被动句的翻译

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。

2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。

5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。

6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。

7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。

8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。

9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。

10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。

11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。

12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

被动句的译法

被动句的译法

译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。

译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。

译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人

文言文被动句例句翻译

文言文被动句例句翻译

一、例句一:《左传·僖公二十五年》原文:公曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待之。

”翻译:君曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待孤。

”解析:此句中,“君以客礼待之”为被动句式,主语为“君”,宾语为“客礼”,动词为“待”。

翻译时,将宾语“客礼”提到主语“君”之前,形成“君以客礼待孤”。

二、例句二:《史记·项羽本纪》原文:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”翻译:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”解析:此句中,“吾闻之”为被动句式,主语为“吾”,宾语为“闻”,动词为“之”。

翻译时,将宾语“之”提到主语“吾”之前,形成“吾闻之”。

三、例句三:《三国演义》原文:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

翻译:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

解析:此句中,“刘备闻曹操起兵”为被动句式,主语为“刘备”,宾语为“曹操起兵”,动词为“闻”。

翻译时,将宾语“曹操起兵”提到主语“刘备”之前,形成“刘备闻曹操起兵”。

四、例句四:《孟子·离娄上》原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

翻译:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

解析:此句中,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”为被动句式,主语为“孔子”,宾语为“东山”、“泰山”,动词为“登”。

翻译时,将宾语“东山”、“泰山”提到主语“孔子”之前,形成“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

五、例句五:《诗经·周南·关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。

翻译:关关雎鸠,在河之洲。

解析:此句中,“关关雎鸠,在河之洲”为被动句式,主语为“雎鸠”,宾语为“河之洲”,动词为“在”。

翻译时,将宾语“河之洲”提到主语“雎鸠”之前,形成“关关雎鸠,在河之洲”。

总之,文言文被动句式在表达上具有独特的韵味,通过对主语和宾语的转换,使得句子结构更加丰富。

在翻译过程中,需注意将宾语提到主语之前,以保持句子的原意。

文言句式之被动句

文言句式之被动句

2、用“……见……”的形式表示:
①秦城恐不可得,徒见欺。
②厚者为戮,薄者见疑。
被 动 句
③举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,
是以见放。 ④信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
3、用“见……于……”的形式表示;如: ①臣诚恐见欺于王而负赵。 ②吾长见笑于大方之家。 4、用“受……于……”的形式表示;如:
举十万之众,受制于人。 5、用“为……”的形式表示;如: ①止,将为三军获。 ②父母亲族,皆为戮没。 ③身客死于秦,为天下笑。
文言句式中的被动句
文言文句式之被动句
在文言文翻译的考察中,文言文特殊 句式是一个重要的考察点,能够清楚的 辨别特殊句式,就能够把它们翻译好, 翻译得流畅。特殊句式分五大类:判断 句、被动句、省略句、倒装句和固定句 式。下面让我们一起来学习被动句。
高考链接: ①甫数以其术干诸公卿。常不见听 信。 (2010年山东卷)
③锲而不舍,金石可镂。
④傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中。
⑤戍卒叫,函谷举。
选出下列各组中不是被动句的一项 A、禹、汤被之矣 B、恐为操所先 C、君子寡欲则不 役于物 D、嬴闻如姬父为 人所杀 A、同舍生皆被绮绣 B、而为秦人积威之 所劫 C、盖当蓼州周公之 被逮 D、受制于人
A
A
申甫屡次凭借他的本领干谒各位公卿,
一直不被听从信任。卷) 正好赶上社会动乱,(他的祖父)担心 被 仇人抓住。
被 动 句
主语是谓语动词所表行为的受 动者的句子,叫被动句。翻译为 “被”。 一、有形式标志的被动句 1、用“……于……。”表示; 如:①内惑于郑袖,外惑于张仪。 ②不拘于时,学于余。 ③劳心者治人,劳力者治于人。 ④而君幸于赵王。
6、用“为……所……”的形式表示;如: ①卫太子为江充所败。 ②少北,则为匈奴所得。 ③不者,若属皆且为所虏。 ④今不速往,恐为操所先。

文言文被动句例子翻译

文言文被动句例子翻译

原文解析:“民之从事也”,其中“民”为主语,“之”为代词,指代“民”,“从事”为动词,意为“从事某事”。

整个短语“民之从事也”翻译为现代汉语即“人们从事某事”。

“必因其材而笃焉”,其中“必”为副词,表示“必定”,“因”为介词,意为“根据”,“其”为代词,指代前文提到的“民”,“材”为名词,意为“才能”,“笃”为动词,意为“坚定”,“焉”为语气词,用于句末。

