云垂玉枕屏山小。梦欲成时惊觉了。人心应不似伊心,若解思归归合早的意思

合集下载

吴文英《醉蓬莱-夷则商七夕和方南山》译文注释及考点分析

吴文英《醉蓬莱-夷则商七夕和方南山》译文注释及考点分析

醉蓬莱·夷则商七夕和方南山吴文英(宋代)望碧天书断,宝枕香留,泪痕盈袖。

谁识秋娘,比行云纤瘦。

象尺熏炉,翠针金缕,记倚床同绣。

月亸琼梳,冰销粉汗,南花熏透。

尽是当时,少年清梦,臂约痕深,帕绡红皱。

凭鹊传音,恨语多轻漏。

润玉留情,沈郎无奈,向柳阴期候。

数曲催阑,双铺深掩,风镮鸣兽。

译文抬头望青天,不见鸿雁传信到;低头嗅床中,卧枕尚遗伊人香,襟袖犹沾伊泪痕。

虽离别而仍相思也。

有哪一位还认识那像行云流水般纤细的“秋娘”呢?记得曾与“秋娘”两个人倚偎在床前,商量如何进行刺绣。

绣架旁的几上用象牙制的直尺压着绣样,房中的熏炉内香气氤氲;绣架上还放着金针与彩色丝线,用以等待乞巧。

记得天上的月牙儿像似一把晶莹的玉梳斜挂在空中,凉爽的秋夜收敛了她身上的香汗,南园中飘过来的花香也弥漫在绣房中。

过去那些年轻时代美好的回忆,现在只有到清秋梦中去寻觅了。

但是伊人确实在你的臂上残留有因亲热而咬下的齿痕;在两人定情的丝帕上还保留着她的胭脂吻痕。

你想嘱托喜鹊传递自己的相思情,可是又怕它叽叽喳喳的多嘴多舌,将只供你我俩知道的秘密轻易地泄露出去。

“秋娘”曾经送给他一块暖玉作为定情物,而他也因为相思无奈,曾去柳荫下等候过她的倩影,冀希她能应约而至。

但是约而不至,所以他只好隔墙清歌数曲,催促她现身,但是最终还是不见伊人,惟见紧闭的大门上衔环的铺首被秋风吹出嗡嗡的哀鸣声。

注释醉蓬莱:词牌名,又名“醉蓬莱慢”“雪月交光”“冰玉风月”“玉宇无尘”,计二体。

此词九十七字,双调,前段十一句四仄韵,后段十二句四仄韵。

七夕:农历七月七日,传说中牛郎织女鹊桥相会的日子。

吴文英词集中尚有七首“七夕”词。

方南山:词人好友,生平不详。

望碧天书断:一本作“碧天书信断”。

秋娘:杜秋娘,后泛指美女。

娘:一本作“娥”。

象尺熏炉:象牙做的尺子和熏香的香炉,为闺房生活用品,词中往往连类而及,作共列描绘。

金缕:金缕衣。

唐宋贵族妇女时兴用金线在衣服上盘押各种花鸟图案,故称。

宜香春质译文

宜香春质译文

宜香春质译文《宜春香质》文言文翻译如下:他到了京城於住处时,梦见与张机啼泣。

醒来後,於枕上吟《生思子》一阙,以记其事:床空夜复夜,单情何日双。

独眠虽已惯,觉来情忽伤。

恨与别时久,愁因客路长。

梦啼珠泪尽,枕上湿千行。

第二天他早起时,看见红英半落,绿茵渐成,春色过半珊,有感而题乐《长相思》一阙:愁无言,闷无言,红飞满庭春事阑,思君不见还。

阻关山,望关山,倚遍栏杆芳草残,盈盈泪空弹。

春榜开,开拔高魁。

殿试,锺图南中了二甲,双庶吉士被选入翰林院。

他正期望著能荣归故里,忽然陕西有了兵变,缺官,因为锺图南深通兵事,被加封为戎政尚书,诏封若有成策,赐上方宝剑,能够便宜行事,即日起程。

锺图南道:“我与张机的缘分太坎坷了。

刚要重逢,我如今又要远别,天意弄人啊!”限期紧促,他却也不敢少留,只得修书一封,派官差送往往天津,请张机到陕西相会。

锺图南单骑就道,誓清西陲。

正是:仗戎西陲意气雄,斗悬金印重光戎。

沙量虎帐筹何秘,瞿渡鲸波计自工。

血染车轮螳臂断,身膏齐斧鬼群空。

归来奏凯麒麟殿,肯今单骑独擅功。

到了陕西,贼盗闻风四散。

锺图南发出榜文安抚百姓,诛灭元凶而赦免小过错之人,给饷粮,惩贪削污,军民肃然。

有人用贿赂去求把总,锺图南曰:“把总乃是千夫长,才德不堪,则千夫受害!况且贿赂的钱财,必定是从千万的军士中得到的。

