汉语连动式的翻译
连动式和兼语式的译法探析
语动词 , 按原 文中的先后顺 序 , a d加以连接。例如 : 用 n
1 把 书接 过 来 摆 在 膝 盖 上 。 H o ebo n i . 他 et kt okadl d o h a
i o s lp. t n hi a
6 虚使人进 步, . 谦 骄傲使人落后 。
分析 : 在这 句话 中 , 兼语 式 的特征不是很 明显 , 但这里 的
连动式 的这两个或 两个 以上的动词 所表示 的动作 、 为 , 行 在 顺序上不能变动 。根据这一特征 , 可用如下方法进 行翻译 : ( ) 一 表示先后 关系 的连动式 通常将 几个动词 都译成 谓
语 有两个动词 , 前一动词的宾语 , 又是后一动词 的主语 , 前后 两个动词不共用一个主语 。兼语式 的基本译法有 以下几种 : ( ) 一 按英语 的 S O 主语 +谓语 +宾语 +补语 ) 型 V C( 句 把兼语 式的第二个动词转化为英语 的宾语补足语 。 A 很多情况下, . 其宾补是 由不定式充 当。
一
表示手 段 、 目的关 系的连 动式 中 , 二个动词 有时也 可 第 以用含 目的意义的介词来译 。 4他 回房 间去取钥匙 。He e t ak o iro rh e. . n c somf e y w b th ot k ( ) 些连动式 , 三 有 前一个 动作表示 后一个 动作 的方式 、 状态 , 两者形成 主从关 系。 在英译时 , 通常把后 一个 动作 用限
定 动 词 译 成 谓语 , 一 个 动作 译 成 分词 或介 词短 语 。 前
5 ] . 热烈鼓掌欢迎美国来宾 。T e e o dh A ei f hy l me e m r w c t —
c n g e t wi a n p lu e a u ss t w r l p a s . h a
Chapter 7 连动式及兼语式的翻译
B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.
汉英翻译基础
假设条件: To listen to him, you should not have made mistakes. 你听了他的话就不会犯错误.
连贯动作: Tom got home to begin
immediately repairing the car.
汤姆到了家, 立刻开始修车.
来自(b) S V O OC (adj./n.) E.g. The photograph makes her very young. 这张照片使她看起来非常年轻。 The king married her and made her his queen. 国王娶了她并使她成了王后。 (c) S V O OC (-ing式/-ed式) E.g. That kept her studying. 那样就使她可以继续学习下去。 We want two tickets reserved. 我们要留两张票。 (d) S V + for O OC (to do)
(B). 并行、 方式、 目的、 条件等连动式: 这几种连动 式动词项之间具有某种从逻辑上来讲的状语意义, 这时 可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式、分词、 副词、介词短语等在句中作状语. E.g.译成分词: 阿Q对了墙壁跪着也发愣. (dumbfound Vt. 使发愣) Ah Q, kneeling, facing the wall, was dumbfounded too. 译成不定式: “开门, 开门, 老孙来借扇子使使哩!” “Open up! Open up! I’ve come to borrow the fan.” 译成副词: 康大叔 ……冷笑着说: …… Kang … said disdainfully.
