1翻译导论

合集下载

杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

39-41语言功能,文本分类和文本类型我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。

因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。

比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。

这种理论也被雅各布森采纳。

根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁”)是使用语言的主要目的。

表达功能表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。

他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。

考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:(1)文学作品。

抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。

在翻译中,戏剧能够对一些文化表达有帮助。

(2)权威声明。

它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取权威性质的文本。

虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的印记。

传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律文件;公认的权威人士所著的科学、哲学和学术作品。

(3)自传、散文和私人信件。

当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景时,它们则意味深长。

作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。

这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言’或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。

个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。

(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。

)信息功能语言的信息功能的核心为包括报道的观点或理论在内的外部状况,主题的真相,语言外的现实。

翻译学导论理论与应用

翻译学导论理论与应用

翻译学导论理论与应用翻译学导论理论与应用是指深入分析和研究翻译学的一门学科,主要包括翻译理论、翻译策略和翻译实践等几个方面。

翻译学是一门复杂而全面的语言学科,也是一个学习翻译技术的实践学科。

它涉及到许多不同领域的知识,如语法、词汇学、语义、文体学、文学翻译学、口译学等等,以及跨文化交际、机器翻译、信息处理、网络等技术。

翻译学导论理论与应用一般包含以下内容:一、翻译历史。

翻译历史旨在探讨和深入研究翻译理论发展的历史进程,包括翻译理论的演变、翻译学会的发展、翻译实践中出现的翻译争端等。

二、翻译理论。

翻译理论旨在研究如何将一种语言或文化的信息转变为另一种语言或文化的信息,以及翻译过程中可能出现的逻辑关系和语言变异等问题。

它主要包括翻译的定义、目的、功能、类型、质量、特点等,以及翻译的过程、步骤和模型等。

包括套用模式、信息处理模式、语言转换模式和文化归化模式等等。

三、翻译策略。

翻译策略是指翻译者应用不同的方法,以及如何选择与源文本最接近文本形式的词语,以有效地翻译源文本中的信息。

它还涉及到文本类型、文体学、语体、文学研究等方面。

常见的翻译策略包括文本处理策略、实译策略、保留策略、尽量策略、加强策略、省略策略等。

四、翻译实践。

翻译实践是指翻译学的实践领域,主要涉及翻译的原理、规范、技巧、技术、艺术、行业标准、社会影响等。

它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,提高翻译准确性,并维护翻译行业的建设。

常见的翻译实践包括文本翻译、口译、笔译、多媒体翻译、自动翻译、机器翻译等等。

总结起来,翻译学导论理论与应用是一门研究翻译理论历史、研究翻译理论、研究翻译策略和翻译实践的学科。

它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,以及提高翻译行业的建设。

翻译学导论期末总结

翻译学导论期末总结

评价
.
• 功能学派翻译理论 • 主要理论:
1、翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则 2、译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。 3、将翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标 准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标 4、源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,将目的语文本的交际目的和预期 功能的重视提升到了前所未有的高度
.
• 语言学派翻译理论 评价:
优点: 1、翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功 能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题 不足: 1、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项, 但只是片面的、不系统的
2、翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的绝对主导地位决定着译者在翻译过程 中有权对原文进行改动或删减,这又限制了跨文化的活动,无形中用“翻译行为”为学术文献设了一层障碍, 在一定程度上影响了学术和文化的交流与发展。
.
04
文化学派翻译理论
.
• 文化学派翻译理论
学派简介
20世纪70年代,西方译学研究的重点主要还 是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻 译本身的研究,从80年代起,西方译学开始了跨 学科整合以及文化转向方面的发展。这一时期比 较突出发展的是“描述性翻译研究学派”,也被 称为“多元系统研究”学派。翻译研究的重点从 语言单位转移到文化和功能上来。
.
• 苏东学派翻译理论
• 主要理论:
语言学派:
从语言学理论的立场出发研究翻译现象和问题

翻译导论 英文简介

翻译导论 英文简介
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来, 不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快 吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴 的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也 是一个有德的君子吗?”
方言→标准语
Between different languages
对翻译操作过程的想象描述
“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样 的。” (Margaret Sayers Peden)
从原语和目的语的角度来看,翻译可分为 本族语译为外语,外语译为本族语两大类, 即译入或译出(translation into or out of one’s mother tongue)
从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和 机器翻译。 从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政 治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
Between different signs
Red traffic light = STOP “=” means “equal” Body Language → verbal language Sign language → verbal language
Within the same language
Introduction: What is Translation?
In their elegant but often overlooked preface to the King James Bible, the translators asserted: “Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we removeth the cover of the well, that we may come by the water.”