於是,锺图南没收了把总的钱财,杀了他,并将他的头悬在了军门之上。

众人皆骇然,一时之间,惯常的公费折毫销倾的弊端,顿然一变,四境中贼人变成良民的达千余人。

却说差官到了天津卫,下了文书,挂了号,到张府来见张机,张机开门见之。

书信上说:长亭一别,迥隔人天。

你旌旗所到之处,应当能称心如意。

我们彼此相知,却正值有事之秋,我不能为你参谋,为你解除劳累。

静言思之,何以为情!令尊令堂可是无恙?冬末,我北上而去,一路上看见冻蕊寒葩,没有一个不是伤心之物,又加上是新旧迭更的时候,身心疲惫。

我抚今追昔,不禁涕四交横。

春榜时,我遗憾地不能成为第一人,恐怕会被你取笑。

点绛唇·新月娟娟原文、翻译及赏析

点绛唇·新月娟娟原文、翻译及赏析

点绛唇·新月娟娟原文、翻译及赏析点绛唇·新月娟娟原文、翻译及赏析点绛唇·新月娟娟宋朝汪藻新月娟娟,夜寒江静山衔斗。

起来搔首,梅影横窗瘦。

好个霜天,闲却传杯手。

君知否?乱鸦啼后,归兴浓于酒。

《点绛唇·新月娟娟》译文一弯秀美的新月高高悬挂在夜空中。

寒夜里,江流澄静,听不到一点波涛的声音,北斗星斜挂在山头。

我辗转难眠,心绪不宁,披衣而起,只见窗纸上映现着疏落的几枝梅影。

如此寒冷的霜天,本是众人相聚推杯换盏的时候,可现在,这双手却闲下来了。

你知道吗?宦海中的“乱鸦”叫人痛恨,我思归的念头比霜天思酒还要浓厚。

《点绛唇·新月娟娟》注释点绛唇:《清真集》入“仙吕调”,元北曲同,但平仄句式略异。

四十一字,前片三仄韵,后片四仄韵。

调名取自江淹《咏美人春游》中的诗句“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”,《词谱》以冯延巳词为正体。

又名《南浦月》、《点樱桃》、《沙头雨》、《十八香》、《寻瑶草》等。

娟娟:明媚美好的样子。

斗:北斗星座。

山衔斗:北斗星闪现在山间。

闲却:空闲。

传杯:互相传递酒杯敬酒,指聚酒。

乱鸦啼:明指鸟雀乱叫,暗喻朝中群小小人得志。

归兴:归家的兴致。

《点绛唇·新月娟娟》赏析冬夜,天上一弯新月,地下江静无声,山头北斗横斜。

词人睡不着,看着映在窗纸上的梅树的影子,且搔首且静思。

霜天何以好?好在接到调令,再用不出席官场的宴会、传杯应酬了。

好在不用理会小人们的谣言中伤,就权当它乱鸦聒噪一阵罢了。

好在赴任之前,可以归家探视亲人了。

上片首两句写景,勾出一幅新月江山图:一弯秀媚的新月,被群星簇拥,山顶与星斗相连;月光照耀下,江流澄静,听不到波声。

这两句是作者中夜起来遥望所见,倒置前,写的是静的环境。

他本来就心事重重,床上不能成眠,于是披衣而起,想有所排遣。

“搔首”是思考问题时习惯的动作,此处这两个字形象地写出他情绪不平静。

结句“梅影横窗瘦”,静中见动,要月影西斜才看得出梅影横窗。

点绛唇咏梅月翻译

点绛唇咏梅月翻译

点绛唇咏梅月翻译点绛唇·咏梅月宋代:陈亮一夜相思,水边清浅横枝瘦。

小窗如昼,情共香俱透。

清入梦魂,千里人长久。

君知否?雨僝云僽,格调还依旧。

译文整夜思念着远方的知音,在清澈的池水边,横斜着清瘦稀疏的梅花影子。

小窗外被月光照得如同白昼一样,那一缕缕情思、一阵阵暗香,都透出在这幽静的夜晚。

那清淡的月光,那疏梅的幽芳,将伴人进入梦乡,梦中很可能见到远在千里外的长久思念的知音。

你知道不,纵然屡遭风吹雨打的摧残,梅的品格还是依然如故。

注释点绛(jiàng)唇:词牌名,此调因江淹《咏美人春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而得名。