汉英翻译中谓语的确定
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
从功能语法视角分析汉语连动式的翻译
从功能语法视 角分析汉语连动式的翻译
王 乐
( 中山大 学翻译 学院 广 东・ 珠 海 5 1 9 0 8 2 )
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 2 8 — 0 1 3 5 — 0 3
连动式分类来讨论翻译策略 ,在一定 程度上丰富和发展 了
汉语连动式的研究 ,但运用功能语法 视角来研究汉语连动 式则基本空 白。高增霞 ( 2 0 0 3 ) 日 指 出“ 连动式研究 问题上 的
要性 ,但运用功能语法分析 汉语连 动式的翻译在 国内还 不 多见。通过分析连 动结构 的及物性特征 , 考察过程与环境 成 分的关系 , 可以有效地 对连 动式进行分类 , 进而运用 不 同的 翻译 策略解决 汉语连动 式翻译这一难题。 关键词 连 动式 功能语法 及物性 过程 环境成分 翻译
摘
要
汉语连 动式作为一种特 殊的结构 一直 受到学术界
语法 和语义学视角进行的。 通过分析 V P 1 和V P 2的关系 , 将
的 关注 , 对连 动 式 的翻 译 技 巧 和 策 略 的探 究 也 日益 丰 富 。功 能语 法 已广 泛 应 用 于 翻 译 研 究 , 并 日益 凸 显 其 科 学 性和 重
近年来 , 功能语法 在翻译领域 的应用十分广 泛 , 如 国内 学者黄 国文在 《 翻译研 究的语言学探索——古诗词英译本
Th e S t u d y o n t h e Tr a n s l a t i o n o f he t Ch i n e s e Ve r b a l Ex —
p r e s s i o n s i n S e r i e s : A F u n c t i o n a l Ap p r o a c h/ / Wa n g L e Ab s t r a c t I n a c a d e mi a ,t l l e C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s ,wh o s e s t u d y o n t r a n s l a t i o n i s r i c h i n q u a n t i t y , h a v e b e e n c o n s t a n t l y c o n — c e r n e d . T h e wa y t o a p p l y f u n c t i o n l a g r a mma r o t t r a n s l a t i o n s t u d — i e s i s b e c o mi n g mo r e s c i e n t i f i c a n d i mp o a nt a , w h i l e t h e s t u d y o f t h e t r a n s l a t i o n o f t h e C h i n e s e v e r b l a e x p r e s s i o n s o n f u n c t i o n a l p e r s p e c t i v e i s r re a l y a d o p t e d . B y na a ly z i n g t h e T r a n s i t i v i t y o f t he C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s a n d t h e r e l a t i o n b e t we e n he t P r o c e s s a n d C i r c u ms t nt a i l a c a n w e c l a s s i f y he t m e f e c t i v e l y , t h u s d i f e r e n t r t a n s l a t i o n s t r a t e g i e s c a n b e u s e d t o s o l v e t h e d i ic f u l t p r o b l e m.
汉语连动句及其英译
易读文库汉语连动句及其英译孟娜佳摘要:连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义,分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句翻译的方法。
关键词:连动句;翻译I、引言英语简单句呈以主谓句为主轴,动词谓语为核心的中心辐射样态;汉语简单句呈无主谓语主轴,无动词谓语为核心的平铺直叙样态。
(周志培,2003:294)所以一般我们都认为英语句法是以动词变化为中心而扩展开来的,因为英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词一方面支配宾语,而另一方面又受到主语在数和人称方面的约束。
汉语的谓语,则有很大的不同,它可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;可是在动词性谓语中,动词就很丰富,也很灵活,和英语不同的是,它不受限制,有很强的独立性,而且因为动词不受限制,它的表现形式各种各样,可以是一个动词单独构成谓语,也可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语,即连动兼语交错,连动兼语混合,兼语与“把”字句短语交错,或者连动与“被”字短语交错等复杂的谓语短语。
本文接下来要讨论的就是这些复杂句式中的一种,即连动句及其翻译。
II、汉语连动句2.1连动句的定义一个句子里,几个动词或动词短语连用,都作谓语,或者一个动宾短语和一个主谓短语套用作谓语,这是汉语特有的句法结构。
例如:⑴那天我进城看一位朋友。
“进城”是一个动词短语,“看一位朋友”也是一个动词短语,都作“我”的谓语,它们连用在一起,这在别的一些语言里是不许可的。
如果把这个句子翻译成英语,两个动词短语只能用一个作谓语,另一个作状语,作谓语的用定式动词,不作谓语的用不定式形式,如:The other day I went to see a friend of mine in town.作谓语的是定式动词went,“to see a friend of mine”是不定式动词短语,作went的目的状语。
第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理
连动式与兼语式的英译处理“连动式”就是一种两个或两个以上的动词共一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。
