法律英语典型句型的翻译
法律英语翻译(2)
法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
法律英语典型句型的翻译
•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。
例 1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)•在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例 2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
法律英语典型句型的翻译
Intense presence structure
Summary
Expressing the purpose relationship
Detailed description
In legal English, the purpose sentence structure is commonly used to express measures or regulations taken to achieve a certain purpose. Common expressions include "for the purpose of", "in order to", "so that", etc.
Ensuring legal implementation
Legal English translation is an important means of ensuring international legal implementation, which helps to accurately understand and enforce legal documents between countries and regions with different languages.
04
The Practical Application of Typical Sentence
Patterns in Legal English
It involves removing unnecessary or redundant information from the source text to make the translation more complex and targeted This can involve simplifying complex senses, removing redundancies, or streaming the text
法律英语常用短句双语翻译
法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律英语学习(英汉对照)
1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。
2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。
3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。
4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。
5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。
8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。
9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。
10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。
法律的英语句子及翻译
法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3.Consent makes law.合意产生法律。
4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。
8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。
10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。
11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律英语英汉对照
Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。
法律英语常用句型(Notwithstanding)
NOTWITHSTANDING…
Ex 1: Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 26)
NOTWITHSTANDING…的翻译
尽管有第(3)款的规定,治安法官仍可要 求送达传票的警务人员、传达人或其他人 员出庭,就送达传票一事宣誓作证。
NOTWITHSTANDING…的翻译
虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的 让步状语从句,例如:He is honest, notwithstanding he is poor. (他虽贫 穷,却诚实。)但这种用法并非是法律英 语中的典型用法。该词的用法与前述的 subject to…, for the purpose of…相 似,后面跟的总是law/ordinance或 section/subsection之类的法律或法律条 款的指代词,对应的汉语几乎千篇一律: “尽管有……法律
即使法律或惯例有相反规定,在审理第二 部分所列罪名的诉讼中,法庭可以依法对 被告不宣誓作证一事加以评论。
NOTWITHSTANDING…
Ex 2: Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall, on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings, and any such order shall be entered in the Magistrate’s Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])
法律英语常用短句集中英对照(doc 7页)
法律英语常用短句集中英对照(doc 7页)1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。
.11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedomof expression.每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
15. First in time, first in right.先在权利优先。
16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.没有无义务的权利。
17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross”or “slight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。
法律英语900句中英对照
法律英语900句Part 1保险1.He is a holder of an insurance policy. 他是保险单持有人.2.How long is the period from the commencement to termination of insurance?保险责任起止期限是多长?3.Insurance companies insured ships and their cargoes against loss at sea.保险公司为船舶和船货承保了海损险.4.Mr.Rodman is the most heavily insured man in the world, carrying $4,000,000 insurance on his life.罗德曼先生是世界上投保最多的人, 为自己投了4,000.000 美元的人寿险.5.One kind of insurance policy is the one that coversa named person.有一种保险单是记名保险单.6.Parties to an insurance contract are required to exercise the utmost good faith and disclose all relevant matters to each other.保险合同双方当事人都应该尽到最大的善意,并且想到披露所有的相关事实.7.The coverage is written in the basic form and clauses.保险范围写在基本保险单和各种险别条款里.8.What cover will you take out?你们准备投保那些险别?9.What do your insurance clauses cover?你们的保险条款规定了那些险种?10.Who will pay the premium for WPA?水渍险费用由谁负担?Part2 land1.A man may claim that the owns land by inheritance or purchase from some other person.一个人可能会声称他是通过继承或从其他人处购买而拥有土地的。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。
法律英语常见句型(IN RESPECT OF)
IN RESPECT OF…
对于受许可商标所受到的侵权或声称的侵 权,以及就受许可商标的使用或注册提出 的或威胁提出的索赔或反索赔,许可方应 进行一切法律诉讼。(孙万彪,第30页)
IN RESPECT OF…
Ex 3: The Licensee shall, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.
IN RESPECT OF…
仅仅从这一段,我们就可以看出in respect of在法律英文中是如何被滥用的。 即使是滥用,作为译者,我们还是无可奈 何,还是需要将其对应的意义翻译出来。 很显然,最典型的译法是“对于”。当然, 在此例中,“对于”是“以一抵三”—一 个“对于”针对三个被修饰的主语。
IN RESPECT OF…
Ex 1: Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the nonpayment of any sum of money adjudged to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of a sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale… (Court Interpreters’ Journal, Issue No 11, 1st Jan. 1995, pp 12-13)
法律英语典型句型的翻译共45页PPT
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
法律英语典型句型的翻译
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
END
法律英语常用句型(Subject to)
.
7
SUBJECT TO的翻译
在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
.
8
SUBJECT TO的翻译
Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.
.
3
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
法律英语基础句子
法律英语基础句子法律英语基础句子精选法律围绕着我们的生活,法律维护着我们的权益。
感觉用专业的法律语言与别人对话是很困难的事情?现在不用担心了,这里将为大家提供各类法律英语基础句子!希望对大家有用。
一、Contempt of court 藐视法庭1.At common law, conduct tending to interfere with the course of justice in particular legal proceedings constitutes criminal contempt.在普通法上,意在干预具体法律程序的司法过程之行为将构成藐视法庭罪。
2.Because contemptuous conduct interferes with the administration of justice, it is punishable, usually by fine or imprisonment.因藐视法庭行为干扰司法职能,故应予惩罚,通常可以处罚金或监禁。
3.Criminal contempt is crime that is punishable by fine or imprisonment or both.严重的藐视法庭的行为是犯罪行为,可处罚金、监禁或并处。
4.He is in danger of being in contempt of court.他可能会犯藐视法庭罪。
5.He refused to obey the court order and was sent to prison for contempt.他拒绝服从法院命令,因藐视法庭而被收监。
6.His conduct tending to disregard the judge's order constituted contempt of court.他不遵从法官命令之行为构成了藐视法庭罪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
例4 OTHERWISE•If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so servednotwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.•如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例5 OTHERWISE•No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --•(a) by marriage as provided by section 13; or•(b) by another will executed in accordance with section 5; or•(c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or •(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.•除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--•(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或•(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或•(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或•(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
2.SUBJECT TO•该短语在法律英文中一般都跟“agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
•通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“ 在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。
例6 SUBJECT TOSubject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).•在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
例7 SUBJECT TO•Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.•除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。
3. WITHOUT PREJUDICE TO•这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“without affecting”。
与上一节“subject to...”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。
但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。
前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。
在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规限……”等等。
例8 WITHOUT PREJUDICE TO•Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...•在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……例9 WITHOUT PREJUDICE TO•Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.•在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。
4. WHERE•在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。
但在法律英文中,where 引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。
在香港,其最典型的译法是“凡......” or “如…..”。
例如:例10 WHEREWhere a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.•凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
例11 WHERE•Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.•如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
5 .ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“any person who does… shall be guilty of an offence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。
在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。
•以下是典型的例句及其若干变种:•例12•Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence.•任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。