翻译格式
毕业论文外文翻译格式【范本模板】
因为学校对毕业论文中的外文翻译并无规定,为统一起见,特做以下要求:1、每篇字数为1500字左右,共两篇;2、每篇由两部分组成:译文+原文.3 附件中是一篇范本,具体字号、字体已标注。
外文翻译(包含原文)(宋体四号加粗)外文翻译一(宋体四号加粗)作者:(宋体小四号加粗)Kim Mee Hyun Director, Policy Research & Development Team,Korean Film Council(小四号)出处:(宋体小四号加粗)Korean Cinema from Origins to Renaissance(P358~P340) 韩国电影的发展及前景(标题:宋体四号加粗)1996~现在数量上的增长(正文:宋体小四)在过去的十年间,韩国电影经历了难以置信的增长。
上个世纪60年代,韩国电影迅速崛起,然而很快便陷入停滞状态,直到90年代以后,韩国电影又重新进入繁盛时期。
在这个时期,韩国电影在数量上并没有大幅的增长,但多部电影的观影人数达到了上千万人次。
1996年,韩国本土电影的市场占有量只有23.1%。
但是到了1998年,市场占有量增长到35。
8%,到2001年更是达到了50%。
虽然从1996年开始,韩国电影一直处在不断上升的过程中,但是直到1999年姜帝圭导演的《生死谍变》的成功才诞生了韩国电影的又一个高峰。
虽然《生死谍变》创造了韩国电影史上的最高电影票房纪录,但是1999年以后最高票房纪录几乎每年都会被刷新。
当人们都在津津乐道所谓的“韩国大片”时,2000年朴赞郁导演的《共同警备区JSA》和2001年郭暻泽导演的《朋友》均成功刷新了韩国电影最高票房纪录.2003年康佑硕导演的《实尾岛》和2004年姜帝圭导演的又一部力作《太极旗飘扬》开创了观影人数上千万人次的时代。
姜帝圭和康佑硕导演在韩国电影票房史上扮演了十分重要的角色。
从1993年的《特警冤家》到2003年的《实尾岛》,康佑硕导演了多部成功的电影。
翻译排版和一般要求
一、排版要求:1. 格式问题:(1)除有特殊要求外,文件都要做成双语对照的,即将译文一段对一段写在原文的下面。
注意:请不要将译文直接写在原文的后面,要另起一段。
为了格式的统一,译文的格式要和原文尽量保持一致。
一般来说,英翻中的译文首行空两格(两个汉字),中翻英的译文首行不空格。
具体格式如下:Word文件的格式:英译中:原文:The Parties agree that the Owner shall register this Tenancy Agreement within fifteen (15) days from the date of execution with the competent registration authorities at the district or county where the Premises is located in accordance with the relevant laws, and obtain the evidence of the registration and the record of the lease. If this Tenancy Agreement is amended or terminated after it has been registered and recorded, the Owner shall be responsible for registering the amendment or termination with the original registration authorities within fifteen (15) days from the date of such amendment or termination. The Owner shall be liable for all the costs, penalties, fines and disputes arising from its failure in registering this Tenancy Agreement or its amendment or termination.译文:双方约定,出租人应在本租赁协议签署日后十五(15)天内按照相关法律的规定,到房屋所在地区或国家的适当登记部门登记本租赁协议,并获得此登记的证明以及租赁记录。
专业中英文翻译规范
翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。
本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。
1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。
Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。
今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。
今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。
欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。
Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。
在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。
英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。
Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。
正确。
2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。
Example 2:他的英文名叫做John。
正确。
他的英文名叫做John 。
地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。
2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。
、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。
双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。
2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。
3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。
翻译格式要求及范例
翻译格式是伊甸园字幕组长期实践和广泛调查的基础上统一形成的。
请大家充分重视格式的重要性,因为这体现了翻译的态度以及字幕的质量。
统一的格式也会为之后的校对工作提供很多便利。
首先介绍一下翻译时提供的英文字幕首先介绍一下翻译时提供的英文字幕::3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.“38”表示的是句数。
“00:02:31,251 --> 00:02:34,152”是时间轴,决定了字幕何时出现在影片中,以及持续的时间。
这两部分翻译时保持原样,千万不要删除或者更改。
下面具体介绍翻译的格式要求下面具体介绍翻译的格式要求::1.标点符号1)逗号、句号都不用保留。
出现在句中时,用一个半角的空格代替;出现在句末时,直接删除。
例如:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.翻译为:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152但是他们不傻尤其是Richard 他鉴赏力极佳2)问号、感叹号、省略号、书名号、引号是需要保留的,统一使用半角的标点。