水边清浅横枝瘦:横(héng)枝,指横向生出的梅枝。

瘦,指梅的枝条稀疏。

“水边”句,化用林逋(bū)《山园小梅》诗意。

其一云:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。

”其二云:“雪后园林才半树,水边篱落忽横枝。

”句意为清澈的浅水池边横斜着稀疏的梅花枝条。

小窗如昼:形容月光明亮,照得窗前如同白昼。

昼:白天。

共:和。

俱:一起。

透:透出,透过。

清入梦魂:即“魂入清梦"的倒装,指梅和月的灵魂品质进入了我清幽的梦境。

千里人长久:“千里”句,化用苏轼《水调歌头》“但愿人长久,千里共婵娟”句意。

意为祝愿千里外的知音天长地久。

雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月经受雨和云的折磨。

僝僽:折磨。

黄庭坚《宴桃源》:“天气把人僝僽,落絮游丝时候。

”格调:品格和情调,此处专指品格。

依旧:像以前一样,指品格不变。

古诗思佳客·钗燕拢云睡起时翻译赏析

古诗思佳客·钗燕拢云睡起时翻译赏析

古诗思佳客·钗燕拢云睡起时翻译赏析《思佳客·钗燕拢云睡起时》作者为宋朝诗人吴文英。

其古诗全文如下:钗燕拢云睡起时。

隔墙折得杏花枝。

青春半面妆如画,细雨三更花又飞。

轻爱别,旧相知。

断肠青冢几斜晖。

断红一任风吹起,结习空时不点衣。

【前言】《思佳客·钗燕拢云睡起时》是南宋词人吴文英创作的一首词。

【注释】1钗燕,即玉钗。

相传汉宫赵婕妤得汉武帝赐以神女所遗的玉钗,后来宫女谋欲碎之,开匣时钗化白燕飞去,故玉钗又称钗燕。

2旧相知,是指在幻觉中,词作者吴文英感觉半面女髑髅好似旧日相知的情人。

3青冢,指妇女的坟墓。

王昭君墓在塞外,塞草皆白,惟其冢独青。

4结习,即积习,指人的固有世俗意欲。

《维摩诘经》言天女以天花散诸菩萨,即皆堕落,至大弟子,便着不堕。

天女问其故,答曰:“结习未尽,花着身而;结习尽者,花不着也。

”这首词是吴文英晚年的作品,他力图摆脱旧情的缠绕,所以借佛经之意,表示晚年心境“结习尽者,花不着也”。

吴文英中年时代,在西湖曾与某贵家歌姬相爱,悲剧爱情,别后歌姬不幸而死。

因此词人在许多抒情或咏物词中都寄托着哀思。

【翻译】无。

【赏析】这首题为“赋半面女髑髅”的词,是吴文英借对神秘莫测的鬼魂世界的描述,反映对现实人生的消极悲欢,也借由此触动的情感创伤,寄托了他对不幸女子青春生命的哀悼。

吴文英是南宋末情感丰富而颇具幻觉的词人之一,他以奇妙的想象和凝炼生动的笔调从另一视角去赋女髑髅。

将它幻化成了一个充满生活情趣的活的女鬼。

她一如生前一样,睡得之后以钗燕轻轻梳理长长的香云。

钗燕即玉钗,为妇女首饰。

“云”即指妇女浓密的秀发。

“钗燕拢云”意味着粗略草率的梳妆,显出睡意未消,心情慵倦,以此从侧面地暗示了其难掩的天然丽质,古时人们相信,鬼魂也同活人一样生活着,所不同的只是他们生活在阴间,而活动在夜深人静之时。