“兼语式”是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。
一、连动式的英译连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同。
1.并列式连动式的译法。
并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。
表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and连接。
举例如下:寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?Those who are lost in selecting passages and choosing phrases are pedants. How can such men make their states strong and do great deeds?2.从属式连动式的译法。
从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。
英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。
例如:她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。
“定居”为主,“到上海”为次,表示处所。
She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation end another period of flourishing.3.链式连动式的译法。
链式连动式由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。
链式连动式表示动作先后关系时,译文中可用and表达;链式连动式表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。
例如:这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。
“持枪劫车”与“杀人越货”为并列关系。
汉语连动式的翻译
After a few steps, he looked back at me and said, “ Go back to your seat. Don’t leave your things alone.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等 关系的连动式英译方法。
(3)(我看见)他戴着黑布小帽,穿着黑布大 马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边….. (朱自清《背影》)
并列关系伴随关系手段目的结果汉语连动式英译的方法连贯并列关系的连动句译成英语的并列式动词谓语其他关系式的连动句把主要动词翻译成英语的谓语动词而将其他动词译成不定式分词或介词短语状语从句等语言成分
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式
汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词谓,谓语之间 不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓 语之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
(I
watched) him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
(4)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。
(5)他只好回房间拿钥匙。
He had to go back to his room for the key
3.3译成从句的连动式
(6)这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kids is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.
简析汉语连动式的英译方法及其意义
简析汉语连动式的英译方法及其意义作者:朱林来源:《文教资料》2013年第33期摘要:英语和汉语在词类的划分及功能、词语搭配及句子结构等方面存在很大差异,使两种语言词对词的翻译变得很困难,汉语连动式便是一例。
本文从汉语连动式的句式特点入手,探寻对汉语连动式中不同类型的谓语动词结构的英译处理方法,同时对连动式英译简单句与复合句的特点及意义进行分析。
关键词:汉语连动式动词英译方法一、汉语连动式的句式特点分析连动式的最根本特点是两个或两个以上的动词或动词结构的连续使用,因此,研究连动式的句法结构主要是研究组成连动式的组成成分的性质,连动式的基本公式是N1+VP1+VP2,N1是VP1和VP2的同一个主语,VP1和VP2分别代表前项和后项动词或动词结构。
我们说,两个动词或动词结构中的第一个词语是有所限制的。
[1]一般来说,第一个词不是光杆动词,有少数几个趋向动词(如来、去、回来、出来、出去等)可以充任第一个动词。
诸如“吃、写、支持”这类常见的但不是趋向动词的,就不能充任连动式的前一项动词结构。
如果需要用这类词,后面就一定要加补充成分,如我们一般说“吃完唱歌去”,但不说“吃唱歌去”,也就是说,在动词1的位置,“吃”后面,我们要加上补充成分“完”才可以。
连动式的后一项动词或动词结构一般没有什么限制,但是,要和前一项在语义上能够相互搭配。
连动式的前一个动词后通常有宾语,或补语,或者就是“着、了、过”等助词。
之后才可以连接后项动词,由此我们可以认为连动式的前项动词大部分是粘着性的。
赵元任先生也指出了这一点,他认为连动式“第一个动词在大多数例子里带宾语,……第一个动词不带宾语时多半是…去、来、‟这一类;如果是别的动词,一定带动态语尾或补语”。
通过对语料的分析,根据连动式中前项和后项动词或动词结构的性质和特点,我们可以将连动式分为以下结构类型。
(一)N1+V1+V2+(N2)在这一类连动式句子中,前项动词是光杆动词,后面不带宾语,只有趋向动词才可以在此充任。
其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处
【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处一. 引言连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。