第1讲:Translation_Theory_and_Practice

第1讲:Translation_Theory_and_Practice



(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形 式(formal structure);
(2)意义是优先考虑的因素;



(3)对等(equivalent)不是同一(identity);
(4)对等是最贴近、自然的对等; (5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。


德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language. 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他 词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终 立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的 转换,而不是形式。
译文1:一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影 子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单 独的轻微颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果 睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。 译文2:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿 佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。


PK
Daybreak

1翻译美学导论共26页文档

1翻译美学导论共26页文档

❖ 西塞罗主要受柏拉图美学观的影响。柏拉图古典美学的要旨有四:一指 出“美本身”就是“一切美的事物有了它即成其为美的那种品质;”这 是柏拉图秉苏格拉底之师承,开西方后世对“美的本质”的探讨之始。 二是美的相对性与绝对性的关系问题,他说“陶罐之美”永远比不上 “美女之美”,“美女之美”永远比不上“天神之美”。三是美的理念 论,“理念是绝对的,是一切事物的原型”,因此,“美本身”始终是 绝对的,美的理念是绝对的,永恒的。四是美的认识论,柏拉图指出认 识美必须经历从感性到理性的循序渐进的过程,从“形”到“质”的过 程,在西方美学史上第一次指出了“善与美的形式”,并再后来的《对 话集》中讨论了美的本体论和逻辑问题。西塞罗将之用于翻译,指出就 翻译而言,理想的原语固然可以模仿,但受理念的支配过于僵滞地仿制 则可翻译前功尽弃。他的结论是必须放弃拘泥于“词对词”的翻译原则, 而坚持“意义对意义”的翻译原则。
以很大的愉悦的品质”。 ❖ (3)精(compactness) ❖ “精”指精炼。用词精炼处切忌无益的铺陈,虚设。 ❖ 以上所说的“准美精”三条标准,也可以简称为词的“ABC”原则。
❖ 3.词语层审美信息
❖ 承载审美信息的用词在语言中是最常见的物态材料。有审美价值的用 词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下条件或标准,也是 我们的审美依据。
❖ (1)准(appropriateness) ❖ 用词准确有两层意思,一是准确地表达了原意;二是准确地适应了语
境,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。 ❖ (2)美(beauty) ❖ 这里所说的“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指“能给人身心
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔

会计英语 翻译chapter1

会计英语 翻译chapter1

Chapter one Introduction to Accounting 1.1 Bookkeeping and AccountingAccounting is an information system that identifies,measures,records and communicates relevant,reliable,consistent,and comparable information about an organization’s economic activity. Its objective is to help people make better decisions.An understanding of the principles of bookkeeping and accounting is essential for anyone who is interested in a successful career in business. The purpose of bookkeeping and accounting is to provide information concerning the financial affairs of a business. Owners, managers, creditors, and governmental agencies need this information.An individual who earns living by recording the financial activities of business is known as a bookkeeper, while the process of classifying and summarizing business transactions and interpreting their effects is accomplished by an accountant. Accountant is the individual who understands the accounting principles, theoretical and practical application, and can manage, analyze, and interpret the accounting records. The bookkeeper is concerned with techniques involving the recording of transactions, and the accountant’s objective is the use of data for interpretation.第一章['tʃæptə]会计导论[.intrə'dʌkʃən]1.1 簿记与会计会计是一个信息系统,[ai'dentəfai]辨别、['meʒəz]测量、记录和交流相关的['reləvənt]、可靠的[ri'laiəbl]、持续的[kən'sistənt]和可比的['kɔmpərəbl]一个组织经济活动的信息。