她“睡起时”已是夜半更深了。

南宋诗人曾有“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”之句。

这女鬼悠扬而轻易地从隔墙折来杏花枝嬉弄玩耍。

题元丹丘山居原文翻译及赏析

题元丹丘山居原文翻译及赏析

题元丹丘山居原文翻译及赏析题元丹丘山居原文翻译及赏析题元丹丘山居原文翻译及赏析1原文:仙游渡颍水,访隐同元君。

忽遗苍生望,独与洪崖群。

卜地初晦迹,兴言且成文。

却顾北山断,前瞻南岭分。

遥通汝海月,不隔嵩丘云。

之子合逸趣,而我钦清芬。

举迹倚松石,谈笑迷朝曛。

益愿狎青鸟,拂衣栖江濆。

译文到处游访仙人,今天渡过颍阳河,来拜访隐士元丹丘。

老元啊,你怎么丢弃天下苍生的愿望,不去当官,却喜欢与洪崖仙人在一起?当初选择此地建山居的目的就为了幽静隐蔽,每次的议论都足称美文。

此地好风景,北面是马山的断崖峭壁,南面是鹿台山。

溪水连通汝河,共享一轮明月,山峰与嵩山相接,同分漫天白云。

你这个人真有闲情逸致,我可是把你佩服得不行。

你在山泉松风里就可发迹,笑看朝暮云飞雨落。

而我却更喜欢四处游玩,与青鸟为伴,栖息江湄。

注释题下有“序”云:“丹丘家于颍阳,新卜别业。

其地北倚马岭,连峰嵩丘,南瞻鹿台,极目汝海,云岩映郁,有佳致焉。

自从之游,故有此作。

”元丹丘,太白至交,为道士,天宝初为西京大昭成观威仪。

见《玉真公主祥应记》碑。

太白之识玉真公主,或即元丹丘引荐。

颍阳,唐县名,治所在今嵩山之南河南登封颍阳镇。

颍阳山居,指元丹丘在颍阳新筑别业。

山居,山中的居处。

谢灵运《山居赋序》:“古巢居穴处曰岩栖,栋宇居山曰山居,在林野曰丘园,在郊郭曰城傍。

”颍水:源出河南登封西南,至安徽寿县正阳关入淮。

元君:指元丹丘。

苍生望:百姓所望。

《晋书·谢安传》载,谢安高卧东山,征西大将军桓温请为司马,过江诸人相与言日:“安石不肯出,将如苍生何!”洪崖:传说中的仙人。

或说即黄帝臣子伶伦,帝尧时已三千岁,仙号洪崖。

此借喻元丹丘。

,晦迹:隐居匿迹。

北山,指马岭。

南岭,指鹿台山。

《一统志》汝州:“鹿台山在州北二十里,有台状若蹲鹿。

”汝海:指汝水流域。

嵩丘:指嵩山。

在今河南登封。

清芬:喻美德。

青鸟:海鸟。

或说为鸥乌。

典与鸥鹭忘机近似。

拂衣,振衣。

表示隐居。

北宋-周邦彦《拜星月 高平秋思》原文、译文及注释

北宋-周邦彦《拜星月 高平秋思》原文、译文及注释

北宋-周邦彦《拜星月高平秋思》原文、译文及注释原文:拜星月·高平秋思北宋-周邦彦夜色催更,清尘收露,小曲幽坊月暗。

竹槛灯窗,识秋娘庭院。

笑相遇,似觉琼枝玉树,暖日明霞光烂。

水眄兰情,总平生稀见。

画图中、旧识春风面。

谁知道、自到瑶台畔。

眷恋雨润云温,苦惊风吹散。

念荒寒、寄宿无人馆。

重门闭、败壁秋虫叹。

怎奈向、一缕相思,隔溪山不断。

翻译:夜色催更,清尘收露,小曲幽坊月暗。

夜色深深,仿佛在催着天明,眼看要到了三更天,清清的露水如同洗尘,让地面没有纤尘,月色幽静,小巷僻坊里一片迷茫。

竹槛灯窗,识秋娘庭院。

我又见到那竹栏,和灯光明亮的小窗,这是她的庭院。

笑相遇,似觉琼枝玉树,暖日明霞光烂。

她因我们能见面开心,她的美丽令人惊叹,依偎在我身边,我如同见到了琼枝玉树,如一轮暖日,又如一片绚丽的朝霞,她的眼神明如秋水楚楚动人,温柔清雅宛若一株幽兰。

水眄兰情,总平生稀见。

这样绝代佳人,人间都少见。

画图中、旧识春风面。

从前,只在画中见过她,对那绝世的美丽早已倾倒。

谁知道、自到瑶台畔。

没想到有一天自己竟真能与她相伴。

眷恋雨润云温,苦惊风吹散。

我们互相情意绵绵,无奈人世无常,将我们分开。

念荒寒、寄宿无人馆。

我心里哪堪孤独,如今我独自一人在荒郊野外。

重门闭、败壁秋虫叹。

悄悄无息,重门紧关,只有秋虫在声声重复忧伤的歌。

怎奈向、一缕相思,隔溪山不断。

无可奈何,我的相思之情,虽然隔着万水千山,却无法断绝。

注释:1.拜星月:词牌名,原为唐教坊曲名,后用作词调之称。

本调始创于宋人周邦彦,又称为《拜星月慢》。

有多种格体。

如双调,上片十句,押四仄韵,四十七字;下片八句,押六仄韵,五十六字。

共一百O四字。

2.竹槛:竹栏杆。

3.秋娘:唐宋时对歌妓的一般称呼。

4.琼枝玉树:比喻人姿容秀美。

5.水眄(miàn)兰情:目盼如秋水,情香如兰花。

眄,顾盼。

一作“水盼兰情”。

6.画图中、旧识春风面:词人用旧典以昭君喻“秋娘”。

春风面,指容貌美丽的。

赠梦得白居易译文和鉴赏

赠梦得白居易译文和鉴赏

《赠梦得》唐朝白居易的译文和鉴赏赠梦得——【唐】白居易心中万事不思量,坐倚屏风卧向阳。

渐觉咏诗犹老丑,岂宜凭酒更粗狂。

头垂白发我思退,脚蹋青云君欲忙。

只有今春相伴在,花前剩醉两三场。

译文:心中没有烦忧,静坐倚着屏风沐浴阳光。

渐渐觉得吟诗也显得老态,哪里还适宜借酒装疯。

我头发苍白想着退隐,你却要忙碌地踏着仕途青云。

只有今年春天还能相伴,花前让我们多醉上几回。

注释:心中万事:内心的所有事情。

不思量:不去想,不忧虑。

坐倚:坐着依靠。

屏风:室内挡风或分隔空间的家具。

卧向阳:面向阳光而卧。

咏诗:吟诗作对。

老丑:形容衰老和不雅。

岂宜:哪里适合。

凭酒:借酒。

头垂白发:头上的白发下垂,象征年老。

我思退:我想退隐。

脚蹋青云:比喻仕途得意。

君欲忙:你想要忙碌。

只有:唯有。

今春:今年的春天。

相伴在:在一起。

花前:在花丛前。

剩醉:尽情地醉。

鉴赏:这首诗描绘了一位年迈诗人在春日里的悠闲自得之情景。

开篇“心中万事不思量,坐倚屏风卧向阳”,展现了诗人内心的平静与对外界变化的漠然,从容地享受着阳光和微风。

紧接着“渐觉咏诗犹老丑,岂宜凭酒更粗狂”表达了诗人对于自己年老后仍然沉迷于诗歌创作、饮酒豪放生活的自省与反思,意识到不应再像年轻时那样放纵无度。

中间两句“头垂白发我思退,脚蹴青云君欲忙”则是对比手法,诗人一方面感到身体衰老、白发如霜,内心却在思考着退隐的生活;而另一方面,他看到别人(或许是年轻人)还在追逐功名利禄,步履不停。

这里透露出一种对世事的淡然与超脱。

结尾两句“只有今春相伴在,花前剩醉两三场”则充满了对现实生活中的简单乐趣的珍惜和享受,诗人似乎放下了一切忧虑,只愿与眼前的春光共度时光,无论是赏花还是饮酒,都只求当下的快乐,不计较过多。