在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。
和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。
通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。
区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。
本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。
二.汉语连动句研究汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。
第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。
这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。
第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。
第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。
连续动词
英汉谓语的区别✓汉语句子中,常常有两个或两个以上动词作谓语。
它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,且互相之间存在着一定的关系。
这种两个或两个以上的动词连用称为“连动式”。
✓英语句子中,不仅并列谓语动词要有关联词连接,且句子动词之间的相互关系也必须很明确。
连动式翻译的两大处理方法➢使用连词”and”对于表示并列动作和动作先后次序的“连动式”句子,只要根据其先后次序把各个动词译成并立的谓语动词即可。
➢选择主要动词为谓语,其它为附属对于表示目的、结果、方式、伴随状况等关系的“连动式”句子,要把主要动词译为谓语,用恰当的方式处理其它动词,以表明它们与谓语动词的逻辑关系。
●表示并列意义的连动式动词,根据它们的并列意义排列,然后在最后一个并列动词前加上连词and,把整个句子连起来。
例:她每天逛街,做家务,健身。
She goes shopping, does chores, and does exercises everyday.●表示先后次序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词and连成一句。
例:他站起身来,走到门口,把它扔了出去。
He rose up, walked to the door and threw it out.●表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语。
例:他到美国去攻读工商管理硕士学位了。
He went to America to further his study for MBA.有时候,也可以把表示目的的动词译为一个介词短语。
例:我们把他送到医院急救。
We sent him to hospital for emergency treatment.●表示方式的动词一般用with和by引导的介词短语译成方式状语。
例:今天上午,他乘飞机离开了上海。
This morning, he left Shanghai by plane.他假装诚实,取得了上司的信任。
汉语特殊句型的翻译
Thank You!
② 表示“目的、手段”的连动式
在英译时,通常是把前一个动词,即表示 手段的词译作谓语,而后一个动词即表示 目的的词,则用不定式译作状语。
② 表示“目的、手段”的连动式
去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. 他到班长那儿请了个假。 He went to the squad leader to ask for leave.
表示“手段、目的”关系的连动中,第二 个动词有时也可以用含目的意义的介词来 译。 他回房去取钥匙。 He went back to his room for the key. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days?
① 译为被动句
必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为 重点的素质教育。
The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and practical ability. 不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的 影响。
(3)忠诚党的教育事业。 Be devoted to the party’s educational task. (4)不努力便不会成功。 One can never succeed without making great efforts. (5) 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着 一只小盒子。 On the table beside me a lamp was burning, and near it lay a little box.
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
连动谓语句的汉翻英
连动谓语句有以下三种:一、并列式,翻译时有两种方法,一是加连词and, or, then 等;二是选一个动词做谓语,其它的处理为非谓语动词。
二、从属式,翻译时有两种做法,一是翻成从句形式;二是处理成非谓语动词形式。
三、链接式,翻译时,选一到两个动词做谓语,其余处理为非谓语动词、从句、介词短语或副词结构等等。
他每天都是会客赴宴。
He receives visitors and attends dinner party as a routine.他们设法吸引大家,留住他们,使他们充分发挥才能。
They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 我披上衣衫,带上门,悄悄离开了。
Putting on my shirt, I left the room quietly, leaving the door closed.总裁一读报告,就铁青着脸,带着我急匆匆地朝工厂赶去。
On seeing the report, the president became livid with rage and hurried to the workshop accompanied by me.你做完作业就回家吧。
You may go home as soon as you finish your homework.他每天早上都开窗换气。