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。

翻译学导论

翻译学导论

1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

翻译导论

翻译导论

导论翻译的定义Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.-------Dubouis, J. et al. Dictionaire de LinguistiqueTranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/ or statement in one language by the same message and /or statement in another language.---------Newmark, Peter. Approaches to TranslationTranslating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.--------Nida, Eugene A. et Taber, Charles R.The Theory and Practice of TranslationA fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:(i) What does the author say?(ii) What does he mean?(iii) How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.-----Savory, Theodore. The Art of TranslationPassage translation:The word “winner”and “loser”have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.单词“胜者”与“败者”含义颇多。

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分.这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构.翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁.1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科.2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3。

James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5。

俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6。

翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S。

Holmes。

7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

翻译导论 Text Types and TranslationPPT课件

翻译导论 Text Types and TranslationPPT课件
interaction. The Phatic Function can be observed in
greetings and casual discussions of the weather, particularly with strangers.

6) The metalinguistic Function(元语言功 能)
Text Types and Translation
1
1. Language Functions
Language functions refer to the purposes in which we use language to communicate. We use language for a variety of formal and informal purposes.
2
1.1 Karl Bühler’s three communicative functions
1) the Expressive Function(表达功能) 2) the Referential Function(指称功能) 3) the Conative/vocative Function(意动功能)
6
4) The Poetic Function(诗学功能) It focuses on "the message for its own
sake" and is the operative function in poetry as well as slogans.
7
5) The Phatic Function(寒暄功能) It is language for the sake of social

翻译导论

翻译导论
译文应完全复写出原作的思想。 译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与 原语的性质相同。 原语的性质相同。
II. Introduction to the Course
2. What’s the nature of translation? The criteria for the judgment
1) a subject of curriculum
2)
specific pieces of translation
3) a process
II. Introduction to the Course
2. What’s the nature of translation?
When referred to a subject of curriculum: translation is a science, just as any subject is, with its own rules, laws and principles for the translators to abide by.
In terms of mode
oral interpretation written translation machine translation
II. Introduction to the Course
3. How many categories do you think translation official documents, contracts can be divided into, and what are they? novels, stories, and agreements, notices,
II. Introduction to the Course

第一章 文学翻译导论

第一章 文学翻译导论


改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼 饭与人,非徒失味,乃令呕啐也。(鸠摩罗什)---我这叫中西结合—英语看起来想个窈窕淑女,汉语看 起来是个端正秀才---男女搭配,看起来不累。

翻译作品好像媒人,他们给你带来某个轻纱半掩的美 人的称赞,从而引起你很想一见其人的本来面目的欲 望。(歌德)

Definition of Literature Definition of Art Definition of Translation Definition of Literary Translation
Definition of Literature

文学是人学

文学是情学

Literary Translation
Michael Zhao Foreign Studies School
Chap 1 Lead-in

Definitions Major Controversies Prosperities Criteria Process
Definitions
信、达、雅

林语堂 刘重德 沈苏儒 辜正坤
直译 V.S 意译

鲁迅 V.S 瞿秋白
归化 V.S 异化

鲁迅 V.S 瞿秋白、傅雷、钱钟书
李全安
屠岸

古别离
孟郊
欲别牵郎衣, 郎今到何处? 不恨归来迟, 莫向临邛去。
You wish to go, and yet your robe I hold, Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steals your heart away. W.J.B. Fletcher

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

- 238 -校园英语 / 【摘要】杰里米•芒迪的Introducing Translation Studies: Theories and Applications一书的中文译本《翻译学导论——理论与实践》由数位教授、博士合译,商务印书馆出版。

该译本对翻译理论的学习者不无帮助,但在具体的词语层面上存在不妥之处。

本文指出其中一些翻译问题,旨在引起译者们对同类问题的重视。

【关键词】《翻译学导论》 翻译问题一、引言杰里米•芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。

2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。

而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论——理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。