整首诗通过柔和的笔触和深长的呼吸,展现了诗人在暮年对于生活态度的一种调整和超然。

赠梦得——【唐】白居易年颜老少与君同,眼未全昏耳未聋。

放醉卧为春日伴,趁欢行入少年丛。

寻花借马烦川守,弄水偷船恼令公。

2023年《长相思》原文及翻译赏析

2023年《长相思》原文及翻译赏析

2023年《长相思》原文及翻译赏析2023年《长相思》原文及翻译赏析1长相思·花深深宋朝陈东甫花深深,柳阴阴。

度柳穿花觅信音,君心负妾心。

怨鸣琴,恨孤衾。

钿誓钗盟何处寻?当初谁料今!《长相思·花深深》译文花柳重重,春色盈盈。

但在这繁华的花花世界里却寻觅不到心上人的消息,这时才终于明白,他早已辜负了我对他的一片真心。

琴声幽怨,孤枕难眠。

曾经的山盟海誓,蜜语甜言不过是都成了空头支票,当初的当初,谁又能料到如今这番兰因絮果般的凄凉情景呢!《长相思·花深深》赏析这是一首描写弃妇的怨词。

“花深深。

柳阴阴。

”起笔用联绵辞深深、阴阴,将春花杨柳之繁盛写出。

初读时,可能会以为这真是描绘大自然之春光。

其实不然。

“度柳穿花觅信音。

”原来,花柳皆为喻象,喻指两情欢娱的世界。

此句,写女主人公寻觅其情人的经历。

觅字下得贴当,与花深深柳阴阴相呼应,则浮花浪柳之妖冶繁盛可知。

女子终于明白:“君心负妾心。

”情人已背信弃义。

由此可以想见女子肝肠之寸断。

“怨鸣琴。

恨孤衾。

”这两句写尽女子被弃后的凄凉幽怨之味。

无穷永昼,唯有寄孤愤于鸣琴。

漫漫长夜,终是辗转反侧于孤衾。

琴、衾,是当日情好欢乐之见证,竟成为一场悲剧之象征,触物伤心,如此日月,人何以堪?词句极短,而酸楚无限。

“钿誓钗盟何处寻。

”寻字,与上片之觅字,道尽女子的失落感与不甘心,皆见性情语。

追怀当日山盟海誓,信誓旦旦,只因为相信“但教心似金钿坚”,此时全已幻灭。

寻寻觅觅惝怳迷离,遂托出女子全部痴情。

“当初谁料今。

”上句是旧情之回澜,结句则是返转回来,从痴迷而悔悟。

弃妇心澜汹涌,千回百折,终难平息,是在意内言外。

词人对弃妇抱同情之感,设身处地为其作词,难能可贵。

此词纯为女子声口,明白如话,如诉如泣,故能感染人。

篇幅短小,言辞简练,却淋漓尽致地展示出爱情悲剧女子痴情,故富于含蕴。

2023年《长相思》原文及翻译赏析2长相思·花似伊宋朝欧阳修花似伊,柳似伊。

文言文_静夜思_的翻译

文言文_静夜思_的翻译

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

《静夜思》文言文翻译:夙夜之间,独处幽室,窗前月色皎洁,如银盘高悬。

此光乍现,疑为霜华满地,错认作白露凝结。

我于是仰首瞻望,那轮明月,清辉四溢,皎洁如洗。

而心中不禁涌起思乡之情,遂低头沉思,回忆起故乡的山水风光,亲人的音容笑貌,宛如昨日。

夜深人静,万籁俱寂,月光洒在床前,宛如一层薄纱,轻轻覆盖。

此景不禁令人心生感慨,月圆之夜,家国情怀油然而生。

我心中暗自思忖,此月虽美,却不能与故乡的明月相比。

故乡的月色,虽不及今宵之月之皎洁,却蕴含着浓厚的亲情和乡情。

遥想当年,吾乡位于山川之间,风景秀丽,物产丰富。

那悠悠岁月,家乡的明月曾陪伴我度过无数个难忘的夜晚。

每当夜幕降临,明月高悬,我便与家人围坐在庭院中,谈笑风生,共赏明月。

那时,我并未觉得月色有何特别,只以为寻常之事。

然而,如今身处异地,每当仰望明月,便不禁想起故乡的明月,心中涌起无尽的思念。

此刻,我身处他乡,远离故土,孤身一人。

在这寂静的夜晚,唯有明月作伴,倾听我内心的独白。

我想,这轮明月,也曾在故乡的上空照耀过,或许它也曾见证过我的童年,见证过我与家人共同度过的欢乐时光。

然而,岁月如梭,物是人非,故乡的明月依旧,而我却已远在他乡。

夜深了,月光愈发明亮,我躺在床上,思绪万千。

此刻,我多么希望能飞回家乡,回到那个充满欢乐和温馨的地方。

我想与家人共度这个美好的夜晚,一起欣赏那轮明月,一起谈论往事,一起分享快乐。

然而,现实总是残酷的,我无法回到过去,只能将这份思念深埋心底。

在这静夜之中,我怀念故乡的明月,怀念那逝去的时光。

我想,故乡的明月一定也在某个角落,注视着我,倾听着我的思念。

愿明月能够传达我的思念之情,让故乡的亲人感受到我的牵挂。

愿故乡的明月永远照亮我的前程,指引我回到那个温暖的家。

总之,在这寂静的夜晚,我怀念故乡的明月,怀念那美好的时光。

月光如水,洒在心头,让我在这遥远的他乡,感受到了一丝家的温暖。

虽然身在他乡,但心中始终装着故乡的明月,装着那份无尽的思念。

《菩萨蛮-蓬莱院闭天台女》-李煜-译文、注释、赏析

《菩萨蛮-蓬莱院闭天台女》-李煜-译文、注释、赏析

《菩萨蛮-蓬莱院闭天台女》李煜〔五代〕蓬莱院闭天台女,画堂昼寝人无语。

抛枕翠云光,绣衣闻异香。

潜来珠锁动,惊觉银屏梦。

脸慢笑盈盈,相看无限情。

译文:幽美的庭院里住着一位美丽的女子,在华丽的房屋里白天睡觉,没有人一起说话。

人熟睡时头离开了枕头,头发乌黑光亮,衣服上都残留着异乎寻常的香气。

偷偷地进来碰到了有珍珠镶饰的门环,惊醒了女子的好梦。

甜美可爱的脸上,洋溢着盈盈笑意;你看着我,我看着你,彼此真有说不完的无限深情。

注释:菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》《花溪碧》,双调四十四字,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。

