试分析表达道歉和感谢的“すみません”

合集下载

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观 日语毕业论文

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观  日语毕业论文

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观摘要:日本人在表达感谢时,除了直接使用“ありがう”(谢谢)之外,还会使用“すみません”(对不起)等表达歉意的词语,这是日语表达中的一个重要特色,在日本人的会话中十分普遍。

致歉表达的潜在前提条件就是是否存在“歉疚”之情,它蕴含着日本人的人际和谐观。

关键词: 感谢; 致歉; 价值观;日语;表达一、引言中文在致谢语与致歉语的用法上比较规范,想表达感谢之情时用“谢谢”,想表达歉意时用“对不起”。

日语中除了“ありがう”(谢谢)和“すみません”(对不起)在使用上需要根据人际关系中的“上、下”与“亲、疏”关系来适当调整表达形式之外,日本人在寒暄时还往往用道歉的方式表示感谢[1]。

例如,收到来自尊长的礼物时不说“谢谢”,而说“すみません”以表过意不去。

有时当接受方收下礼物之后,送东西的人反倒说“どぅぽぁりがどうございました”(谢谢)。

再比如,一位父亲在周日给女儿做好了饭菜,女儿对他说:“ごめんね、日曜なのにご飯を作らせちゃって”(不好意思,星期天还让您给我做饭)。

在外国人看来,这些理所当然使用“感谢”的场合,日本人却较常用“すみません”等致歉方式表达,这是日语表达中的一个重要特色。

但是,这种现象也使许多日语学习者感到,日语中的致谢语和致歉语在使用上没有规律可循,在与日本人交际及中日对译时也较容易产生误解和错误。

为此,本文在考察先行研究情况的基础上,探讨产生这种现象的原因,并对“感谢语”及“致歉语”的使用场合进行划分,进而探讨这种现象所蕴含的日本人的价值观。

二、先行研究及目的日本人在感谢场面经常使用道歉的表达方式,三宅和子、熊取谷等人都曾对这一现象进行过具体分析。

三宅和子[2]认为,“感谢”这种“言语行动”普遍存在于语言文化背景不同的各种社会里,但在什么样的情况下怎样表达“感谢”,却因社会的不同而相异。

为了搞清楚“感谢”在不同社会的表现形式,三宅设定了17个场面,通过问卷调查的方式,让122名日本人和101名英国人回答在上述17个场面下使用的语言表达方式,并从答案A-F中选择对于每一种场面的心情、心态(场面评价)。

的用法

的用法

すみません的用法すみません的用法在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的词语。

在拥挤的电车里, 你无意地碰了别人, 你还没有来得及道歉, 对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。

记得我刚来日本的时候, 看到这个情况, 不由得想到小说『镜花缘』里的君子国。

在化解人际之间的小摩擦, 维持和谐的社会风气方面, 这个「すみません」被称为润滑剂, 真是当之无愧。

「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。

它还可以用于表示感谢。

此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。

1.用于表示道歉。

意思是“对不起”“很抱歉”·在日常生活里踩了谁、碰了谁时, 多是用这个词语道歉。

例如,☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。

(啊, 对不起, 很疼吧。

)☆あっ、すみません、気がつきませんで。

(哎呀, 对不起, 没注意。

)·和谁约会, 由于自己的原因而迟到时, 要道歉。

☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。

(我来晚了, 真对不起。

)·打电话时, 由于马虎, 错误地挂到别人家里时, 要向对方道歉。

☆すみません、間違えました。

(对不起, 我挂错了。

)·认错了人, 以为是熟人, 把人家叫住, 给人家添了麻烦时, 要道歉。

☆人違いをしました。

お呼び止めして、どうもすみませんでした。

(认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。

)·学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了, 要以带歉意的口吻向老师报告。

☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。

(老师, 对不起, 录音机弄坏了。

)·工作上出了错误, 经上司或同事指出时, 对于自己的失误要表示歉咎。

☆すみません、すぐ直します。

(太抱歉, 我马上修改。

)2.向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。

在谈及正事之前, 要在和对方保持适当的距离下, 首先以轻柔的声调说一声「すみません」, 这样, 可以引起对方的注意, 免得说话唐突。

为什么日本人爱说“对不起”

为什么日本人爱说“对不起”

梁文道:为什么日本人爱说“对不起”发布时间:2011-12-15 15:19 作者:梁文道字号:大中小点击: 3712次阅读提示:从这个例子里面,我们可以看到日语中表示道歉的话,すみません(su mi ma sen)也可以用来表示感谢,这是为什么呢?表面看道歉跟感谢完全是两码事儿,为什么他们在谢谢人家的时候都要先说对不起呢?凤凰卫视12月13日《开卷八分钟》,以下为文字实录:梁文道:很多中国人一开始看到日文书写的东西,会有一种很奇怪的熟悉感,但又完全看不懂,为什么?因为里面有很多的汉字,而由于里面有汉字的原因,使得我们以为日文好像很多东西我们会很容易明白,于是就产生了种种的误会。

事实上日文有一个世界语言史上非常独特的现象,什么现象?一方面它有假名,像罗马字母一样是个表音的文字,但是另一方面它又用了很多汉字,而汉字我们通常是一种表意文字,但是同时在他们那里也发挥了表音的功能。

就是用汉字去表达一种声音的作用,这种把几种不同的文字混合起来使用,是日本一个很大的特点。

我今天给大家介绍一本书,就是我手上的这本《从日语看日本文化》,作者是何志明,他现在是香港中文大学日本研究学系的助理教授,这本书主要谈的不是日语,而是后面的重点:日本文化。