He opens window to let the fresh air in every morning.警察用枪指着,劫匪只有举手投降了。
Being aimed at by the police, the robber had to put up his hands tosurrender.她请假坐飞机回家探亲去了。
She has asked for a leave to go home by air to see her family.咱们哪天打电话约个时间见面谈谈好吗?Why don’t we fix an appointment over the phone to meet for a chat some time?那帮持枪劫车杀人越货的匪徒判了死刑。
汉语科技文献中连动句的英译步骤
汉语科技文献中连动句的英译步骤汉语科技文献中存在大量的连动句,做谓语的常常是两个动词短语的连用。
根据这两个动词短语之间的语义逻辑关系,通常可将连动句划分为表示以下四类关系的句子:一是目的关系,即一个动作表示另一个动作的目的;二是顺承关系,即两个动作先后发生;三是方式关系,即前一个动作表示后一个动作行为的方式或工具、方法;四是修饰关系,即前一个动词为“有”或“没有”,后一个动词(短语)往往修饰“(没)有”的宾语,在句中做“定语”成分。
据此,医刊汇编译认为,探析汉语科技文献中连动句的英译过程可以从连用的谓语动词着手,寻求新的突破点,探讨出相应的翻译步骤。
宏观上而言,连动句的英译过程分为以下六个步骤:第一,挑出动词短语,并标记为VP1、VP2……等等。
第二,根据VP1、VP2等之间的语义逻辑关系确定好谁为主动词短语和次动词短语。
第三,将主动词短语英译成谓语动词短语,次动词短语英译成非谓语动词短语或介词短语。
第四,翻译原句中剩余的其他成分,往往将其中的主语翻译成相应的英语主语,若没有主语,则是非主谓句中的无主句,往往将这一特殊连动句翻译成英语的被动语态句子;将表示说话者态度和看法的词语翻译成英语中相应的情态动词,并和主动词短语一起做谓语;对VP1、VP2等给予补充的词或短语翻译成相应的状语。
第五,表达整个英语句子时还需特别注意其中的时态和语态,名词的数,以及惯用法。
第六,回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。
微观上而言,上述四类常见连动句的英译过程也大致如此,只是在第二个步骤上有些细微的差异,即VP1、VP2等之间的语义逻辑关系各不相同,据此主、次动词短语的确定各不相同。
具体简述如下:1.目的关系,往往将表示动作目的的动词短语确定为次动词短语,并翻译为目的状语,而另一个动词短语则确定为主动词短语,并翻译成谓语。
2.顺承关系,往往将先发生的动作确定为主动词短语而紧接着后发生的那个动作确定为次动词短语。
3.方式关系,往往将表示动作方式或工具、方法的那个动词短语确定为次动词短语,而另一个动词短语则确定为主动词短语。
连动句的翻译
• 我们必须以高度的历史感和时代责任感,继续集 中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己. • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. • 我们还要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展. • We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress.
练习
• 那位来妇人坐在窗前,凝视着树上那最后 一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟. • 刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我, 先楞了一下,后来就微笑了,招手叫我进去. • 你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈. • 一只兔子飞也似的跑来,一头碰在树干上, 折断了脖子,当场咽了气. • 他站起身来,穿好衣服,然后去办公室了,没 提你要来访的事情.
1. 表示先后关系的连动式通常将 几个动词都译成谓语动词,按原 文中 先后顺序,用and来连接。
• ------他打开书包,把书拿出来,摆在书桌上。 • He opened his bag, took out the book and put it on the desk. • ------他站起身来,穿好外衣,然后走出了教室。 • He stood up, put on the overcoat and went out of the classroom.
汉语连动式兼语式的英译
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋怨、批评、表 扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从 句。如:
练习十五 P104
6. They regarded her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress. 7. His sudden death shocked all his colleagues. 8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’ compositions interesting. 10. Mother asks me to make a call home every week.
3、介词短语充当宾补
解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、组织”等词 语,第二个动词只能翻译成介词短语或副词,才符合英语 习惯。如:
汉语兼语句的翻译
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
我请他们看电影
动宾 结构 主谓 结构
兼语句翻译总体原则
汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语中的复合宾语方式 来翻译。
The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voice heard.
7. 赵伯韬摇头,把雪茄从嘴唇上拿开,似乎想说 话了。(茅盾《子夜》)
Chao Po-tao shook his head and took the cigar out of his mouth as if he was going to speak at last.