蓬莱院:形容庭院幽美如蓬莱仙境一般。

蓬莱:是古代传说中的三座仙山之一。

据《史记·封禅书》中记载:“蓬莱、方丈、瀛洲,此三神山者其传在勃海中,去人不远,患且至,则船风引而去。

盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉。

”后就用蓬莱泛指人们想象中的美好的仙境。

天台女:本代指仙女,这里指像仙女一样美丽的女子。

天台:山名,在浙江省天台县北。

相传东汉时期刘晨、阮肇二人曾上天台山采药,遇见二位女子,留住半年回家,归家时发现已过了七世,乃知二女子为仙女。

于是后人用“天台女”代指仙女。

画堂:本汉代宫中的殿堂,后用以泛指绘饰华丽的堂屋。

昼寝:白天睡觉。

抛枕:形容人熟睡时头离开了枕头,把它抛在一边。

翠云:形容女子的头发乌黑浓密。

宋代柳永《洞仙歌》中有句:“记得翠云偷剪,和鸣彩凤于飞。

”云:云髻,形容妇女的发髻乌黑卷曲如云的样子。

光:光亮。

异香:指女子身上散发出异乎寻常的香气。

潜来:偷偷地进来,暗中来。

珠锁:指用珍珠连缀而成或有珍珠镶饰的门环。

门动时可以发出清脆悦耳的声音。

惊觉:惊醒。

银屏:指白色而有光泽的屏风或围屏。

银屏梦:这里指好梦。

脸慢:脸慢,指细嫩而美丽的脸。

慢:同“曼”,形容容颜的美好。

盈盈:形容仪态美好的样子。

相看:对看,仔细看。

赏析:前一首词写男女之问的私会,是女子在晚上潜往男子的居处。

这首词仍是写私会,却是男子悄然行至女子的寝所,时间则是在正午。

朱淑真《江城子·赏春》原文翻译与赏析

朱淑真《江城子·赏春》原文翻译与赏析

朱淑真《江城子·赏春》原文翻译与赏析【原文】斜风细雨作春寒,对尊前,忆前欢。

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,和别泪,看青山。

昨宵结得梦夤缘,水云间,悄无言。

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,天易见,见伊难。

【译文】初春细细微微的小风夹杂着小雨还有一点寒意,在酒樽前刚想畅饮,却回忆起以前的欢乐时光。

那时寂寞无欢,只有手拈梨花,任泪水流淌过如花的脸际。

还记得南浦分别时的情景:芳草萋萋,云烟漠漠,他的背影消失在远方。

那一刻,柔肠寸断,泪眼模糊、无语独看高高的青山。

想起昨夜梦中,与伊人喜结重聚之缘,心思缱绻间竟悄然无语。

梦中欢情正如水云渺渺,怎奈突然醒来,愁情恨意仍在。

回思梦中幽欢,面对眼前寒衾,展转反侧,倍觉凄凉,懊恼、嗟呀、哀叹,全然无济于事,于是发出了凄凉绝望的哀鸣:“天易见,见伊难!”【赏析一】女词人已为人妻之后,夫君对她不习女红而痴迷于诗文很不理解,更与精通诗词书画的她无法进行精神上的沟通。

婚后的日常生活渐渐变得枯燥无味。

这首诗写便是女子对男子的思念之情。

在风雨飘摇,春寒料峭的时节,女主人公独自追忆与心上人一起欢会的时光,而今,心上人不在身边,她只有一个人凭阑垂泪,痴痴地望着行人的归路和远处的青山。

【赏析二】这首词写失恋的悲愁,充满作者心灵深处的凄厉哀鸣。

朱淑真在少女时期曾有过一段自由婚恋的幸福,可是后来由父母主婚,强嫁一俗吏,志趣难合,遂愤然离去。

这棒打鸳鸯散的忧伤,这琼枝错插、忍遭摧损的隐痛,萦盘郁结于心,使她在恨、愁、悲、病、酒五字生涯中凄然以终,她的《断肠诗》、《断肠词》真实地铭刻着她心灵上的伤痕。

这首《江城子》[3] 算是最典型的代表作。

虽然题作《赏春》,但只不过说明愁恨是因其所触发而已。

时当春日,词人独对孤樽,或许欲以解闷而已。

不想这“斜风细雨”、这料峭“春寒”,却勾起了她对许多“前欢”往事的回顾。

这“前欢”,应当是少女时期与恋人聚会的欢乐,是花前月下的欢歌,还是兰闺之中的私语,词人没有说,留给读者去想象了。

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》译文及注释鉴赏

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》译文及注释鉴赏

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》译文及注释鉴赏《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》译文及注释鉴赏《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》宋朝:晏几道彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。

舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。

今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》古诗简介《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》是宋代词人晏几道的作品。

此词写词人与一个女子久别重逢的情景,以相逢抒别恨。

上片回忆当年佳会,用浓彩重笔渲染,足见初会时情重;过片写别后思念,忆相逢实则盼重逢,相逢难再,结想成梦,足见离别后情深;结尾写久别重逢,竟然将真疑梦,足见重逢时情厚。

艺术手法是上片以彩色文字描述当年欢聚盛况,似实而却虚;下片写以白描手法抒写久别相思不期而遇的惊喜,似梦却真。

全词不过五十余字,而能造成两种境界,虚实交错,空灵深婉,意象清丽,声韵谐美,足见作者词艺之高妙。

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》翻译/译文当年你殷勤劝酒频举玉盅,我开怀畅饮喝得酒醉脸通红。