要从日本语言的特点看出日本文化的特点,日本文化其中一个常常被人注意到的特点,就是日本人好像特别特别的有礼貌,而这个礼貌也就反应在他们的日语中间。

我们作者在里面就非常清楚的提示出,我们要了解到日本人在待人接物方面特别注重的一点,就是待遇表现。

待遇表现是指什么呢?这是个日语词汇,意思是当我们说话跟书写的时候,要考虑到对方表达的内容、表达的场面、当时的状况等种种的条件再来选择适当的措词,来表达自己。

能配合以上条件适当的措词,就是所谓的待遇表现了。

待遇表现里面,比如说我们能够看到相当多的特点,这个特点是什么呢?一个就是日本人常常喜欢说对不起,すみません(su mi ma sen),什么时候都在讲对不起,你如果在日本社会看到,比如说你挡在一个通道上面,别人想让你,能不能让让路,通常世界上各地人都会说,对不起借过一下,借让一下,对不对?他就会说:对不起,被人要求让路的那个人,这时候也退后一步,也向别人说:对不起。

关于中日两国感谢表达的对比研究

关于中日两国感谢表达的对比研究

关于中日两国感谢表达的对比研究摘要:中日两国在长久的历史发展中,形成了不同的语言、文化和风俗习惯。

感谢表达是日常生活交流中的重要组成部分。

中日两国都会采用直接和间接的感谢型表达,但日本更多采用道歉型表达。

中国人一般在事前表示感谢,而日本人往往在事后多次表示感谢。

本文以中日两国电视剧中的感谢表达为研究对象,结合具体事例,从感谢型表达、道歉型表达这两个方面,对中日两国的感谢表达进行比较分析。

关键词:中日、感谢表达、对比研究一、先行研究近年来中国的日语研究者对日语感谢表达的研究日益盛行,但对汉语的感谢表达研究较少。

刘静元(2008)《日语感谢场合中的致歉表达》对日语中「すみません」(不好意思)等道歉式表现多表感谢的意思进行了具体分析。

中田 (1989)以命题内容条件、准备条件、诚实条件和本质条件为基础,对日语中的感谢表达现象进行了分析和考察。

李丽娜(2001)在《汉语“感谢”言语行为研究》中,根据显形感谢词语的有无,将感谢言语行为分为直接感谢言语行为和间接感谢言语行为。

王丽媛(2007)《汉语感谢言语行为研究》基于语言行为理论对汉语的感谢表达进行了分析。

二、感谢表达的分类及异同分析本文的感谢表达主要分为感谢型表达、道歉型表达和其他表达。

1.感谢型表达1.直接感谢汉语和日语表达直接感谢常用的词主要有以下几种:汉语:谢谢、谢谢你、谢谢您、谢谢谢谢、谢了、感谢、非常感谢、真是太感谢了、太谢谢你了。

日语:ありがとう、ありがとうございます、ありがとうございました、どうも、どうもありがとう、どうもありがとうございます、どうもありがとうございました、サンキュー、感謝する、感謝します。

例:A:お代はここからとっとくね。

天堂先生のクリームパン貯金。

(钱从天堂医生的奶油面包存款里出了)B:ありがとうございます。

(谢谢)「恋はつづくよどこまでも」A: 这个送给你们,我从国外带回来的。

B:谢谢啊。

《欢乐颂》中日两国在受到他人恩惠时,向他人表示感谢,体现了个人修养和礼貌。

用日语敬语表达歉意与道歉

用日语敬语表达歉意与道歉

用日语敬语表达歉意与道歉很高兴能为您提供日语敬语表达歉意与道歉的文章。

在日本文化中,敬语是非常重要的一部分,尤其在表达歉意与道歉的场合更是如此。

本文将介绍一些常用的日语敬语表达方式。

一、表达歉意的日语敬语1. すみません (Sumimasen)这是日语中最常用的表示歉意的方式,可以理解为“对不起”或“请原谅我”。

在正式场合或与上级、长辈交谈时,可以使用较为正式的“失礼しました(Shitsurei shimashita)”来表达歉意。

2. ごめんなさい (Gomen nasai)这是日常用语中常用的一种表达歉意的方式,可以理解为“对不起”或“我很抱歉”。

在较为正式的场合或与上级、长辈交流时,可以使用“申し訳ありません(Moushiwake arimasen)”来表达歉意。

3. 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen)这是一种更正式、更严肃的表达歉意的方式,适用于较为庄重的场合。

可以理解为“非常抱歉”或“深表歉意”。

二、道歉的日语敬语1. お詫び申し上げます (Owabi moushiagemasu)这是一种非常正式的表达道歉的方式,可以理解为“我向您道歉”或“我深表歉意”。

在正式场合或向上级、长辈道歉时使用。

2. 謹んでお詫び申し上げます (Tsutsushinde owabi moushiagemasu)这是一种非常正式、非常严肃的表达道歉的方式,适用于非常严重的错误或过失。

可以理解为“我非常诚恳地向您道歉”或“我对我的过失深感抱歉”。

三、其他相关表达1. お許しを願います (Oyurushi wo negaimasu)这是一种表达请求原谅的方式,可以理解为“请您原谅我”或“请允许我道歉”。

在向上级、长辈请求原谅时使用。

2. 見苦しい行為を致しました (Migurushii koui wo itashimashita)这是一种表达自己行为不当的方式,可以理解为“我的行为令人难堪”或“我做了一件丢脸的事”。