课后练习参考答案 P104 EX.15;1-5
汉语兼语句式翻译的主要方法
汉语
英语 非谓语动词( V+O+to do; V+O+do; V+O+doing 形容词/副词 介词短语 宾语从句 状语从句
主谓结构
一、使用SVOC句型
1、 动词不定式充当宾语补足语 当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、请、劝、派、要 求、迫使、号召、鼓励、禁止……”等时,译成英语后, 很多情况下,其宾语补足语是由动词不定式来充当的。如: 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
党是能够领导农民走上社会主义道路的。 The party is capable of leading the peasants along the socialist road. 检票员领他到座位上。 The usher took him to his seat. 他们组织工人参加了工会。 They have organized the workers into trade unions. 你最好带鲁妈进来。 You’d better show Mrs. Lu in .
1. He came back home with some books under his arm. 2. Hugging her daughter’s head, she broke down completely. 3. I will take my son to the book store to buy a book. 4. Taking a key out of his pocket, he opened the car door. 5. She wanted to go to France to learn French.
பைடு நூலகம்
e.g. 请脱鞋进屋。 Please take off your shoes before entering.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等关系的 连动式英译方法。
1. 暑假里她乘火车到上海去参观。 She went to Shanghai for a visit by train during the summer vacation. 2. 我吃完饭后给你叫出租车。 I’ll go to call a taxi for you after dinner.
1. 他打开抽屉拿出字典来。 He opened the drawer and took out a dictionary. Opening the drawer, he took out a dictionary. 2. 他冲进会议室大喊大叫。 He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. Dashing into the meeting room, he shouted at the top of his voice.
2.形容词/副词充当宾补
你妈妈想让你马上回去。 You mother wants you back home at once. 我们必须使房子保持整洁。 We must keep the room clean and tidy. 什么使你这样激动? What made you so excited?
3. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 She took a key out of her pocket and opened the door. Taking a key out of her pocket, she opened the door.
Note: 有些表并列关系的连动式,理清关系时需分清主次。
偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据一 定的顺序一一予以安排,甚至尽量省略关系词 以达到动词集中、动词突出的效果。 李明(2009)
三、汉语连动式的主要类型
(1)连贯和并列关系 (2)伴随关系 (3)方式和手段关系 (4)目的关系 (5)因果关系
我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协 调、可持续的发展观。并列关系 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬地垂着,笑 嘻嘻地听着。 伴随关系 有一天,他搭飞机到上海去。手段、目的 一只兔子飞快地跑过来,撞在树干上折断了脖 子。 结果
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式
汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词,谓语之间不 用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓语 之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
主 语
主谓关系
动词2
伴 随
因 果 , 目 的
其 它
例: 我们应当起来捍卫真理。(目的)
….
二、连动式的本质
汉语造句手法:
He had to go back to his room for the key.
3.3 译成从句的连动式
6. 这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kid is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.
3. 学生们手里拿着书谈笑着走进教室。 The students entered the classroom with the books in their hands, talking and laughing.
4. 一只兔子飞快地跑过来,撞在树干上折断了脖子。 Dashing over, a rabbit ran into a tree trunk, breaking its neck. 5. 他只好回房间拿钥匙。
汉语连动式英译的方法
根据动词之间的关系采用不同的翻译方法。
① 连贯、并列关系的连动句译成英语的并列式动 词谓语,或将其中一个动词用分词短语译出。 ②其他关系式的连动句,把主要动词翻译成英语的 谓语动词,而将其他动词译成不定式、分词或介词 短语、状语从句等语言成分。
3.1 连贯、并列关系的连动式英译方法
老师表扬他乐于助人。
The teacher praises him because he is always ready to help.
他责备儿子迟迟不回家。
He reproached his son for staying out late.
四、使用宾语从句
公司的人说你总是在跳舞场上鬼混,尤其是这 两三个月,喝酒、赌钱、整夜地不回家。 They told me at Head Office that you spend all your time hanging around the dance-halls, and that the last two or three months, you’ve got worse: out all night and gambling.