商务英语翻译课程标准

合集下载

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案教学目标:1.了解商务英语翻译的基本概念和原则。

2.学会运用商务英语翻译技巧和策略。

3.提高商务英语翻译的准确性和流畅性。

教学内容:第一节:商务英语翻译的基本概念和原则(30分钟)1.商务英语翻译的定义。

2.商务英语翻译的特点和难点。

3.商务英语翻译的原则:忠实原则、流利原则、易懂原则、准确原则。

第二节:商务英语翻译技巧和策略(60分钟)1.词汇的翻译技巧:选择适当的词语、避免歧义、保持一致性。

2.句子的翻译技巧:理解语境、保持句子结构的一致性、注意修辞手法。

3.文化差异和习惯用语的翻译策略:适当调整表达方式、注意使用俚语和成语。

4.商务文件和合同的翻译技巧:清晰明了、准确无误、符合法律规定。

第三节:商务英语翻译实践(90分钟)1.分组练习:给学生分组,每个小组负责翻译一段商务文本。

2.学生展示:每个小组派出一名代表展示他们翻译的内容,并接受其他同学的评价和建议。

3.教师点评:教师对每个小组的翻译进行点评,指出错误和改进之处。

4.案例分析:教师提供一些实际案例,让学生分析其中的翻译问题,并讨论解决方法。

教学方法:1.组织讲解:通过讲解商务英语翻译的基本概念和原则,帮助学生全面了解商务英语翻译的特点和要求。

2.讨论互动:通过师生互动和小组讨论,激发学生的思考和参与,提高学习效果。

3.分组练习:通过小组合作和实践操作,培养学生的团队合作能力和实际应用能力。

教学评估:1.小组练习成果评估:根据学生小组翻译的质量和准确性,评估其商务英语翻译能力。

2.学生表现评估:根据学生课堂参与程度、表达能力和理解深度,评估其综合学习能力。

教学资源:1.商务英语翻译教材和课件。

2.商务英语翻译的实际案例和文本。

1.《商务英语翻译实务》-朱一雄2.《商务口译与笔译技巧》-邓军总结:商务英语翻译是一项重要的语言技能,对于从事国际商务和跨国公司的工作人员来说,具备优秀的商务英语翻译能力是必不可少的。

通过本课程的学习,学生可以掌握商务英语翻译的基本概念和原则,学会运用商务英语翻译技巧和策略,提高商务英语翻译的准确性和流畅性,为以后的工作和发展打下坚实基础。

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。

随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。

因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。

商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。

本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。

课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。

课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。

课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。

理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。

实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。

评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。

评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

商务英语翻译的标准及过程

商务英语翻译的标准及过程
3 与客户的沟通
在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。

本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。

本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。

二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。

三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准课程名称:商务英语翻译课程性质:专业课学分:3参考学时:总学时:64 理论学时:40 实训学时:24适用对象:商务英语专业(一)前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

它以英语精读的学习为基础,与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。

1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。

2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。

3.强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。

4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。

5. 建立合理、科学的评价体系。

本课程实用、信息量大,是高职商务英语专业的核心主干课程之一,体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不仅熟练掌握英语,而且需要一定程度的行业知识。

此外,学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础,通过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例,使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量;通过高强度的翻译训练,增强英汉互译的实际应用语言的能力。

1.3 课程的设计思路该课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。

该门课程的总学时为64课时,建议理论课时30,实践课时34,体现商务英语翻译实践的重要性;共计4个学分。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