在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。

”“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。

按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。

笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。

译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。

王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。

”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。

翻译导论复习题

翻译导论复习题

Chapter 1 What is TranslationFill in the blanks with the correct answers.1.Translation is defined as: 1 the act or an instance of translating, and 2 a written orspoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.The first of these two senses relates to translation as a ( process), the second to the ( product ).2.In his “On Linguistic Aspect of Translation”, Roman Jakobson makes a distinctionbetween three types of written translation, namely, ( intralingual translation ), ( interlingual traslation ) and ( intersemiotic translation ).3.The burgeoning field received the name “Translation Studies” thanks to theNetherlands-based scholar James S. Holmes in his paper “( The Name and Nature of Translation Studies )”.4.The law of growing (standardization ) means that TTs generally display lesslinguistic variation than STs, and the law of ( interference ) means that common ST lexical and syntactic patterns tend to be copied, creating unusual patterns in the TT.5.( Universals of traslation ) refer to specific characteristics that, it is hypothesized,are typical of translated language as distinct from non-translated language.Fill in the blanks with the correct answers.1.“The so-called principles of translation and criteria of translation are the two sidesof the same thing. The former lays emphasis on ( translator ), referring to what ( the translator ) should follow while translating, whereas the latter on ( the reader or critic ), who may use the criteria to evaluate a translation.”2.公元4世纪,名僧(玄奘)主张“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。

全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。

先简单介绍一下本书的各章内容。

第一章:翻译学的主要方面。

本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。

第二章:20世纪前的翻译理论。

芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。

从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。

第三章:对等和对等效应。

首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。

第四章:翻译转换模式。

20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。

第五章:功能翻译理论。

20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。

本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译导论定义:广义的说它包括的范围很广,甚至可以包括语言和非语言符号之间的信息转换。

狭义上说,就是指如何将某一语言产物转换到另一语言中去的过程。

严格的说,翻译还包括某一语言内不同变体之间的信息转化,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都属于翻译。

所以美国加洲蒙特瑞国际研究学院教授叶子南说,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,或者是把原文中的意义在译文中表达出来。

上海外国语大学孙万彪教授认为,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(原语/source language)所表达的信息用另一种语言(译语/target language/目的语)传达出来的过程。

武汉大学郭著章教授则认为翻译是一种语言所表达的信息在另一种语言里再现或再造的过程。

同时也需要指出的是:翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧。

说它是科学,是因为翻译和其他的学科一样,有其自身的特点和规律,需要译者去潜心探讨,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不象其他学科一样,某些原则,理论可以作为标准或者定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要译者的创造性加工------任何两种语言文字之间的翻译,决不是简单的机械转换或一成不变的文字“对号入座”;说它是技巧,是因为翻译和其他的艺术一样,光凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正掌握它,运用它,即我们常说的“熟能生巧”。

分类:翻译的类别可以根据不同的需要来划分。

按其所涉及的语言,可以分为本族语译成外语(from native language to foreign language),外语译成本族语(from foreign language to native language)两种,或者语言内翻译(inter-language translation),语际翻译(inter-lingual translation),和符际翻译(inter-semi translation);按照其工作方式,有口译(interpretation/包括连续翻译constant interpretation和同声翻译simultaneous interpretation),笔译(translation),以及机器翻译(machine / machine-aided / computer-aided translation)三种;按照其翻译材料,有科技材料的翻译(scientific translation),文学作品的翻译(literary translation),政论作品的翻译(political translation)和其他应用文的翻译(pragmatic translation )等等;按照其具体的处理方式,又可以分为全译(complete translation),摘译(editing translation),编译(incomplete translation)等。

性质:无论何种翻译,其目的都是要把别人的意思用译语就可能的准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。

翻译这一性质,决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。

因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否和原文的意思保持一致,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。

翻译课的任务:翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。

翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的,系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。

初学翻译的人,没有多少翻译实践,也就没有什么经验可谈。

翻译课的开设,是让学生通过翻译实践来获的感性认识,从中领悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律。

