段的,而是使用不同的介词来标记出不同的语义角色。