给朋友的日语道歉信

给朋友的日语道歉信

竭诚为您提供优质文档/双击可除给朋友的日语道歉信篇一:日语道歉信范文道歉■基本句式すみません。

申し訳ありません。

申し訳ございません。

失礼しました。

失礼いたしました。

(文書)おわび申し上げます。

■不同场景下的使用变化すみません。

これから気をつけます。

すみません。

不注意でした。

お待たせして申し訳ありません。

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

軽率でした。

申し訳ございません。

申し訳ございません。

私の力不足で??誠に申し訳ございません。

ご指摘のとおりです。

失礼しました。

部屋を間違えました。

失礼いたしました。

言葉が足りませんでした。

大変失礼いたしました。

配慮に欠けておりました。

誠にお恥ずかしいことです。

反省いたしております。

ご心配をおかけしました。

心よりおわび申し上げます。

ご迷惑をおかけしましたことを深くおわび申し上げます。

読者の皆さまに謹んでおわび申し上げます。

■对表示歉意的回答どうぞお気になさらないでください。

“给您添麻烦了”的10句表达1.お世話になりました。

---最常用的,一般关系的客套话。

对父母,亲近的人等用不着特别客套时也用。

2.お世話様です。

お世話様でした。

---等同于1。

3.お世話様でございました。

大変お世話様でございました。

比2客气,用了自谦语。

4.大変お世話になりました。

---更客气一些。

5.お手数を掛けました。

----等同于1。

6.お手数をおかけしました(--お掛けいたしました)。

----比4客气,用了自谦语。

7.大変お手数をおかけしました(--お掛けいたしました)。

----更客气一些。

8.ご迷惑を掛けました。

----带有明显的道歉意味,一般关系用。

9.ご迷惑をおかけしました(--お掛けいたしました)。

----比7客气,用了自谦语。

10.大変ご迷惑をおかけしました(--お掛けいたしました)。

----更客气一些。

不能及,实难承诺。

不周之处,尚请见谅。

小议中日跨文化交际中道歉的表达方式

小议中日跨文化交际中道歉的表达方式

小议中日跨文化交际中道歉的表达方式作者:俞芳来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:在跨文化交际中,要特别注意在各个情景下的表达方式,以避免文化摩擦的产生。

作为交际中经常会用到的“道歉”的表达方式,日本人用起来像一般的寒暄一样轻松,而中国人则难以启齿。

究其原因有面子说、责任和关系修复说等等,从这些因素出发,中国的日语学习者在和日本人进行交流时必须特别注意在道歉的表达方式中不能找借口,善用开场白以及注意措辞等。

关键词:跨文化交际;道歉;すみません;表达方式作者简介:俞芳(1984-),女,江苏苏州人,学士学位,苏州工业职业技术学院讲师、日语教师,研究方向:日语语言文学。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20--02引言:中国的日语学习者在与日本人接触的时候,经常会由于文化差异而导致一些摩擦。

比如在“道歉”这一表达方式上,日本人经常把「すみません」挂在嘴边,让中国人有点不知所措。

而相反的,交流中日本人极少听到中国人说「すみません」,也会让他们觉得很不高兴。

那么在“道歉”的表达上,中国和日本究竟有哪些区别,我们在遇到日本人时究竟该如何表达呢?一、中日两国人民对“道歉”的认识“道歉”即说“对不起”,日语中道歉常用的句子是「すみません」。

同样是道歉,对两个国家的人来说意义可谓是大不相同。

先来看两个实例:1、日本的乒乓选手福原爱,在被曝光和比自己小的男人谈恋爱后,通过媒体向日本和中国的粉丝道歉。

道歉时声泪俱下,像是做了什么不可饶恕的事情。

相比较日本粉丝的受用,中国粉丝就不那么认为了,大家纷纷跟帖认为,福原爱根本没有必要道歉,谈个恋爱是自己的事情,跟粉丝没有关系。

有的人甚至误解了日本,以为在日本跟比自己小的人谈恋爱是不被允许的事情。

2、2008年,中国南部遭遇暴雪袭击,网民们义愤填膺地喊着让没有准确预报出这样的灾害天气的中国气象局出来道歉。

然而中国气象局郑局长,在面对网友们的一众置疑中反问:我为什么要道歉,他认为以中国目前的水平来说,本来就不能准确的预测一周以上的天气,所以错不在气象局。

すみません的用法

すみません的用法
பைடு நூலகம்
·向别人请教什么, 或做什么请托时。
☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(劳驾, 想向您请教一下, …。)
☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(劳驾, 我有点事想求您, …。)
☆すみません、これ、航空便でお願いします。(劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。)
☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?)
·电车、汽车拥挤, 车门口也立着很多人, 为了下车, 你只要说一声 「すみません」 (借光),人们就会给你让开一条路来。
3.用于表示感谢。在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。 客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。而不用 「ありがとう。」因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 , 也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说: 「ありがとう。」 还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。
B:まっすぐ行って右です。(一直走, 在右面。)
·从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。

不同语境下“不好意思”的用法分析

不同语境下“不好意思”的用法分析

不同语境下“不好意思”的用法分析[摘要]日语初学者常常将“すみません”简单地翻译为中文的“对不起”,实际上二者并非完全等同。

《广辞苑》对“すみません”的解释为:“済まない”的郑重说法,表达给对方添麻烦时过意不去的心情。

“すみません”除了有道歉的意思外,还有感谢,请求等含义。

根据其不同含义,本文将其分为“道歉”、“拒绝”、“请求”、“感谢”四种语境进行解析。

[关键词] すみません;语境;道歉一、道歉关于“すみません”的词根,学术界普遍存在两种观点:日本民间风俗学家荒木博之教授认为“すみません”的词源是“心が澄まない”,意为“因为我的缘故使别人心灵变得污浊,让人际关系不顺畅,十分抱歉。

