口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
口译教程2
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
浅析主旨口译的困难与训练方法
- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
lesson 3 逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵 向和横向的分析,
2 Presentation Title / Name / Date
纵向分析——
指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次。
His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元 的文化背景都造就了今天的马友友。”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身 心地投入。”Give all of himself all of the time”, to be fully concentrated, to devote all of himself to.
11 Presentation Title / Name / Date
span 跨过
album 专辑 Grammy 格莱美奖 composer 作曲家
collaborate 合作
genre 流派 vocal cords 声带
6 Presentation Title / Name / Date
Language tips
口译三字诀
口译三字诀:顺着译、补语气、加解释顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。
首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。
如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。
而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。
要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。
这些是笔译中不必考虑的。
比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。
我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
我们可以通过后天的训练增强记忆力。
最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。
口译中的逻辑思维培养教学研究
教授讲坛本栏目责任编辑:王力口译中的逻辑思维培养教学研究陈喜华(华南农业大学外国语学院,广东广州510640)摘要:口译工作的即时性和多任务性决定了译员需要具有极强的理解能力和极快的反应速度。
这种言语理解和分析综合的能力就是口译中逻辑思维。
为此,笔者开展了将逻辑思维的训练融入口译教学的三个重要环节,即听辨、笔记、转换中的教学实验,实验持续三个学期,结果证明逻辑训练对学生整体口译能力的提升起到积极作用。
关键词:逻辑思维;口译教学;听辨;笔记;转换中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0011-031引言口译是英语专业学生高年级必修的一门重要课程,学生对这门课程都相当重视,然而学习的过程却十分艰辛。
许多学生认为这门课程难度很大,学习了两个学期以后还是感觉翻译起来很吃力,不是听不懂就是表达不出。
现有的教材和教学方法有两种,一种是口译技巧教学,另一种是口译题材教学,其中技巧教学是多数口译研究主张的方向,然而长期的口译教学中笔者发现单纯地进行基础的口译技巧训练固然重要,最根本的还是要培养学生清晰的思路和严谨的逻辑思维。
如何在有限的教学时间里最大限度地培养学生清晰的逻辑思维,应用于口译技巧的各个环节至关重要,为此笔者进行了一系列的教学实验工作。
2口译中的逻辑思维相关研究在这里首先定义一下什么是口译教学中应该培养的逻辑思维。
口译中的“逻辑思维”不能等同于一般意义上的逻辑思维。
由于口译这一翻译活动的特殊性,需要译员在很短的时间内迅速整合意义,进行理解,分析,转换等多个环节的脑部思维活动,最后才能顺利产生译文,即时性和多任务性决定了译员需要具有极强的理解能力和极快的反应速度。
这种言语理解和分析综合的能力就是口译中逻辑思维的主要特点。
实际上,早在十几年前,黄源深教授就提出了外语系学生的“思维缺席”,可见思维对外语学习的重要性。
一直以来很多学者就口译教学提出在培训思维方面的创新改革,研究内容主要包括以下四个方面:1)思维科学和翻译学结合的宏观考虑(方梦之1992);2)从翻译过程的角度论述各种思维形式和特点(冯百才1994);3)探讨语言思维差异并指导翻译实践(王玉章2001);4)翻译教学中翻译思维能力的培养(曾利沙2006)3口译中的逻辑思维培养的必要性目前的口译教学中对学习者本身的关注还是很不够,尤其是学习者的认知能力和口译思维过程缺乏足够的认识和重视。
两种思维方式:纵向和横向的思考策略
两种思维方式:纵向和横向的思考策略思维方式是人们在处理问题和思考的过程中所采用的方法。
纵向思维和横向思维是两种常见的思维方式,它们在解决问题和处理信息时有着不同的特点和策略。
在接下来的内容中,我们将对纵向思维和横向思维进行更详细的探讨,分析它们的定义、特点及应用,并且讨论在不同情境下何时使用纵向思维或横向思维更为合适。
一、纵向思维方式1.定义纵向思维是一种沿着一个主题或问题的线性思考方式,通过逐步深入的方式来分析和解决问题。
在纵向思维中,人们会按照一定的顺序或逻辑来进行思考和决策,从而得出结论或解决方案。
2.特点纵向思维主要的特点在于逻辑性和系统性。
在这种思维方式下,人们会追求逻辑上的一致性和系统性,通过对问题的分解和逐步深入的分析来找到解决方案。
纵向思维也往往需要一定的时间和精力来完成,但通常能够得到较为全面和深入的结果。
3.应用纵向思维在处理复杂和深度问题时具有较强的优势。
比如在科学研究、工程设计、策划规划等领域,纵向思维常常被用来解决一些需要系统性分析和深入挖掘的问题。
此外,在日常生活中,对于一些需要系统思考和逻辑推理的问题,如个人规划、家庭决策等,纵向思维也可以起到较好的作用。
4.优势与局限纵向思维的优势在于能够深入挖掘问题本质,通过逻辑性和系统性的思考方式来得出较为全面和准确的结论。