整个短语翻译为现代汉语即“必定要根据他们的才能来坚定”。

“虽不能至”,其中“虽”为连词,表示“虽然”,“不能”为否定动词,“至”为动词,意为“达到”。

整个短语翻译为现代汉语即“虽然不能达到”。

“心向往之”,其中“心”为名词,意为“内心”,“向往”为动词,意为“向往”,“之”为代词,指代前文提到的“至”。

整个短语翻译为现代汉语即“内心向往那个境界”。

综合上述解析,原文“民之从事也,必因其材而笃焉,虽不能至,心向往之”翻译为现代汉语为:“人们从事某事,必定要根据他们的才能来坚定,虽然不能达到那个境界,但内心却向往之。

”以下为文言文被动句的其他例子及其翻译:例一:原文:“城破,赵王不敢复战。

”翻译:城池被攻破,赵王不敢再战。

例二:原文:“兵败,将军不敢还。

”翻译:军队战败,将军不敢返回。

例三:原文:“车陷,马不能进。

”翻译:战车陷入泥中,马无法前进。

例四:原文:“箭伤,将军不能言。

”翻译:箭伤严重,将军无法说话。

例五:原文:“臣死,君王不得安宁。

”翻译:臣子死了,君王无法安宁。

通过以上例子,我们可以看到文言文中的被动句在表达上具有简洁、凝练的特点,同时也能够准确传达被动意义。

在学习和阅读文言文时,掌握被动句的用法对于理解文意具有重要意义。

英语翻译1被动语态的翻译

英语翻译1被动语态的翻译
2
被动语态的翻译
1.2 译成主动句
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
Late in November, street lights and store windows are decorated with the traditional Christmas colors of red and green. 11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的 圣诞节颜色加以装饰。
10
被动语态的翻译
2.2 含有被动意义的汉语句子应当译成英语的被动句 这类句子在形式上没有被动标记:有主语有动词,但主语 不是谓语动词动作的执行者,有时主语缺席,但都有被动含义, 英译时应该译成被动语态。例如: 当他了解到需要什么以后就决定申请入会。 When he learned what was required, he decided to apply for membership. 基本建设速度加快,投资环境不断完善。 The capital construction has been accelerated and the environment for investment has been continuously improved.
9
被动语态的翻译
二、 汉译英中被动语态的翻译
2.1 带有如 “被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等被动标 记词的汉语句子应该译成英语被动句。 1) 被采访的孩子们的反应是不同的。 Latchkey children who were interviewed reported diverse reactions. 2) 他们认为他们受到了关爱与信任,这种感觉激励了他们的信心。 They felt loved and trusted, and this feeling encouraged them to be self-confident. 3) 我发现昨天英语考试中我作弊的事当天晚上就让我父母知道了。 I found that my cheating in yesterday’s English test was known by my parents that very evening.

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译1. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子裂变中获得的这种更为方便的动力。

2. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.人们从第一次原子弹的测试中知道了原子可以分裂,原子能可以使用。

3. A link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.将电脑连接起来意味着,使用该系统的人可以得到大量的信息。

4. The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。

5. The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界第一次飞行而为人称道。

6. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.为了防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。

被动句主谓倒装状语后置

被动句主谓倒装状语后置

(13年重庆卷)名不可得而闻,身不可得而见,其惟江 上之丈人乎?【译文】名字不可能让人知道,身影不可能 被人看见,难道只是江上的老人吗?
(13年江苏卷)丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不 甚惮也【。译文】李丰的儿子李韬被选中娶公主为妻,李丰 虽然表面上推辞,而内心不怎么害怕。 (11年江西卷)以数切谏,不得留内,迁为东海太守。 【译文】他多次强硬进谏,(因而)不能够留在朝庭内任 职,被贬为东海太守。 (10年江西卷) 军 人敢挟诏以干军制, 后不可复治。
隐藏行踪,害怕被别人看见并认出。
(10年四川卷)一坐软弱 不胜任免,终身废弃无有赦时, 其羞辱甚于贪污坐臧,慎毋然!【译文】一旦因为软弱不能 胜任(职务)而被免官,就会终身被弃置不用,没有宽免
的时候,这种羞辱比犯贪污罪还要严重,千万不要这样! (08安徽卷)罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯 献,臣不敢奉【诏译。文】罪 轻的人尚且不被宽容,罪 重的人竟然放过而不问, 如果陛下不放逐程伯献,
【主谓倒装】 古汉语中为了强调谓语,有时将谓语置于主语之前。
这仅仅是因为语言表达的需要。
【举例】甚矣,\汝之不惠(慧)!《愚公移山》 【译文】“你太不聪明了” 【举例】安在\公子能急人之困。《信陵君窃符救赵》 【译文】“公子能为别人困难而急的地方在哪里呢?” 【高考例题】(10年江苏卷)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫 了。
【特殊句式·被动句】
被动句是指主语与谓语之间的关系是被动关系,也就 是说,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、受害者, 而不是主动者、实施者。
【用“为”表被动】 (14年江苏卷)若乃名者,方为薄世笑骂,仆脆怯,尤不 足当也。【译文】至于老师的名称,正被浮薄的世人所嘲 笑谩骂,我懦弱胆怯,更是不足以承担了。 (12年辽宁卷)后因酒过为有司所纠,帝亮其情,亦未加 黜责。【译文】后来周顗(yǐ)因为醉酒的过失被官吏检举, 皇帝谅解他的情况,也没有对他贬斥责罚。 【用“被”表被动】 【例题】 “忠而被谤,能无怨乎?”