”故词根应为“澄む”。

语言学家森山卓郎则从“相済まぬ”的用法考察,认为“すみません”原意是“只靠道歉是不能解决问题的”,表达自己的过失给对方造成麻烦时的愧疚之情,词根应为“済む”。

总之有一点是可以肯定的:表示道歉是“すみません”的原始意义,其目的是为了维持良好的人际关系。

这也是“すみません”最频繁的用法。

例如:(1)遅くなって、すみません。

(2)迷惑をかけて、すみません。

(3)人違いをしました。

すみません。

(4)お電話するのを忘れてすみません。

迟到,打扰别人,认错人,忘记别人交代的事……这些场景在日本人的生活中经常发生。

当发现自己做错事给对方带来麻烦时,日本人并不急于解释犯错误的原因,而是立刻用“すみません”首先主动承认自己的错误,表达过意不去的心情,请求对方的谅解。

这种化被动为主动的方式,缓解了对方对自己的不满,对维持和睦、融洽的人际关系起到了重要的作用。

二、委婉拒绝20世纪70年代,语言学家布朗和莱文森曾提出“面子保全论”。

他们认为,“拒绝”等语言行为是一种“威胁面子行为”,需要用语言表达上的策略去拯救。

日本人在拒绝他人的请求时,常常采取“委婉表达”的方式,目的就是维护对方的面子,维系人际关系。

“すみません”也经常在委婉拒绝的表达方式中使用。

「すみません」的研究以及日语教材的处理

「すみません」的研究以及日语教材的处理

青研学人「すみません」的研究以及日语教材的处理周婷婷(吉林大学,吉林 长春 130012)摘 要:对于日语初学者来说,可能只知道「すみません」仅有道歉表现的意思。

文章分析「すみません」的含义和功能,并在此基础上,考察《中日交流标准日语》初级上下册这两本教材中是如何处理「すみません」的,以期能够对教师今后教学有所帮助,能使日语初学者能够更好地掌握「すみません」的用法极其含义。

关键词:「すみません」;道歉表现;其他功能;日语教材中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1672-3872(2019)32-0078-011 「すみません」的意义用法例一:道歉<謝罪>。

A:李さん、資料はまだできませんか。

B:すみません、あと少しだけ待ってください。

(下册P116)由于说话者的过失,会经常给对方带来不愉快或者给对方添麻烦,因此日本人习惯性经常给人道歉。

为了保持顺畅的人际关系,就会使用道歉语「すみません」。

例二:依赖<依頼前置き>。

A:すみません、はがきを五枚ください。

B:はい。

五枚で250円。

(上册P60)在表示依赖情况的时候,通常会出现这样的句型「すみませんが、~ください」,其功能是不给说话者造成负担。

另外避免直接向对方发出命令。

为避免产生不均衡的人际关系,通常使用道歉语「すみません」来修复人际关系。

例三:引起注意<注意喚起>。

A:すみません、李さんはいますか。

B:もう帰り貸したよ。

(上册P98)例(3)的「すみません」表示的功能是引起对方的注意。

通常会出现「すみませんが、~か」的句型,相当于日语中的「あの」。

在询问对方找不到合适的打招呼用语时,一句「すみません」就可以解决所有问题。

例四:拒绝<断り前置き>。

「すみませんが、ちょっと都合が悪いですが」日本人拒绝别人的时候通常都是比较委婉的,这是因为他们认为直接拒绝对方会伤害对方的自尊心。

「すみませんが+断り」的这种表达方式不仅仅是表现道歉的一种形式,也是委婉拒绝对方的一种说话方式。

浅谈日语会话中的すみません

浅谈日语会话中的すみません

浅谈日语会话常用语“すみません”【摘要】日语常用语“すみません”的基本意义为“对不起”,但其因使用场合的不同而意义和语感不同。

本文考察“すみません”的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的“すみません”与欧美道歉文化的不对等性。

【关键词】“すみません”文化交流不对等性【引入】请看下面一段对话:客:すみません。

店の人:はい、すみません。

お待たせしました。

客:すみません。

ハンバーガーをください。

店の人:すみません。

今、売り切れたんですが。

客:じゃ、サンドイッチでいいです。

店の人:すみません。

客:すみません。

简短的对话中出现了六个“すみません”。

这对不懂日语,不了解日本文化的人来说着实费解。

一、“すみません”的起源从形式来看,“すみません”来源于动词。

但是,关于这个动词,研究学者却持有不同的意见。

一种认为,“すみません”是动词“済む”的否定形式。

另一种说法的主张者日本民俗学家荒木博之则认为,“済む”同“住む”、“澄む”同义。

他在『日本人の心情論理』一书中指出:“「澄む」は濁り動いているものが清らかになり、静止することであるとするならば「澄む」ことであり、そして静まりとどまること、すなわち「住む」ことでなければならなかった…。