【VIP专享】商务单证英语翻译课程标准

【VIP专享】商务单证英语翻译课程标准
3、课程衔接:其同步开设的课程有《商务英语口语》、《外贸英语函电》、《国际市 场营销》等,
三、课程培养目标
以学生就业为导向,基于在实际工作中所需掌握的商务英语知识和技能,确定课 程教学目标。本课程的主要目的是围绕商务英语翻译理论与翻译实践的特定环境,教 授一定的专业知识和职业技能,重点训练和提高学生在商务工作环境下的英语翻译能 力,以期达到商务知识与语言运用技能的同步发展。通过该课程的学习,学生能熟练 开展涉外工作、培养他们突出的语言表达和接收能力,熟练从事涉外领域工作。
(1) 专业能力 通过课程学习,使学生在原有基础上强化商务英语翻译方法与技能的ห้องสมุดไป่ตู้练,具备
商务环境中全面的英语交际能力,能用英语从事国际贸易工作,从事商务领域的办公 室常规工作﹑商务活动并熟悉国际贸易流程。从而增强实践能力,增强职业素养,获 取职业技能。
1
6.培养学生观察、思考、对比及分析综合的能力。过程与方法1.通过观察蚯蚓教的学实难验点,线培形养动观物察和能环力节和动实物验的能主力要;特2征.通。过教对学观方察法到与的教现学象手分段析观与察讨法论、,实对验线法形、动分物组和讨环论节法动教特学征准的备概多括媒,体继课续件培、养活分蚯析蚓、、归硬纳纸、板综、合平的面思玻维璃能、力镊。子情、感烧态杯度、价水值教观1和.通过学理解的蛔1虫.过观适1、察于程3观阅 六蛔寄.内列察读 、虫生出蚯材 让标容生3根常蚓料 学本教活.了 据见身: 生,师的2、解 问的体巩鸟 总看活形作 用蛔 题线的固类 结雌动态业 手虫 自形练与 本雄学、三: 摸对 学动状习人 节蛔生结4、、收 一人 后物和同类 课虫活构请一蚯集 摸体 回并颜步关 重的动、学、蚓鸟 蚯的 答归色学系 点形教生生让在类 蚓危 问纳。习从 并状学理列学平的害 题线蚯四线人 归、意特出四生面体以形蚓、形类 纳大图点常、五观玻存 表及动的鸟请动文 本小引以见引、察璃现 ,预物身类 3学物明 节有言及的、导巩蚯上状 是防的体之生和历 课什根蚯环怎学固蚓和, 干感主是所列环史 学么据蚓节二样生练引牛鸟 燥染要否以举节揭 到不上适动、区回习导皮类 还的特分分蚯动晓 的同节于物让分答。学纸减 是方征节布蚓物起 一,课穴并学蚯课生上少 湿法。?广的教, 些体所居归在生蚓前回运的 润;4泛益学鸟色生纳.靠物完的问答动原 的4蛔,处目类 习和活环.近在成前题蚯的因 ?了虫以。标就 生体的节身其实端并蚓快及 触解寄上知同 物表内特动体结验和总利的慢我 摸蚯生适识人 学有容点物前构并后结用生一国 蚯蚓在于与类 的什,的端中思端线问活样的 蚓人飞技有 基么引进主的的考?形题环吗十 体生行能着 本特出要几变以动,境?大 节活的1密 方征本“特节化下物.让并为珍 近习会形理切 法。课生征有以问的小学引什稀 腹性态解的 。2课物。什游题主.结生出么鸟 面和起结蛔关观题体么戏:要利明蚯?类 处适哪构虫系察:的特的特用确蚓等 ,于些特适。蛔章形殊形征板,这资 是穴疾点于可虫我态结式。书生种料 光居病是寄的们结构,五小物典, 滑生?重生鸟内学构,学、结的型以 还活5要生类部习与.其习巩鸟结的爱 是如原活生结了功颜消固类构线鸟 粗形何因的存构腔能色化练适特形护 糙态预之结的,肠相是系习于点动鸟 ?、防一构现你动适否统。飞都物为结蛔。和状认物应与的行是。主构虫课生却为和”其结的与题、病本理不蛔扁的他构特环以生?8特乐虫形观部特8征境小理三页点观的动位点梳相组等、这;,哪物教相,理适为方引些2鸟,育同师.知应单面导鸟掌类结了;?生识的位学你握日构解2互.。办特生认线益特了通动手征观识形减点它过,抄;察吗动少是们理生报5蛔?物,与的解.参一了虫它和有寄主蛔与份解结们环些生要虫其。蚯构都节已生特对中爱蚓。会动经活征人培鸟与飞物灭相。类养护人吗的绝适这造兴鸟类?主或应节成趣的为要濒的课情关什特临?就危感系么征灭来害教;?;绝学,育,习使。我比学们它生可们理以更解做高养些等成什的良么两好。类卫动生物习。惯根的据重学要生意回义答;的3.情通况过,了给解出蚯课蚓课与题人。类回的答关:系线,形进动行物生和命环科节学动价环值节观动的物教一育、。根教据学蛔重虫点病1.引蛔出虫蛔适虫于这寄种生典生型活的线结形构动和物生。理二特、点设;置2.问蚯题蚓让的学生生活思习考性预和习适。于穴居生活的形态、结构、生理等方面的特征;3.线形动物和环节动物的主要特征。

