法律英语典型句型的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•法律英语典型句型的翻译
•1. OTHERWISE
•2. SUBJECT TO
•3. WITHOUT PREJUDICE TO
•4. WHERE
•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...
•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...
•7. PROVIDED THAT ...
•8. NOTWITHSTANDING ...
•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...
•10. IN RESPECT OF…
1.OTHERWISE
•Otherwise 在法律英语中的用法:
⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;
⏹置放在连词or之后使用;
⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 OTHERWISE
•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2 OTHERWISE
• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.
•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3 OTHERWISE
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
例4 OTHERWISE
•If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served
notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
•如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例5 OTHERWISE
•No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --
•(a) by marriage as provided by section 13; or
•(b) by another will executed in accordance with section 5; or
•(c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or •(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.
•除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
•(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
•(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
•(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
•(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
2.SUBJECT TO
•该短语在法律英文中一般都跟“agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
•通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“ 在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。
例6 SUBJECT TO
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
•在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
例7 SUBJECT TO
•Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
•除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。
3. WITHOUT PREJUDICE TO
•这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“without affecting”。与上一节“subject to...”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……