这两种说法似乎各有千秋,分不清孰是孰非,但从中我们可以看出,日本人善于通过自然万物表露心迹,这是其性情中历来就有的特点。

二、“すみません”的社会语言意义“すみません”的基本意义为“对不起,不好意思”。

但在实际使用过程中,其意义并不限于此。

具体来讲,有以下几种情况:(1)道歉。

当有愧于对方或者麻烦了对方时,用“すみません”来道歉,请求原谅。

例如:あなたに迷惑をかけて、すみません。

彼にすまないことをした。

(2)委托。

当请求别人帮忙某事时,常用“すみません”。

例如:すみませんが、その窓を開けてくれませんか。

すみませんが、ちょっと通してください。

(3)感谢。

得到他人帮助而道谢时使用。

当得到馈赠时,日本人常常使用“すみません”来道谢。

“すみません”就是“对不起”吗

“すみません”就是“对不起”吗

作者: 张卫娣
作者机构: 洛阳工学院
出版物刊名: 日语知识
摘要:初学日语者只知道“すみません”用于致歉或赔罪时,是“对不起”的意思。

其实,“すみません”(简体为“すまない”)有几个意思,在日语中使用很广,有人戏称只要学会“すみません”和“どうも”就可畅通全日本。

它主要有以下几个意思:1.赔礼道歉时。

用于自己做错某事或做了对对方不好或不利的事情而向对方致歉或谢罪的场合,如:○病气であなたの结婚式に出られなくて,大变济まなく思っております。

/因病没能参加您的婚礼,深表歉意。

○あなたに迷惑をかけて,すみません。

/给您添了麻烦,很抱歉。

○彼にすまない事をした。

/做了件对不起他的事。

2.恳求愿望时。

用于希望别人为自己做某件事时,常以“すみませんが”或“すまないが”的形式作为寒暄语置于句首,例如:○すみませんが,その窗を开けてくれませんか。

/抱歉,把那扇窗子打开好吗?○すみませんが,水を一杯ください。

/劳驾,请来一杯凉水。

○まことにすみませんが,ちょっとお金を贷してくださいませんか。

/不好意思,能借给我点儿钱吗?以上两种是基本意义,一般词典上都有。

但下述意义则尚未被收入词典(包括“广辞苑”第五版)。

3.致谢时。

用于他人为自己做某事、或收到别人赠送的礼物时,此时“すみません”多置于...。

试分析表达道歉和感谢的“すみません”

试分析表达道歉和感谢的“すみません”

试分析表达道歉和感谢的“すみません”作者:赵媛媛来源:《科教导刊·电子版》2014年第08期摘要“すみません”这个寒暄语在日常生活中被频繁运用,基本用法是认错,表示道歉,以及用于在给别人添麻烦时,表示歉意。

除此之外,它不仅可换成"ありがとう"表达感谢,还可以用在请求、打招呼等场合。

本文从“すみません”的两种重要用法“道歉”和“感谢”为切入口,分析它的使用特点以及背后所隐含的日本文化背景和日本人的心理,希望对日语学习者有所帮助。

关键词すみません道歉感谢日本文化中图分类号:H36 文献标识码:A1 表达道歉的“すみません”“すみません”最常用的的道歉用语,它可以用在很多场合。

例如,和别人约会迟到时说“約束の時間に遅れて、すみませんでした”;借别人的书忘记时说“すみません、本を忘れました”;在电车里无意碰到别人时说“あっ、すみません”。

总之,当自己做错了事情,出了差错,给别人带来麻烦或不便,需要向对方表达歉意。

主动说一句“すみません”可以化被动为主动,缓解对方对自己的不满,起到润滑人际关系的作用。

“すみません”虽然是个频繁使用的道歉用语,但并不是任何场合都适用。

除了“すみません”之外在日语中道歉的表达方式有很多。

虽然无论哪一个都可以表达歉意,但必须根据说话者和听话者的关系来选择合适的表达。

因为日本是等级森严的纵向社会,在语言的背后必定有人与人之间的关系在发挥作用,道歉用语也同样不例外。

对上级或老师使用“ごめんなさい”就会失礼,对朋友和家人使用“申し訳ございません”就会产生距离感。

“すみません”虽然是敬体,但尊敬程度没有“申し訳ございません”“申し訳ありません”高,它既可以对上级或陌生人使用,又可以对下级和关系亲密的人使用。

因此,日语学习者不能简单地在任何场合“すみません”都来表达歉意,必须了解与其它道歉用语的区别才能避免误用。

2表达感谢的“すみません”日本人习惯于在向别人表达谢意时使用“すみません”,并且认为是更郑重更礼貌的感谢语。

日语常用语“すみません”浅论

日语常用语“すみません”浅论

浅论日语常用语“すみません”【摘要】日语常用语“すみません”的基本意义为“对不起”,但其因使用场合的不同而意义和语感不同。

本文考察“すみません”的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的“すみません”与欧美道歉文化的不对等性。

 【关键词】“すみません” 文化交流不对等性 “すみません”是日语中常用的寒暄语之一。

初学日语的人都知道,“すみません”的基本意义为“对不起,不好意思”。

当有愧于他人时,当麻烦了他人时,当得到他人的馈赠时,都会听到日本人说“すみません”。

请看下面一段对话: 客:すみません。

 店の人:はい、すみません。

お待たせしました。

 客:すみません。

ハンバーガーをください。

 店の人:すみません。

今、売り切れたんですが。

 客:じゃ、サンドイッチでいいです。

 店の人:すみません。

 客:すみません。

 简短的对话中出现了六个“すみません”。

这对不懂日语,不了解日本文化的人来说着实费解。

 “すみません”的意义探究 1. “すみません”之源 从形式来看,“すみません”来源于动词。

但是,关于这个动词,研究学者却持有不同的意见。

一种认为,“すみません”是动词“済む”的否定形式。

樋口清之在『日本人はなぜ水に流したがるのか』(php文庫)一书中记叙道:“「すみません」は普通の意味でいえば、自分の過失をわびる言葉である。

おわびしても尽くしきれないので、「済んでいない」ということになる。

この『済みません』は水に流す行動が表れたひとつの言葉と考えられる「すみません」。

”①另一种说法的主张者日本民俗学家荒木博之则认为,“済む”同“住む”、“澄む”同义。

他在『日本人の心情論理』一书中指出:“「澄む」は濁り動いているものが清らかになり、静止することであるとするならば「澄む」ことであり、そして静まりとどまること、すなわち「住む」ことでなければならなかった…川はあらゆるごみを押し流し、あとはもとのようにきれいに澄んでいる。