翩翩起舞直到楼顶月坠楼外树梢,尽兴唱歌累得无力把桃花扇摇动。

自从那次离别后,我总是怀念那美好的相逢,多少回梦里与你相拥。

今夜里我举起银灯把你细看,还怕这次相逢又是在梦中。

《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》注释⑴鹧鸪天:词牌名,又名“思佳客”,五十五字。

此词黄升《花庵词选》题作《佳会》。

⑵彩袖:代指穿彩衣的.歌女。

玉钟:珍贵的酒杯。

⑶拚(pàn)却:甘愿,不顾惜。

却:语气助词。

⑷“舞低”二句:歌女舞姿曼妙,直舞到挂在杨柳树梢照到楼心的一轮明月低沉下去;歌女清歌婉转,直唱到扇底儿风消歇(累了停下来),极言歌舞时间之久。

桃花扇,歌舞时用作道具的扇子,绘有桃花。

歌扇风尽,形容不停地挥舞歌扇。

这两句是《小山词》中的名句。

⑸同:聚在一起。

⑹“今宵”二句:从杜甫《羌村》诗“夜阑更秉烛,相对如梦寐”化出。

剩:通“尽(jǐn)”,只管。

北宋寇准《踏莎行》原文翻译赏析

北宋寇准《踏莎行》原文翻译赏析

北宋寇准《踏莎行》原文翻译赏析北宋寇准《踏莎行》原文翻译赏析春色将阑,莺声渐老,红英落尽青梅小。

[译文] 春色将尽,莺声燕语渐渐不闻,满地落花堆积,稀疏的青梅斜挂枝头,眼见着春残夏初了。

[出自] 北宋寇准《踏莎行》春色将阑,莺声渐老,红英落尽青梅小。

画堂人静雨蒙蒙,屏山半掩余香袅。

密约沉沉,离情杳杳,菱花尘满慵将照。

倚楼无语欲销魂,长空黯淡连芳草。

注释:阑:消失。

红英:红花。

屏山:屏风。

杳杳:深远无边际。

菱花:镜子。

销魂:形容极度伤心。

译文1:春色将尽,莺声燕语渐渐不闻,满地落花堆积,稀疏的青梅斜挂枝头,眼见着春残夏初了。

蒙蒙细雨中,一个消瘦的女子静静独立在画阁外,眼前的屏风半掩着厅堂,惟见缕缕沉香从屏后袅袅散来,更添了几分幽幽的心事。

遥想当年,我们依依惜别时的深情约定啊。

如今一别经年,远方的他依然杳无音讯,可晓得我这份断肠的思念么。

妆奁久未开,菱饰尘灰满,眼下竟然连照镜的心都懒了。

只是落寞地倚在栏杆上,心下纵万语千言,却又向谁人说起?惟有无语凝噎,暗自销魂罢了。

天空灰蒙蒙的,黯然地衔着绵绵不尽的芳草,一如我的思念。

译文2:百花盛开的春天即将过去,黄莺的啼叫声也渐渐涩老。

争奇斗艳的红花已经落尽,梅树上结出的青梅果还小。

华丽的堂舍内沉寂、宁静,舍外细雨蒙蒙,画着山水的屏风半开半掩,香炉里的余香如轻烟袅袅。

昔日里密约山誓海盟,离别后却未赴约音信杳杳。

菱花镜上落满了灰尘,是因为自己懒于梳妆。

独自地倚着妆楼默默无语,极度地悲伤愁苦神魂欲销。

万里长空黯淡无光,不尽的情思连着绵绵芳草。

赏析:这首词应该更象电影中的一个场景,画面描绘非常到位,既有全方位的场景描写,又有细致入微的景物刻画,不但画面清晰,声音描摹形象,而且移情入景,情景交融,好一幅仕女倚楼相思图!在暮春时节的一个烟雨濛濛的日子里,女主人百无聊赖,满腹心事找不到人倾诉,独自倚楼伤怀。

无论在文学作品中还是在现实中,雨好像都是伤情的诱因,点点雨滴就如人的眼泪,一颗颗从天而落,总会让感伤的人更痛心。

2024届高考语文复习:诗歌专题训练子规诗(含解析)

2024届高考语文复习:诗歌专题训练子规诗(含解析)