然而,纵向思维也存在一些局限性,比如在处理时间跨度较长的问题时,可能会出现思维僵化的情况,容易陷入思维定势,从而导致对新问题的解决能力不足。
二、横向思维方式1.定义横向思维是一种通过联想和跨领域的方式来解决问题的思考方式。
在横向思维中,人们会通过不同领域的知识和观点来对问题进行思考,从而得出创新性的解决方案。
2.特点横向思维主要的特点在于灵活性和创造性。
在这种思维方式下,人们往往不受传统思维模式的限制,能够通过跨界联想和创新性的思考方式来解决问题。
横向思维也往往能够快速产生新的想法和解决方案,有助于创新和突破传统思维局限。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。
因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆〔指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章〕和内容记忆〔指对材料进展有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆〞和“短时记忆〞两类。
所谓“长久记忆〞是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经历,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆〞是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。
译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
我们可以通过后天的训练增强记忆力。
最有效的记忆辅助手段是口译笔记。
译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体〔符号〕存储在译员的记忆之中。
逻辑与翻译
I can’t attend the class because I’m occupied by an
exam.
敬辞:贵国、贵方、承蒙、恭候、惠顾、敬悉、奉告、阁下、赐复 谦辞:敝人、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖
In addition, 英语多替换,汉语多重复
英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行替代,目的是使遣词以及行文 显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以重复上文出现过的为此多用替换词 语来求得的。 如: You should help her since you have promised to do so. 你既然答应了要帮助她 就应当帮助他。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised i t in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯, 汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。
You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
肯定与否定
汉英逻辑思维差异还体现在话语表达时肯定与否定的运用
论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练
论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练摘要:对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。
逻辑思维在口译中具有十分重要的作用,它贯穿着口译的全过程。
本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并讨论了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。
关键词:口译;逻辑思维;语篇思维指在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认知活动的过程,一般可分为逻辑思维和形象思维。
思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心的、主导的地位[1]。
思维活动的规律及其内容主导着口译实践的全过程。
因此,对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。
本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并分析了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。
一口译中的逻辑思维逻辑思维也称抽象思维,既运用逻辑工具对思维内容进行抽象和推演的思维活动。
在《译学辞典》里对逻辑思维的特点进行了这样的描述:对象纯粹化、映像清晰化、涵义一般化,三点的综合被称为对象抽象化。
口译活动中两种交际语言之间的思维转换活动。
虽然人们对双语思维转换的机制还缺乏了解,但已经可以揭示思维的一般逻辑、法则或规律。
口译是借助认知知识听辩语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。
在这一过程中口译思维的形式主要表现为逻辑思维,对转换对象的逻辑推理和分析能力决定口译理解和口译表达的顺利开展。
外语学习者都有过这样的体会:听过一段话之后,头脑里只留下一串断断续续的单词,似乎每一句话都听懂了,但头脑里却一片空白,没有产生任何有效的信息及意义。
造成理解失败的因素很多,在诸多因素中,缺乏逻辑分析和推理,过于被动的听,没有真正形成意义并储存是主要障碍。
如果我们在翻译讲话或文章的时候,能够首先弄清讲话者是谁,主题是什么,讲话特点是什么,其内在的逻辑关系是什么,在听的时候有意识地记忆,那么就可能不会出现分析及推理等方面的逻辑思维混乱,从而便于对口译转换对象的记忆,进而实现口译交际目的。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。
这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。
通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。
而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。