文言文被动句及翻译

文言文被动句及翻译

吾王被执于楚。

翻译:我的王被楚人俘虏了。

解析:此句中,“被”字用作被动语态,表示主语“吾王”受到了“楚人”的“执”(执,动词,意为俘虏)。

二、例句二:
吾友被酒所困。

翻译:我的朋友被酒困住了。

解析:此句中,“被”字同样表示被动,主语“吾友”受到了“酒”的“困”(困,动词,意为困扰)。

三、例句三:
城破,百姓被杀。

翻译:城池被攻破,百姓被杀。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“百姓”受到了“杀”(杀,动词,意为杀害)。

四、例句四:
吾家之宝剑被吾弟借去。

翻译:我家中的宝剑被我弟弟借走了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾家之宝剑”受到了“借去”(借去,动词短语,意为借走)。

五、例句五:
书生被友嘲笑。

翻译:书生被朋友嘲笑。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“书生”受到了“嘲笑”(嘲笑,动词,意为嘲笑)。

我见吾师被囚禁。

翻译:我看到我的老师被囚禁了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾师”受到了“囚禁”(囚禁,动词,意为囚禁)。

七、例句七:
我国被列强侵略。

翻译:我国被列强侵略。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“我国”受到了“侵略”(侵略,动词,意为侵略)。

通过以上七例文言文被动句的列举及翻译,我们可以看出,被动句在文言文中的运用十分广泛,尤其在表达被动的动作、遭受的灾害等方面,具有独特的表达效果。

这些被动句不仅展现了古汉语的丰富性,也体现了古人对于语言表达的追求和智慧。

文言被动句

文言被动句

文言被动句【概念点】被动句【定义】所谓被动句,是指主语与谓语之间的关系是被动关系的句子,也就是说,主语是谓语动词所表示行为的被动者、受事者,而不是主动者、施事者。

【类型】(1)文言被动句(2)现代汉语中的被动句【实例】(1)教室被.我们打扫干净了。

(2)花瓶叫.她给打碎了一个。

(3)他让.小梁叫走了。

(4)车子被.骑走了。

(5)身死人手,为.天下笑者。

(《过秦论》)[译文:皇帝自己死在了人家手上,被天下人嘲笑。

]【概念点】文言被动句【定义】古汉语的被动句式一般不用“被”字表示,而用下列方式表达,译时一律改为“被”字句。

【类型】(1)有标志文言被动句(2)无标志文言被动句【概念点】有标志文言被动句(四字两式:“于”、“见”、“为”、“被”;“见……于”、“为……所”)【标志】1.“于”:动词后用介词“于”引进行为主动者。