商务英语翻译教程教学指南商务英语翻译教程教学指南

商务英语翻译教程教学指南商务英语翻译教程教学指南

商务英语翻译教程教学指南商务英语翻译教程教学指南一、引言二、教学目标1.掌握商务英语的基础知识和词汇量。

2.学习商务英语的翻译技巧和方法。

3.培养学生的商务意识和跨文化沟通能力。

4.提高学生的阅读和写作能力。

三、教学内容1.商务英语基础知识(1)商务英语词汇(2)商务英语语法(3)商务英语阅读和写作技巧2.商务英语翻译技巧和方法(1)商务英语翻译的基本原则(2)商务英语翻译的常见问题和解决方法(3)商务英语翻译的实践案例分析3.商务意识和跨文化沟通(1)学习商务礼仪和商务文化差异(2)加强跨文化沟通能力的培养四、教学方法1.理论教学结合实践通过教学讲解商务英语的基础知识和翻译技巧,以及提供实践案例进行练习和分析,让学生在实际中运用所学知识。

2.小组合作学习鼓励学生进行小组合作学习,进行商务英语对话和角色扮演,培养学生的口语表达和团队合作能力。

3.案例研究分析商务英语翻译的实践案例,让学生了解商务领域的翻译需求和问题,并能够提供解决方案。

五、教学评估方式1.课堂表现对学生在课堂上的参与度、讨论和发言进行评估。

2.作业和课堂测验布置各种作业和课堂测验,检验学生对商务英语的掌握程度和翻译能力。

3.期末考试设计期末考试,综合考察学生对商务英语知识和翻译技巧的理解和应用能力。

六、教材推荐1.《商务英语翻译实践教程》2.《跨文化商务沟通》七、教学计划1.第一周:商务英语基础知识学习商务英语词汇和语法基础。

2.第二周:商务英语阅读技巧学习商务文档的阅读和理解技巧。

3.第三周:商务英语写作技巧学习商务邮件和商务报告的写作技巧。

4.第四周:商务英语口语表达学习商务英语口语对话和演讲技巧。

5.第五周:商务英语翻译原则和技巧学习商务英语翻译的基本原则和常见问题。

6.第六周:商务英语翻译实践案例分析分析商务英语翻译的实践案例,提供解决方案。

7.第七周:商务意识和跨文化沟通学习商务礼仪和跨文化沟通技巧。

8.第八周:复习和总结复习所学知识,进行总结和讨论。

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准课程名称:实用商务英语翻译课程代码:0920060总学时数:72学时(理论课学时数:45学时实践课学时数:27学时)学分:4分适用专业:商务英语一、课程的性质1、必修课2、专业(理论)课二、课程定位《实用商务英语翻译》是商务英语专业的核心课程之一,在专业课程体系中处于承前启后重要的纽带作用,在商务英语人才培养方案中占据重要位置。

它的定位符合专业人才培养目标。

本课程充分利用商务工作情景,将岗位职业技能、工作任务与教学内容有机结合;将商务知识、英语综合技能与商务沟通能力有机结合;将理论与实践有机结合。

通过本课程的学习,学生能掌握常用商务英语翻译的基础知识,掌握常用商务信函、商务合同和商务广告的文体等的特点,掌握商务英语翻译的常用技巧,能运用所学翻译技巧和方法在各种商务活动中用进行一般性的商务翻译活动,能准确、得体地翻译名片标识、商标商号、组织机构、公司介绍、产品说明书、信函单证、商务报告、商务合同和商务广告等的资料文件。

本课程是一门实践性极强的专业综合技能课程,它对学生的商务英语沟通能力的发展起到了至关重要的作用。

因此,本课程教学不仅有利于巩固、扩展、更新学生的商贸知识和跨文化交流的背景知识,而且有利于他们综合运用所学的商贸知识和文化背景知识全面提高他们的英语语言技能和商务英语沟通能力,为他们今后步入工作岗位奠定扎实的基础。

三、课程设计思路《实用商务英语翻译》运用了现代教学设计理论、现代学习论、英语语言学和英语教学理论,对本课程进行了教学改革、实践、探索与研究,现已形成“以商务为背景、以任务(项目)为导向、以实践为主线、以能力为核心”的教学理念,课程教学实现了“五个结合”:将教学过程的教学目标、教学策略和教学评价有机结合;将学习过程的“学”(知识学习)、 “练”(翻译技能训练)、“做”(商务翻译实践);将学习过程与教学过程有机结合;将理论与实践有机结合;将学习内容与工作任务和技能考证有机结合。