这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。
通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。
口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。
它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。
此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。
在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。
首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。
其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。
另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。
总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。
这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。
逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。
模因论指导下的口译教学研究
校园英语 / 高等教育模因论指导下的口译教学研究西南科技大学/汝秀花【摘要】模因论的引入为我国语言学研究、语言教学研究提供了新视角,引发对英语教学方式的思考和探究。
本文依据模因论,考查口译活动中的语言模因,从模因生命周期的四个阶段和语言模因的类型出发,对口译教学中的理论学习、技巧训练、跨文化意识、交际能力培养和模拟训练等教学环节进行研究,探索英语专业口译教学的创新模式。
【关键词】模因论 口译教学 训练策略一、引言“模因”的概念最早出现于牛津大学著名演化生物学家Richard Dawkins 1976年出版的《自私的基因》一书中,它从基因一词仿造而来,源自希腊语,意为“被模仿的东西”。
模因是文化的基本单位,语言是模因的载体之一。
文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代代地相传下来,人类文化的传播实际是模因的传播。
2003年著名学者何自然教授将“模因论”引入我国,这是一种基于“进化论”的观点解释文化进化规律的新理论,引发了学者的普遍关注。
目前,国内对模因论的探讨已涉及很多方面,如翻译、教学、文化研究等领域。
将模因论引入英语教学引发了诸多思考,许多以往被否定,被认为机械、不合理的传统教学方法需要重新审视评价。
在模因论的指导下开展口译教学,关注教学过程和教学方法,顺应语言模因复制传播的规律,能够有效帮助教师进行角色反思,促进教学,提高学生口译能力。
二、口译中的模因Heylighen (1998) 认为语言模因的生命周期可分为四个阶段:1.同化阶段。
一个有效的模因“感化”受体,被注意、理解和接受;2.记忆阶段。
模因在记忆中保持一段时间,保留的时间越长;3.表达阶段。
指的是在与其他个体交流时,模因必须由记忆模式转化为受众能够感知的有形体,最突出的表达手段是话语,其他常见手段有文本、图片、行为等;4.传播阶段。
模因传播需要有形载体或媒体,这一媒介要有较强的稳定性以确保表达的传递不会失真或变形。
纵向逻辑 横向逻辑
纵向逻辑横向逻辑
纵向逻辑是指在思考和论述问题时,按照时间序列或者因果关系进行推理和分析。
它强调事物之间的前后顺序或者因果关系,通过解释或者推断来深入理解问题的发展过程。
横向逻辑是指在思考和论述问题时,基于对比、类比、联想等关系进行推理和分析。
它强调事物之间的相互联系和相似性,通过比较和类比来从多个角度理解问题,进行综合分析。
纵向逻辑和横向逻辑在思考和论述问题时都有其重要性和可行性。
纵向逻辑可以帮助我们深入理解问题的发展过程和原因结果,从而推断出未来的可能性。
横向逻辑可以通过对比和类比的方式帮助我们从不同的角度思考问题,并综合分析不同的因素和影响,从而得出更全面的结论。
在实际问题的解决过程中,我们可以同时运用纵向逻辑和横向逻辑,通过纵向逻辑来理清问题的发展过程和因果关系,再通过横向逻辑来进行综合分析和比较,从而得出更准确和全面的结论。
谈逻辑在英语口译中的应用.doc
谈逻辑在英语口译中的应用谈逻辑在英语口译中的应用导读:(二)笔记阶段我们知道,一般来说,口译笔记在记录上有以下几个要求。
1.纵向延伸;2.逻辑词记录明显;3.横线分割在口译笔记训练中。
1.纵向延伸一方面是为了方便目光移动,节约阅读时间。
另一方面,易于体现信息之间逻辑关系。
2.逻辑词记录要明显,我们在这里倡议逻辑词换行记录,这样每一层次间的逻辑关系清晰可见,并且对译员能形[摘要]逻辑思维是口译思维理解分析的重要组成部分,也是完成不同专业领域口译工作的基础。
逻辑分析成型于良好的听辨理解中,同时也体现在包含着“连接”和“符号”的笔记中。
因此口译听辨、理解的重要组成部分是逻辑分析,而逻辑分析的产物则是笔记和译文。
[关键词]口译;逻辑分析;听辨;理解;笔记;记忆1006-0278(2014)01-245-01口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的理由,良好的逻辑分析能够帮助我们更好地理解源语,从而使得译语表达更为准确顺畅。
文章主要说明口译中逻辑分析的重要性,并提出一些在听辨、笔记和翻译阶段提高逻辑分析能力的策略,以供读者参考。
一、口译中逻辑分析的重要性口译是将听到的或读到的一种语言(源语:source language)信息即兴地以另一种语言(目标语:target language)来表述。
译员需要对源语进行听辨、理解、分析、记忆以及语言代码转换,然后用目标语表述,表述必须条理清楚、富有逻辑性。
(一)听辨与理解阶段中逻辑分析的体现口译程序的关键第一步——听辨理解是一个即时又复杂的过程,包含听取源语、理解含义和逻辑分析。
此理解程序的是一种在整体层次上对语义信息的逻辑分析和信息合成的过程,其中最重要的就是明确逻辑关系。
(二)记忆过程中逻辑分析的体现众所周知,记忆是口译的核心环节之一。
对于译员来说,我们需要经过长期记忆的背景知识去理解源语信息,而短期记忆则能作为提示,帮助我们回忆和再表达。
我们必须要对信息进行主动加工,分析段落和句子之间的关联,那么就能更深刻得理解发言人的意图和思路,并且还能适当得对后文进行大胆的预测。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词_