【关键特征】关键在于看介词“于”引进的宾语是否是动作的主动者,如果是主动者便可将句子定为被动句,反之则不是被动句。

【实例】(1)郤克伤于.矢。

(《左传·成公二年》[译文:郤克被箭射伤。

](2)故有备则制人,无备则制于.人。

(《盐铁论·险固》[译文:所以有准备就能控制别人,无准备就被人控制。

](3)怀王以不知忠臣之分,故内惑于.郑袖,外欺于.张仪。

(《屈原列传》)(分,职分。

)[译文:楚怀王因为不知道怎样才算是忠臣,所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。

](4)劳心者治人,劳力者治于.人。

(《孟子·滕文公上》)[译文:劳心者治理别人,劳力者被别人治理。

]【辨析】“于”字是一个功能很广泛的介词,除了表被动,还可以表时间、处所、对象、比较。

表被动时,动词后介词“于”引进行为主动者。

(1)及寡人之身,东败于齐.,长子死焉……南辱于楚.。

(《孟子·梁惠王上》)[译文:等到寡人在位,在东方被齐国打败,大儿子也战死了……在南方又被楚国侮辱。

(2)赵氏求救于齐.。

被动句翻译

被动句翻译
被动句翻译
译成汉语的被动句


1. 译成“被”字句。 A child was run over and killed by a bus. 一个小孩被公共汽车轧死了。 2. 译成“给、由、把、加以、予以”等被动句 The engines are driven by steam. 这些发动机由蒸气驱动。 Our plans were upset by the sudden change in the weather. 我们的计划由于天气的变化给打乱了。
改成汉语主动句




1. 保留原句主语,不使用原句被动语态。 He was elected governor of the state of California. 他当选为加利福尼亚州州长。 The whole country was armed in a few days. 全国几天内就武装起来了。
Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹, 这把基辛格吓了一跳。 I knew that I would be punished if I did not obey. 我知道,我不听话是要挨罚的。 We should not be infected by erroneous ideas. 我们不应该受错误观念的影响。




2. 将by引出的施事变为译文的主语。 Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。 John actually loved her and was loved in return. 约翰真的爱她,她也爱着约翰。

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。

2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。

3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。

4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。

5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。

6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。

7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。

请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。

根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被动句的翻译
桂萍
英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:
一、将被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:
1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是
由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.
这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.
二、将被动句译成汉语的主动句
具体说明如下;
1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

[原句的主语仍作主语,省译“被”字。

该句也可译成“很多事情都能得到完满解决。

”]
2. Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量燃料。

[原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。

]
3.English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries.
英国,美国和其它一些国家讲英语。

[原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。

]
4.It has been suggested that the disappearances are caused by unknown magnetic forces.
已经有人提出,失踪事件是由未知磁力引起的。

[增加逻辑主语,将原句的主语译成汉语兼语式的主语。

]
5.He was reported to have established the world record.
据报道,他已经创造了世界记录。

[重组句子,将原句的主语译成从句的主语。

] 6.The ambassador is closely associated with Japan's business.
那位大使和日本商业界领袖关系密切。

[原句中的被动结构在语义上表示状态,该句可以直接译成主动句。

]
7.The monument is located at the center of the square.
这个纪念碑坐落在广场的中央。

[原句中的被动语态在语义上接近不及物动词,可直接译成主动句。

]
8. All passengers are required to show their tickets.
旅客都要缴验车票。

[原句中的被动结构在语义上表示义务,该句可直接译成主动句。

] 9.Stand until you're invited to sit and then sit straight in the chair.
要站着,等人家请你坐你才坐下,然后在椅子上坐直。

[增加句意中隐含的主语,将被动结构译成主动。

]
10.I remember being taken to Hangzhou by my father.
我记得父亲带我去过杭州。

[增加句意中隐含的宾语,将被动结构译成主动。

]
三、将被动句译成汉语的无主句
汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。

一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。

翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。

英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。

说明如下:1.Clearly something else has to be done in order to avoid an eventual ecological disaster.
显然要制止最终出现生态灾难,就必须采取其它措施。

[原句的主语译成宾语,放在动词之后。

]
2.Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer. 必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。

[原句的主语译成宾语,放在动词之后。

]
3.Attention should be paid to the teacher. 应该注意听老师讲课。

[原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。

]
4.Water can been shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。

[原句的主语译成汉语兼语式的主语。

]
5.Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。

[从句与主句同一主语,合译成一句。

]
四.将被动句译成汉语的主动句
当英语被动句在语义上着重于动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。

此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。

若原文句子中含有行为主体,则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等字,或用“为┅┅所”来表示被动意义。

有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等字来表示被动。

说明如下:
1.The first massive electronic computers were soon be called "electronic brains".
第一批巨大的电子计算机不久被称为“电脑”。

[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表示被动。

]
2.Motion-picture films are often used to show people something about a company.电影常用来向人们演示公司的一些情况。

[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“用”字。

] 3.Every business can be seriously affected by government laws or regulations.
每个企业都深受政府法令和法规的影响。

[在谓语动词前加“受”表示被动。

] 4.The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予以审查。

[原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。

]
5.Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了
破坏。

[原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。

]
江苏公安专科学校外语教研室
桂萍
一九九九年五月十二日。

相关文档
最新文档