それが平常な状態である。

日语常用感谢表达浅析

日语常用感谢表达浅析

日语常用感谢表达浅析摘要:熟知日语或了解日本文化的人都知道,日语中有很多暧昧的表现。

其中感谢表达也不例外。

日本人在道谢时,除了直接向对方表示感激之外,还常常用致歉的方式传达“愧疚”之情。

本文通过将日语交际中常见的具有代表性的感谢用语从几个方面进行分析,最后加以比较,使一般学习者进一步地理解日语表达的文化内涵和语言特征。

关键词:直接感谢;ありがとう;致歉感谢;すみません1 关于“ありがとう”1.1语源语义如果从词形上探究“ありがとう”的语源的话,首先我们知道它来自于形容词“有り难し”的连用形“有り难く”的ウ音变。

那么,“有り难し”可以理解为“所得到的东西”很难得,或者“来之不易”、“非常珍惜贵重”之意。

最初的“ありがとう”来源于日本法句经中的一句。

而日本平安时代著名散文集《枕草子》中“ありがたきもの”则被解释为“存在于世很难”,也就是“生活得很艰难”之意。

这是因为,在日本的中世,人们认为如果得到了贵重的难得的恩惠皆是因为神佛的慈悲,所以要表现出带有宗教意义的感激之情,这种感谢表达也被延续到今世后。

1.2应用场合在日语的日常会话中与其他发话方式不同,“ありがとう”大多用于没有命题的惯用表达中。

其中,“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的使用频率较高。

像“ました”这样的完成形式,通常用于感谢的对象行为已经结束,发话者从中得到了利益之后。

但是在对象行为尚未结束甚至还未发出之前也可以使用完成的时态。

这是因为与通常我们认为“ました”的语气更加郑重。

关于这一点,日本著名语言学家金田一秀惠指出:当发话人由于对方的行为而获益后,用完成时态“ました”可以表示对事实成立的一种确认。

而另一方面,在使用“ありがとう”时,将对方的行为作为命题内容表达出来的情况也并不鲜见。

如:“こんなに亲切していただいて、ありがとうございました”等等。

这时,发话就明确地指向感谢的事实行为,让表达更加完整具体。

综上,“ありがとう”的本来是描述事物珍惜、难得的形容词,日本人在用它表示谢意时,并不说出自己会怎么做或评价对方做得如何,而是从一个客观的角度对事件本身做出描述。

浅析“すみません”的功能

浅析“すみません”的功能

浅析“すみません”的功能作者:朱珠来源:《科教导刊》2014年第17期摘要日本人对“すみません”的使用频率非常频繁,“すみません”这句表达是日语最典型的代表。

「いや、わざわざすみません」「あ、どうもすみません。

ありがとうございます」「あの、すみません」等有关“すみません”表达频繁地出现于日本人的口头表达中,而且经常会给外国人带来误解。

这是什么原因呢?“すみません”这句话到底具有哪些功能?本文在先行研究的基础上,通过收集各种实例,分别从语法和实用这两个角度分析和探讨“すみません”的功能。

并在此基础上,就这一表达的使用体现了日本人怎样的价值观和文化心理等问题进行了简单的探讨和总结。

关键词すみません价值观文化心理中图分类号:H37 文献标识码:AOn the Function of "すみません"ZHU Zhu(Foreign Language Department, Science and Technology Collegeof Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)Abstract Japanese for "すみません" use very frequently, "すみません" this expression is the most typical representative of Japanese. "いや、わざわざすみません" "あ、どうもすみません。

ありがとうございます" "あの、すみません" and so on "すみません" expression frequently appear in verbal Japanese in, and often give foreigners bring misunderstanding. This is what causes it? "すみませ" This sentence in the end with what features? Based on prior studies, by collecting a variety of examples, respectively, from the perspective of both grammar and practical to analyze and discuss "すみません" function. And on this basis, the use of this expression reflects the values and culture of the Japanese how psychological issues such as a simple discussed and summarized.Key words すみません; view of value; cultural psychology1 “すみません”的本意字典上面解释为,“すまない”的郑重说法,表示对不起。

“どうも”和“すみません”的使用

“どうも”和“すみません”的使用

“どうも”和“すみません”的使用摘要:随着经济全球化的发展,世界各国的文化也不断地进行交流和发展,目前国内学习日语的呈上升趋势,对日本语言和文化的研究也逐渐进入高潮。

而在日本文化的传播中,由于中国和日本的文化风俗,行为习惯不同而产生差异。

为了让大家更好地了解这两者的相似和差异,本文主要对どうも和すみません的使用的区别避免在日常交流时用错而尴尬的场面。

关键词:どうも;すみません日语随中日关系的友好化,近年来,青少年对日本动漫的喜爱等一系列的因素,使得我们对日本语言文化有了进一步的认识,我们可以从现如今的大多的日剧中的台词表达或者与外教之类的日本人交流中,看出日本人的传统生活态度及其行为方式在大多情况下是从对方角度考虑问题,这样做根本目的是不希望自身的利益受到影响。