福建省外国语文学会2012年会论文从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词The Study of Logic Connectors in Note-taking inEnglish-Chinese Interpreting From the Perspective ofRelevance Theory方婕(厦门大学外文学院,福建厦门361005)摘 要在关联理论视角下,口译是基于最佳关联语境的明示—推理的跨文化交际活动。
在口译过程中,口译笔记作为辅助译员进行逻辑分析、记忆和译文产出的重要手段是译员试图建立最佳关联的重要一环。
本文试图通过实验,结合关联理论,探讨英汉口译笔记中逻辑关联词与译文产出质量之间的关系。
关键词:关联理论口译笔记逻辑关联词译文产出AbstractFrom the perspective of Relevance Theory, interpreting is a cross-cultural communicative activity based on the context of optimal relevance. In the process of interpreting, note-taking which facilitates interpreter’s logical analysis、memorizing and output is an important link in interpreter’s trying to establish optimal relevance. Combined with experiment and Relevance Theory, this paper attempts to identify the relationship between the logical connectors in note-taking and the quality ofinterpreter’s output in English-Chinese interpreting.Key Words:Relevance Theory; note-taking; logical connectors; output一.引言关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论,它提供了一种解释人类交际活动的新视角。
逻辑关系在口译笔记中的处理
2342018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS逻辑关系在口译笔记中的处理文/卞鸿瑜【摘要】作为在口译过程中帮助译员顺利进行翻译的工具,口译笔记在记录演讲要点的同时,也要兼顾逻辑。
本文着重分析逻辑关系在口译笔记中的处理,通过遵循竖向书写、缩进式、左边空格的原则,突显演讲内容的逻辑关系。
【关键词】口译笔记;逻辑关系;关联词【作者简介】卞鸿瑜,女,福建福州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语口译。
由于大脑记忆容量有限,进行口译时,译员需要记录口译笔记。
有学者提出,在做笔记之前,必须训练初学者经过“感知语音、分析概念和关键词再过渡到做笔记”这三个过程。
汉英口译时,译员首先要分析汉语句子的功能、意义以及逻辑关系,才能确定英语句子的结构、形式、关联词。
因此,为了口译的顺利进行,在口译笔记中需要体现出逻辑关系。
一、笔记原则研究发现,在有记录逻辑关联词的情况下,译员能够给出信息准确度高、流畅性好较高质量的译文。
口译笔记的排列方式有三个原则:竖向书写、缩进式、左边空格。
竖向书写是指每一个意群占据一行;缩进式是指笔记从左往右呈对角线式缩进;左边空格是指笔记的左边突出一个长条的空格,这部分用作记录逻辑线索。
然而,记录笔记的真正功夫不在笔记本身,而是在于拓展知识面,习惯不同语篇样式,因为理解语篇很大程度上依赖于读者、听者长时记忆中的知识系统或背景知识。
二、案例分析汉语复句的句间关系主要有以下九种:并列、连贯、递进、选择、转折、假设、条件、因果、目的。
这些显性逻辑关系较易理清,但在某些情况下,言者没有说明逻辑关系,需要译员补充上下文的逻辑关系。
例如:我们既要全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标前进。
笔记如下:原译:In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first century goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second century goal of fully building a modern socialist country.译文分析:首先,原文中的显性逻辑关系为“既要……又要……”,是一种并列关系,所以“全面建成小康社会”和“全面建设社会主义现代化国家”这两个意群缩进量相同,在最左侧用“又”字标注两个分句的逻辑关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容) 、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习 1.1 介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,女口:概括(generalization )、分类(classification )、因果 (cause-effect )、对比对照 (compare & contrast )、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 (sequencing )、列举( simple listing )、提出问题 - 解决问题( problem-solution )等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sumup, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly, compared to 等;表示对照的有: on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有: so, since, because, as a result, consequently, lead to 等等。
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