翻译作为一门课程,历来都是当作一门技巧来进行教学的。

同其他的任何一门技巧一样,翻译技巧只能通过翻译实践来获得。

当然,在实践的基础上归纳出一些翻译理论用于指导实践,对更有效的提高学生的水平是大有裨益的。

必须指出的是,作为一门实践课,翻译课不同于听力,口语,阅读等实践课。

听力,口语,阅读可以在英语学习的基础阶段开设,还可以在以后的各阶段继续深化。

而在高等院校的英语专业的课程中,翻译是高年级开设的课程,也就是说学生在具备了一定的英语能力后开来学这门课。

翻译课的主要目的是培养学生的翻译能力,而不是训练学生的语言能力。

翻译课要解决的问题是怎样作好翻译。

从严格意义上来说,翻译课是一门层次较高的专门课程,对学生的外语和母语水平以及知识面豆油一定的要求,否则翻译教学就难以达到预期的效果。

翻译者应具备的能力:从事翻译工作,应具备多方面的能力。

翻译工作者应该具有较高的外语水平和汉语水平,这不需多说。

同时,还要有广阔的知识面。

当然,同其他各行各业一样,翻译工作者要有敬业精神,工作中容不得半点懈怠和马虎(特别是进行同声口译),稍有疏忽,就会出现差错,有时差之毫厘,就可能失之千里。

英汉对译是英汉两种语言的转换活动。

英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就是不能圆满的完成翻译任务。

英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。

汉语水平不高,则会直接影响译文的质量。

因此,翻译工作者首先要有较深的汉语和英语造诣。

好的译员应该是一位杂家,也就是说各方面的知识都要有所涉猎。

这是由于翻译工作的特殊性所决定的。

除少数从事本专业的专职翻译外,大多数以翻译为职业的人员所接触的翻译材料,常常会涉及到各行各业的方方面面,政治,经济,文化,科技等无所不包。

如果译者没有比较广泛的知识,翻译起来就比较吃力,译文的质量就会受到影响。

当然,要求翻译工作者样样都在行,是不切合实际的,也是难以办到的。

“杂家”之谓,就是要求翻译工作者具有广博的知识,知识面越广,做起翻译起来会更得心应手。

具备什么样的条件才可以成为一个合格的译者,归纳起来,有以下五条:1.外文水平高。

Just imagine it. ( an expression of disapproval for the planor suggestion just mentioned, because no sensible person could imagine that it would happen.) 不可能/想不到/真没想到I’ll buy it. ( I can’t understand it, please tell me.)Y ou are telling me . ( I know that very well./ I knew that long ago.) 我早知道了。

/还用你来告诉我!Now you are talking. ( At last you are saying something agreeable. ) 你到底说了合我心意的话了。

/你这样说才合我的意思。

Y ou can talk. ( Y ou don’t have to worry about doing a particular thing yourself.) 你不必担心自己要干什么。

以上的几个例子,或见于词典,或见于书刊。

从中我们可以发现一个共同点:比较难以翻译的不一定都是大词或者不常见的词,而是较小的词。

它们在不同的上下文有不同的意思,用法,和译法,甚至拼法。

在翻译时要特别注意这一点,这也是一个人英语水平高低的重要标准。

就象傅雷所说:“谈到翻译,我觉得最难应付的是原文中最简单最明白而最短的句子。

例如:--- she is charming, 读过一两月英语的人都懂,可是要译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调,气氛,在我简直办不到。

往往这一类的句子,对原文上下极有关系,传达不出这一点,上下文的神气就走掉了。

”2.中文水平高要作好翻译,外语重要,母语也同样重要。

这是因为翻译有两个需要,理解的需要和表达的需要。

例如:你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的蓝本。

在当今澳洲文坛执牛耳者帕特里特,怀特的作品相当费解。

在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡不鲜见。

那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,既得硕士。

为了提高学术水平,我们需要的不是拘守现成的体系和结论,暧暧姝姝于一先生之言,而是依靠集体努力,从多方面探索,不断的推陈出新。

那地方是块肥肉,谁都想吃。

Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.以上几例多见于报端和近几年发表的文章,尤其是学术论文。

其中黑体字部分多源自古籍,但是仍被当代人使用。

遇到这些词汇,没有相当的汉语水平是很难弄懂的。

如果我们懂得它们,把它们翻译成英语,就显得很容易了。

If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circle of China. That book written by him seems to be the criteria in the Chinese rhetoric studies.The writings by Patrick White, the acknowledged teacher in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’ degree.In order to heighten our academic level, what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions, to be self-satisfied with w hat we’ve learnt from only one master but to rely on the collective efforts, explore in many aspects, continuously weed through the old to bring forth the new.That place is an attractive piece of meat coveted by all.这之前,亨利,基幸格在七月和十月两度在这里下榻。

相关文档
最新文档