10、参考文献3
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Works Cited
[1] Chan, Wing-Tsit. “Book Review of Laotse, the Book of Tao, The Wisdom of China
and India by Lin Yutang”. Journal of the American Oriental Society 65.3 (Jul.-Sep. 1945):210-211.
[2] ---. “Book Review of The Wisdom of Confucius by Lin Yutang”. Pacific Affairs
13.4.(Dec., 1940):483-487.
[3] ---. “Lin Yutang, Critic and Interpreter”. The English Journal 36.1.(Jan., 1947):1-7.
[4] K. P. L. “Book Review of The Wisdom of China and India edited by Lin Yutang”.
The Journal of Philosophy 40.11. (May. 27, 1943):305-306.
[5] Lin Yutang. The Wisdom of Laotse. New York: Rondom House, 1948
[6] ---. The Wisdom of Confucius. New York: Rondom House, 1938.
[7] ---. The Wisdom of China and India. New York: Rondom House, 1942.
[8] ---.Moment In Peking. New York: The John Day Company, Inc., 1939.
[9] Munday, Jeremy. INTRODUCING TRANSLATION STUDIES: Theories and
Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[10] Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters,1991.
[11] ---. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[12] ---. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International Ltd., 1988.
[13] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome
Publishing, 1997.
[14] Pym, Anthony. Method in Translation History. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2007.
[15] Yu Yanping. “A Descriptive Study of the Two English Versions of Tao Te Ching”.
M.A. Thesis. Changsha University of Science and Technology, 2008.
[16] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
London and New York: Routledge, 1998.
[17] ---. The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge, 2000.
[18] ---. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York:
Routledge, 1995.
[19] Chen Dehong陈德鸿,Zhang Nanfeng张南峰.《西方翻译理论精选》.香港:
香港城市大学出版社,2002年.
[20] Chen Fukang陈福康.《中国译学史》.上海:上海人民出版社,2009年.
[21] Chen Guying陈鼓应.《老子注释及评价》.北京:中华书局,1984年.
[22] Feng Zhiqiang冯智强.《中国智慧的跨文化传播——林语堂英文著译研究》.
青岛:中国海洋大学出版社,2011年.
[23] ---. “语言哲学视阀下林语堂翻译思想的多维解读”. 天津外国语学院学报.
16.4(2009):31-35.
[24] Gu Zhengkun顾正坤.《英译<道德经>》.北京:北京大学出版社,1995年.
[25] Han Hongwei韩宏伟,He Hong何宏(注译).《道德经》.合肥:安徽人民
出版社,2001年.
[26] Huang Jiade黄嘉德(译).《老子的智慧》.西安:陕西师范大学出版社, 2006年.
[27] Lin Taiyi林太乙.《林语堂传》.长春:东北师范大学出版社,1994年.
[28] Lin Yutang林语堂.《老子的智慧》.北京:外语教学与研究出版社,2009
年.
[29] ---. 《语言学论丛》.长春:东北师范大学出版社,1994年.
[30] ---. 《英译庄子》.台北:世界书局,1957年.
[31] Liu Jianbo刘洊波.《南方失落的世界—福克纳小说研究》.重庆:西南
师范大学出版社,1999年.
[32] Liu Miqing刘宓庆.《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版社,1999
年.
[33] Luo Xinzhang罗新璋.《翻译论集》.北京:商务印书馆,1984年.
[34] Pan Wenguo潘文国.《汉英语对比纲要》.北京:北京语言大学出版社,1997
年.
[35] ---.“译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义”. 中国翻译, 2004(2).
[36] Shi Jianwei施建伟.《林语堂在海外》.天津:百花文艺出版社,1992年.
[37] Sima Qian司马迁.《史记》.北京:中华书局,2006年.
[38] T. Ames, Roger安乐哲,L. Hall, David郝大维(著),何金俐(译)《道不远人
——比较哲学视域中的<老子>》.北京:学苑出版社,2004年.
[39] Tan Zaixi谭载喜.《西方翻译简史(增订版)》.北京:商务印书馆,2004
年.
[40] Wang Yuexi 王越西. “林语堂妙译道德经——以《老子的智慧》之‘上善若
水’篇为例”. 中国科教创新导刊. 1673-9795(2011):68.
[41]Xin Hongjuan辛红娟.《<道德经>在英语世界:文本旅行与世界想象》. 上
海:上海译文出版社,2008年.
[42] ---.“‘文化软实力’与<道德经>英译”.外语与外语教学.248. 11(2009).
[43] Xu Hong许宏.《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》.上海:
上海译文出版社,2012年.
[44] Yang Naiqiao杨乃乔.《悖立与整合——东方儒道诗学与西方诗学的本体论、
语言论比较》.北京:文化艺术出版社,1998年.
[45] 台湾林语堂故居,.tw/user/discussionarea_1.asp
[46] 亚马逊书店,/
[47] 中国老子网,http://www.chinalaozi,cn/。