II Skills practiceTeaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.Instruction: retell the passage, paying attention to the logic2.1 有偿搭车“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。
一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家大提琴家 跨过专辑 格莱美奖 作曲家顺风车专业门户网站, 有需求者只要将自己的出发地和目的地发布上网, 就会很容易获得理 想的搭乘机会。
除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。
与国外一些国家搭顺风车现象有所不同的是, 按事先约定, 国内的一些搭乘者会以现金 或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。
面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。
但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。
对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法, 因为它既方便了乘车人, 也减轻了车主的 经济负担, 同时还能缓解城市交通压力; 反对的人则认为私家车收费搭乘他人, 严格意义上 属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场。
政府应加以严格管理; 一些保险公司相关人士还认为, 一旦发生事故, 保险公司有权拒赔, 理由是营运车风险比较 大,同类型汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。
2.2 Why are girls not as good at maths and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in maths and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a result, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths.Even female maths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers. In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to send a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as a result, few girls excel at maths and science.III. Interpreting exercise2.1 Yo-Yo Ma 词汇与短语cellist span album GrammycomposerCarnegie HallJulliard School of Music 卡耐基音乐大厅朱利亚音乐学院人类学合作流派声带anthropology collaborategenre vocal cordsLanguage tips1. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. 他的大提琴职业生涯跨越了 20 余年 50 多张专辑。
”To span ”is to cover, to cross.It would sound more idiomatic Chinese if the sentence were translated:大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了 20多个年头,期间他发布了 50 多张专辑。
2. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shapewho he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
”To shape who he is today ”,to make him what he is, or to contributeto his achievements.3. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in aperformance :对他来说,最重要的就是每一场演出都全身心地投入。
”Give all of himself all of the time ”,to be fully concentrated, to devote all of himselfto.Today we 'll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to theUS. // Yo-Yo Mapursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences atHarvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //IV Self-study materialInstruction: Retell to each other the following dialogue in groups, trying to comparewhose logic is clearer and why.词汇与短语“Hero” 动作片模式报仇血恨功夫超群题材广博《英雄》(电影名)action movie formula revenge outstanding Kongfu master much broader themeCrouching Tiger, Hidden Dragon李安 huge hit sequels martial arts champion 独特的武打技巧很深的哲理《卧虎藏龙》(电影名) Ann Lee (《卧虎藏龙》导演)引起轰动,取得巨大成功续集武术冠军unique martial arts technique sophisticated philosophyCNN: Congratulationsplay?on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。