诗歌专题训练-------子规诗阅读下面这首宋词,完成下面小题。

玉楼春·子规欧阳修江南三月春光老,月落禽啼①天未晓。

露和啼血染花红,恨过千家烟树杪②。

云③垂玉枕屏山小,梦欲成时惊觉了。

人心应不似伊心,若解思归④归合早。

[注]①禽啼,此处指子规(杜鹃鸟)啼叫。

②杪,树枝细梢。

③云,云髻,代指头发。

屏山,屏风。

④若解思归,杜鹃鸟啼声若“不如归去”,后人常用来写思归之情。

1.下列对这首词的理解和赏析,不正确的一项是()A.全词以“江南三月春光老”的暮春景象开头,奠定了凄凉、伤感的情感基调。

B.杜鹃鸟在月亮落下、天还没有亮时发出凄厉的叫声,为下文写“惊梦”做铺垫。

C.词人将鲜红的花朵看成是子规“啼血”拌和露水染成的,由花及鸟,思绪飞动。

D.这首词看似写杜鹃鸟,实则是借杜鹃鸟起兴,表达了女主人公思人的愁怨之情。

2.有评论认为,这首词的结尾不落窠臼,内涵丰富。

请简要分析“人心应不似伊心,若解思归归合早”的思想和情感意蕴。

阅读下面这首宋诗,完成下面小题。

子规余靖一叫一春残,声声万古冤!疏烟明月树,微雨落花村。

易堕将干泪,能伤欲断魂。

名缰惭自束,为尔忆家园。

[注]庆历三年,范仲淹力主改革被贬,无人敢言,余靖以卑微之职上书皇帝,为其申辩,亦被贬。

3.下列对这首诗的理解和赏析,不正确的一项是()A.首联写残春之景,以声衬静,“一春”“万古”以夸张手法突出子规啼声之悲。

B.诗人听到子规啼鸣后眼泪哭干,伤魂断魄,与首联“声声万古冤”形成呼应。

C.尾联看似表达诗人被功名束缚的悔意及归乡之愿,实则隐含了难以言说的痛。

D.诗人缘事而发,借物咏怀,于诗中融入个人的身世遭际,给人凝练厚重之感。

4.简要赏析诗歌的颔联。

阅读下面这首宋诗,完成下面小题。

子规【注】杜甫峡里云安县,江楼翼瓦齐。

两边山木合,终日子规啼。

眇眇春风见,萧萧夜色凄。

客愁那听此,故作傍人低。

【注】此诗作于永泰元年(765年)客居云阳(今重庆市东北部)时。

秋夕书怀全文及译文

秋夕书怀全文及译文

秋夕书怀全文及译文
《秋夕书怀》
李白〔唐代〕
北风吹海雁,南渡落寒声。

感此潇湘客,凄其流浪情。

海怀结沧洲,霞想游赤城。

始探蓬壶事,旋觉天地轻。

澹然吟高秋,闲卧瞻太清。

萝月掩空幕,松霜结前楹。

灭见息群动,猎微穷至精。

桃花有源水,可以保吾生。

译文:
北风吹吹打着飞翔的海雁,一路南飞鸣声寒彻。

客游潇湘,对此秋景感叹不息,流浪的凄楚心情与雁共鸣。

胸中系念的是仙境沧洲,想着能如飞霞那般游赤城。

开始探讨蓬莱仙事,旋既感觉天地为轻。

在这秋高气爽之时澹然吟咏,闲卧着遥望太清仙宫。

天幕中明月在藤萝间躲闪,高松结霜月光照在堂前柱子上。

心念寂灭,万物归元,微妙至精自显。

桃花源流水潺潺,我将在这里养生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云垂玉枕屏山小。

梦欲成时惊觉了。

人心应不似伊心,若解
思归归合早的意思
“云垂玉枕屏山小。

梦欲成时惊觉了。

人心应不似伊心,若解思归归合早”出自宋朝诗人欧阳修的作品《玉楼春·子规》,其古诗全文如下:江南三月春光老。

月落禽啼天未晓。

露和啼血染花红,恨过千家烟树杪。

云垂玉枕屏山小。

梦欲成时惊觉了。

人心应不似伊心,若解思归归合早。

【注释】①玉楼春:词牌名。

双调五十六字,前后阕格式相同,各三仄韵,一韵到底。

②禽啼:此处指杜鹃鸟啼叫。

③啼血:传说中,杜鹃鸟啼叫时啼出血。

师旷《禽经》引张华注:“巂周,子规也,瓯越间曰怨鸟,夜啼达旦,血溅草木。

”又传说上古时蜀王杜宇冤死,化为杜鹃,哀鸣不断。

④杪:树枝细梢。

⑤云:云髻,代指头发。

屏山:屏风。

⑥伊:它,代指丈夫。

⑦若解思归:杜鹃啼声若不如归去,后人常用来写思归之情。

【翻译】江南三月已经是暮春时节,春光已经渐渐逝去,月亮落下,杜鹃鸟在枝头啼鸣,天还没有亮。

杜鹃鸟啼出的鲜血将鲜花染红,遗憾经过千家烟树的梢头。

(女主人公)躺在床上,满头云发垂在玉枕上面,梦刚要做成就被杜鹃啼叫声惊醒。

行人的心应该不似杜鹃鸟一心思归,如果他知道思归,就应该早点回来啊。

【赏析】该词全篇分成四个层次。

上片的前两句,作者写“春光”、“月落”、“天未晓”,点明了杜鹃啼叫的节令以及时间;后两句运用师旷《禽经》“嶲周、瓯越间曰怨鸟,夜啼达旦,血渍草木”的典故,
状写出杜鹃鸟啼叫声的悲惨哀痛。

作者将镜头镜头聚焦于杜鹃鸟,女主人公实际隐藏在台后。

下片前两句,作者通过写女主人公正在梦境中和她的丈夫相会,而后被杜鹃鸟的叫声所惊醒。

“云屏”句写女主人公身在闺房,床前立着小屏风,床上放着精致的枕头,她躺在床上,满头云发垂在玉枕之上。

她本来想好好睡一觉以驱赶痛苦愁思,但杜鹃啼鸣令她欲梦不成,痛苦不安。

下片女主人公直接走上台前。

“云屏”句写女主人公身在闺房,床前立着小屏风,床上放着精致的枕头,她躺在床上,满头云发垂在玉枕之上。

她本来想好好睡一觉以驱赶痛苦愁思,但杜鹃啼鸣令她欲梦不成,痛苦不安;而末两句作者就着杜鹃鸟“不如归去”的叫声做文章,代思妇呼唤她的丈夫尽早归来。

而这种声音也不禁让女主人公埋怨远方行人。

“人心”二句说行人的心应该不似杜鹃鸟一心思归,如果他知道思归,就应该早点回来啊。

这言外之意便是人不如鸟,因为杜鹃鸟还知道念念不忘“归”,只是归不了。

这两句巧妙利用了鸟叫声与人的语言的巧合之处,表达出本篇抒情主人公——闺中女子的心声,在人、鸟对比中,作者进一步突显女主人公相思的愁怨。

该词看似写杜鹃鸟,实则是借杜鹃鸟起兴,表现女子思念丈夫的忧愁怨之情。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档