使得日语在表达上尽量避免使用过于明确的表达,喜欢在暧昧、朦胧中到大交流目的。

因此日本人说话时有个很重要的原则,就是维护彼此之间的关系,保持和睦的气氛,尽量避免伤害对方的感情,不会当场给人难堪。

对于与自己意见相左的人,日本人也总是努力照顾对方的面子,反映在语言上的表达就是经常用「だろうと思う」「たぶん…でしょう」「…のようです」「…ではないでしょうか」「必ずしも?g ?`いとは言えないけど」「?_かにそういう面もあるんだろうけど」「ある意味では正しいと言える」等委婉,暧昧,推量的形式。

有人说日本是“察し文化”,指的就是日语表达的委婉和含糊,强调集团观念的具体表现,在与他人的交流中,为避免对立,留有余地地采用迂回不明朗的表达方式,以减少摩擦,从而实现沟通。

而「どうも」和「すみません」是他们具有代表性的表达形式之一。

它们可以表现出日本人长期形成的日本式幽默、模棱两可、省略、委婉等特征。

「どうも」和「すみません」在现代日语中的表达方式以及在不同语境中所表达的意义丰富而富有多种变化,是日语口语表达中非常微妙的两个词汇。

许多日语学习者,甚至大多数非语言专业学习者的日本普通民众,对这两个词汇正确的使用方法都有着相当的困惑,在现在日本人的日常生活中,这两个词汇的使用界限与区别也越来越模糊。