商务英语口译课程标准. 精品

商务英语口译课程标准. 精品

《商务英语口译》课程标准课程名称:商务英语口译适用专业:商务英语专业1、前言1.1课程的性质该课程是商务英语专业的核心课程,以《商务英语翻译》、《英语口语》课程的学习为基础,目标是通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

1.2设计思路1、该课程是依据商务英语专业商务助理方向工作任务与职业能力分析表中的外事口译工作项目设置的。

其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。

项目设计以商务助理陪同口译为线索来进行。

教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,进行生产实训,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。

教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。

2、该门课程的建议总学时为72节。

2、课程目标课程目标的描述要具体明确。

文字表述可分两段,第一段为总体描述,即课程对学生在知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观等方面的基本要求,学生学习该门课程后应达到的预期结果。

本课程旨在通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生了解并熟悉商务英语口译的性质和特点,并通过大量模拟商务情景下的口译实践活动,使学生了解并掌握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,使学生学会自我训练和自我提高的方法,使学生了解译员应该具备的职业精神,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

商务英语翻译课程考试大纲

商务英语翻译课程考试大纲

商务英语翻译课程考试大纲一、课程概述商务英语翻译课程旨在培养学生在商业领域中进行英语翻译和口译的能力。

通过培训,学生将学习掌握商务英语的专业词汇、翻译技巧以及口译技巧,提高商务领域中的翻译能力。

二、课程目标1.掌握商务英语的基本词汇和常用短语,能够正确理解商务文件和口语交流中的专业术语。

2.能够准确翻译商务文件,包括合同、报告、商业信函等,并保持原文中的信息准确性和意义的完整性。

3.具备良好的口译技巧,能够在商业会议、谈判和商务交流等场合中进行口译,并保持翻译的流畅度和表达的准确性。

4.了解商务领域的文化差异,能够根据实际情况进行文化适应和转换,确保翻译在跨文化交流中的准确性和有效性。

三、课程内容1.商务英语基础知识- 商务英语词汇和短语的学习和掌握- 商务英语的语法和句法结构的学习和应用- 商务文件和商务交流中的常见句型和表达方式2.商务翻译技巧- 商务文档的翻译准则和技巧- 商务合同、报告、商业信函等文档的翻译方法和技巧- 翻译过程中的问题处理和解决技巧3.商务口译技巧- 商务会议和商务谈判中的口译技巧- 口译中的即时翻译和口头表达的技巧- 协助商务谈判的基本技巧和礼仪规范4.文化适应和跨文化交际- 商务交流中的文化差异和文化适应- 跨文化交际中的礼貌用语和沟通技巧- 不同商务文化中的商务习惯和规范四、考试形式商务英语翻译课程考试分为笔试和口试两部分。

1.笔试内容:- 题目一:阅读理解及翻译题。

要求学生通过阅读商务文件,并根据文章内容回答问题,并进行翻译。

- 题目二:商务文档翻译。

要求学生翻译一篇商务文件,包括合同、报告、商业信函等。

2.口试内容:- 题目一:即时口译。

要求学生在给定的商务会议或谈判场景中进行即时口译,保持翻译的准确性和流畅度。

- 题目二:口头表达。

要求学生根据题目要求进行商务报告或演讲,并进行即时翻译。

五、考试评分标准考试将根据学生在笔试和口试中翻译的准确度、流畅度和文化适应能力进行评分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》课程标准
适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28
开设时间:第5学期课时数:72学时
?
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

?
二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。

通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。

2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。

通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。

熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。

四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。

表1课程项目结构与学时分配表
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。

(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。

(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。

教材表达必须精炼、准确、科学。

(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。

(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。

2.建议教材
《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社, 2005年1月
3.主要参考书:
[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社 2008年6月
[3]《实战口译》外语教学与研究出版社; 第1版 (2004年9月1日)
[4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社 2008年2月六、师资要求
1.具有系统的翻译理论知识
2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力
3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验
4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力
?
七、学习场地、设施要求
1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。

2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。

3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。

4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。

5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。

6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。

?
八、考核方式与标准
表2 考核方式与标准
?
?
表3 项目考核评价标准
?
表4 笔试或口试评价标准?
?
九、学习情境设计
学习情境1 设计
?????? ?
学习情境2 设计
??????
?
学习情境3 设计
??????
?
学习情境4 设计
??????。

相关文档
最新文档