2020职称日语生活口语:道歉与应答

2020职称日语生活口语:道歉与应答

2020职称日语生活口语:道歉与应答すみません。

对不起。

すまない。

对不起(男性用语)。

悪いですね。

不好意思。

もうしわけありません。

真过意不去(较正式)。

申し訳ございません。

真抱歉(正式)。

申し訳ない。

抱歉(随便,男性用语)。

失礼します。

失礼了。

ごめんなさい。

抱歉。

ごめんね。

对不起(女性用语,随便)。

ごめん。

不好意思。

私が間違っていました。

我错了(较正式)。

私が悪かったです。

是我不对(较正式)。

私がいけなかったです。

是我不好(较郑重)。

謝ります。

抱歉(较郑重)。

お詫び申し上げます。

敬请您谅解。

お詫びします。

请您原谅。

お許しください。

请你宽恕。

許してください。

请你原谅。

許してくれ。

对不起(男性用语)。

勘弁してください。

请您原谅我这次。

私がばかでした。

是我不好,是我做了蠢事。

どういたしまして。

没关系。

いや、いや、どうもご丁寧に。

哪里哪里,您太客气了(男性用语)。

いや、なんでもありません。

哪里的话,没事儿(男性用语)。

とんでもありません。

没事儿。

いや、大丈夫ですよ。

没关系,不要紧。

お詫びには及びません。

用不着道歉。

いいえ、こちらこそ。

哪里哪里,我也不对。

どうか、おきになさらないで。

请不要这么介意。

こちらこそお詫びしなければならないんですよ。

我也做的不对。

どうぞご心配なさらないで。

请您不必介意。

いや、きにしなくてもいいよ。

别提那件事啦。

いや、心配しなくてもいいよ。

不用那么耿耿于怀啦。

あのう、これ、先週お借りした本ですが、ちょっとしてしまって、本当に申し訳ありません。

上周借您的书,让我给弄脏了一点,真对不起。

あっ、これですか。

大丈夫です。

気にしなくてもいいですよ。

是吗?没关系,不要紧的。

どうもすみませんでした。

真是不好意思。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B: 南 9 j 0 、圭 寸 。
②, 工。逞耘手 料金 窑手 厶。【降 (0 <客 【 :『 南9 用, 道歉用语也 同样不例外。对上 级或老师使用 “ 的 客芒 力 々: 0 主 寸J己言 j。 0 ’ 就会失礼 , 对朋友和家人使用“ 申L , L 、 圭世凡” 就会 ③鼋卓 0卓掌 力 秉客 【 :『 每度 秉卓 南 巴 j: 0 、 产 生距 离感。“ 寸a 圭世^ , ” 虽然是敬体, 但 尊敬程度 没有 “ 申 圭寸j邑言 j。 L , 0 去世^ , ” “ 申L , 南 9熹世I t , ” 高, 它既可 以对上级 通过分析 以上 3个例文 ,可 以看出在以下几种场合不能 或 陌生人使用 , 又可 以对下级和 关系亲密 的人使用 。因此 , 日 使用 “ 寸a 熹世 ^ , ” 。① 表明某种 态度 的 “ 发话 内行为” , ②从 语学习者不能简单地在任何场合“ 寸a 圭世凡” 都来表达歉意 , 社会关系 的角度来看被理所 当然 受到期待 的行为 , ③ 从社 会 必须 了解与其它道歉用语 的区别才能避免误用。 分工 的角度来看应该礼貌的表达感谢的行为。这种视角转移 2表达感谢的“ 寸办 妄世/ 1 , ” 的现象让感谢不能成为独立的 “ 发话行为” , 必须要把它放在 日本人 习惯于在 向别人表达谢 意时使用 “ 寸办圭世凡” , 更高层次“ 会话” 中进行分析。“ 寸办 主世 ” 的使用不仅与对 并且认为是更郑重更礼貌 的感谢语。例 如:日本人在接受 礼 方的关系( 上下 、 内外 、 亲疏 ) 、 事情 的轻重有关, 还与使用者 的 物时 , 一般都会说“ 寸a 喜世^ , ” 。在中 国人看来 , 这种场合应 年 龄 相 关 。 该说 “ 谢 谢” , “ 对不起” 反而不合适 。为什么 日本人用本来用 4结语 在道歉方面的 “ 寸 a 圭世 f i , ” 代替 “ 南 邑 j” 来 表 达 感 谢 综 上所 述 , “ 寸 a 圭世 ^ , ” 作 为礼 貌 用 语 , 它 在 给对 方 产 生 呢 ?这 与 日本人的思维方式和价值观有 关 。在 日本人看 来, 的负担 进行 道歉 的同时,也包含 了一种感谢之情在里面 。从 接受他 人的礼物或别人为我捡起手绢这样 的事虽然是一件令 “ 寸每 圭世^ , ” 可 以表达感谢这一点来看, 在 日语 中感谢和道 人高兴的事 , 但不应该只考虑 到 自己的利益 , 同时也要考虑到 歉 并不 是两个相对立 的概念 ,而要把这两者作为一个连续体 对 方为 自己所付 出的时间、 金钱或心思等, 他们最怕因为得到 来考虑 。这 体现 了 日本人拥有很强 的集 团意识,提倡 以和为 别人恩 惠而欠下人情 。 要理解 日本人这一思维方式和 价值观 , 贵, 主张站在他人 的立场上思考 问题, 以利于人与人之 间的互 就 有必要知道 日本人 的民族性 。日本人崇 尚“ 和” 的精神 , 具 相理解 , 形成和谐 的人际关系。 日本人用 “ 寸a 圭世^ , ” 来表 有很强 的团体意识 , 通常会站在他人立场上 思考 问题 , 这有利 达感谢 时并不是随意 的, 它与对方的关系、 事情的轻 重有关 , 于彼此相互理解 , 也有利于建立和谐 的人 际关系 。“ 南 E 与使用者 的年龄相关 。因此 ,日语教师在教 学过程 中需要 向 j ” 是把 自己当成受益者来表达感谢, 而“ 于再壬世^ , ” 是从对 学习者全面介绍 “ 十a圭世 凡” 的含义和使用场合 , 避免在交 方角度 出发来表达感谢 ,体现了 日本人在 自己受益 后对 对方 流和 日汉互译中 出现的误用现象。 为 自己做事所怀有的一种歉疚 与不 安的有所帮助。
” 的两种重要用 法“ 道歉” 和“ 感谢” 为切入 口, 分析 它的使用特点 以及背后所 隐含的 日本文化背景和 日本人 的心理 ,
关键词
守 未世 尢
道歉
感谢 日 本 文化
文献标识码 : A
中图分类号: H3 6
1 表达道歉 的“ 寸办圭世凡” 日本人 “ 不给人添麻烦” 民族文化心理发生作用的结果, 它起 “ 寸 a 圭世 ^ , ” 最 常 用 的 的道 歉 用 语 , 它 可 以用 在 很 多 场 到调节人 际关系 、 消除误会的作用 。 合 。例 如 , 和别人约会迟到时说 “ 约 束 0畴 同 【 : 逞 扎(、 寸a 3 “ 寸 矗 圭世 ” 的使 用 局 限性 圭世 ^ , ℃L , ” ; 借别人的书忘记 时说“ 寸a圭世^ , 、 本 它忘 札 “ 寸办室世 ^ , ” 虽然 在很 多场合都可 以代替“ 南 j ” 圭L , ” ; 在 电车 里 无 意碰 到别 人 时 说 “ 南 。、 寸办圭世t v ” 。 总 表达感谢 , 但 并不 是在任何场合都适合 。“ 寸办 圭世^ , ” 和“ 南 之, 当 自己做 错 了事 情 , 出 了差 错 , 给 别人 带来 麻 烦 或 不 便 , 需 E j” 表达谢意的区别在于: 前者是在受到别人帮助或服 要 向对方表达歉意 。主动说一句“ -  ̄a 熹世 - ” 可 以化被动 为 务时带有 一种 过意不去的心情 ,后者是 日本人在表达 自己的 主动 , 缓解对方对 自己的不满, 起到润滑人际关系的作用 。 “ 寸 喜悦 之情 时使用。并且, 熊本取 ( 1 9 9 4 ) 总结了表达感谢 的“ 寸 a 壹世^ , ” 虽然是个频繁使用 的道歉用语 , 但 并不是任何场合 办 主世 ”的使用制 约条件。例如在 以下的例文就不能使用 都适用。除了“ 寸办 圭世^ , ” 之外在 日语 中道歉 的表达方式有 “寸 办 圭 世 凡 ”。 很多 。虽然无论哪一个都可以表达歉意 ,但必须根据说话者 和听话者的关系来选择合适 的表达 。因为 日本是等级森严 的 纵向社会,在语 言的背后必定有人与人之间 的关系在发挥作 ①A: 打曲- c - 邑j。
试分析表达道歉 和感谢 的 “ 寸 圭世 ”
赵媛媛
( 北京理工大学珠海学院外国语 学院 广 东 ・ 珠海 5 1 9 0 8 5 )
摘 要 “ 寸 圭 世/ 乞 / ” 这个寒喧语在 日 常生活 中被频繁运用 , 基本用 法是认错, 表示道歉, 以及用 于在给别人添麻烦 . j ” 表达感谢, 还 可以用在请 求、 打招 呼等场合 。本 文从 “ 寸办 圭 世 时, 表 示歉 意。除此之外 , 它不仅 可换成” 南『 )
相关文档
最新文档