例如:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916-Zach! My man!-What's up, man?翻译为:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916- Zach! 伙计!- 什么事 伙计?3)一个时间轴下面出现两个人的对白,需要把对白分置两行,对白前加“-”和一个空格。
这里需要注意,由于翻译时提供的英文字幕是影片本身自带的字幕经过软件转换过来的,有可能格式与我们要求的不符,这个时候,大家需要严格按照教程,把缺失的格式补上。
翻译格式要求
翻译格式要求翻译格式要求中文格式要求1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2、正文用“5号字,宋体”;3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6、原文中的书名,中文应加书名号“《》”7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;2、正文用Times New Roman”,5号字体;3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4、每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9、请高度重视单词大小写问题。
翻译规范
简明翻译规范一、文件的管理1、所有翻译稿必须按照内容单独存盘。
2、文件的取名:非公证书文档一般用中文取名,名称包括当事人姓名+内容+备注,公证书可以直接用阿拉伯数字编号取名。
3、文件夹管理,采用树状目录结构,清晰分类。
二、措词的规范1、日期:采用美式写法,例如:June 16, 2008,June 2008,一般不得采用纯数字,更不得使用中文习惯书写。
注意:仅有年月时,中间没有逗号!2、地址:从小到大依序翻译,中文地址一律采用拼音,但是“省”、“市”、“区”、“县”、“街”、“路”等需要翻译出来,例如:Zhongshan Road, Nanjing City, Jiangsu Province, P. R. China。
如路名街名中包含方位词,一般前置,例如:West Zhongshan Road, Middle Renmin Road。
注意:在地名、单位名等专有名词的中译英时,不应或不便意译时,一般采用拼音方式,不要强行意译。
如:南京市浮桥18号,应译为:18 Fuqiao, Nanjing。
英文人名和地址,除非国名、大城市名,和著名人物,一律照抄不要音译(除非另有要求),更不允许翻一半,留一半,签名的地方,直接标签名就可以了,不用截图。
3、文件编号:一般的,中国的文件档案编号由两个部分组成,前半截是中文字,后半截是阿拉伯数字,中间用标志“字”来标示。
例如:苏宁档案字201003456号。
翻译时,编号中的中文字都取其拼音首字母,大写,后面加点,标志“字”采用全拼,后面加点,阿拉伯数字采用序数No.XXX表示,以上“苏宁档案字201003456号”可译成“S. N. D. A. Zi. No.201003456”。
如遇客户单位已经有固定的文件编号翻译方式,应遵循该客户单位的习惯。
4、货币金额及数字:编号数字直接采用阿拉伯数字。
小写金额时,货币名称使用缩写字母,例如美元:USD;人民币:RMB。
货币缩写必须在金额数字之前!小写金额数字使用阿拉伯数字,必须使用分位符!例如:RMB10,000。
翻译排版格式
翻译排版格式要求(通用)中文格式要求1 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2 正文用“5号字,宋体”;3 大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4 每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;5 原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6 原文中的书名,中文应加书名号“《》”7 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求) 1 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体; 2 正文用Times New Roman”,5号字体;3 大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4 每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9 请高度重视单词大小写问题。
翻译正文格式说明及实例
一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。
小五字号,其他同下要求。
如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。
2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。
二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。
3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。
4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。
5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。
6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。
没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。
翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。
7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。
翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。
翻译格式简介 V1
翻译格式简介V1.0几个注意事项:(1)尽量不要用标点符号,尤其是不要出现逗号和句号。
一般感叹号也很少用,问句后面可以加问号,省略号可以在适当的地方加,例如说话的人支支吾吾的时候。
少用波浪符号“~”另外尤其注意省略号不要用“...”,要用“…”,这个在搜狗输入法中是shift+数字6,在标准输入法下比较难打,所以建议还是用搜狗输入。
引号不要用“”,要用「」。
(2)一定要注意断句,不同的人说的话绝不能放在同一行,一般一行控制在20个字以下,如认为句子断开比较难以理解则可以放在同一行(3)空格要么就只空一格,要么空两格(根据后期人员的要求而定),千万不要用全角空格,因为一个全角空格比两个半角空格空得还要大(4)翻译时用简体半角,不能出现繁体字(所以在翻译的时候千万不要用日文输入法),更不能出现日式中文,譬如说“游园地”,中文里面没有这个词,要翻译成“游乐园”。
(5)有时候经常会出现的断断续续重复的话,例如あ…あの,这个时候要翻译成“那…那个”,而不要仅仅写成“那个”。
不要出现“呵呵”,“哈哈”类似于这样的词(6)常见错误用词阿-〉啊恩-〉嗯え-〉哎(不要翻译成“呃”)ううん-〉不…(翻译成“嗯”是错误的啊,うむ和うん才是“嗯”)好象-〉好像唉-〉哎拣-〉捡噢-〉哦夷-〉咦事请-〉事情有时侯-〉有时候(类似的有静候)莫明其妙-〉莫名其妙一幅无精打采的样子-〉一副无精打采的样子超近路-〉抄近路罗嗦-〉啰嗦渡过一段日子-〉度过(5)翻译的样例如下,注意空格一般只空一格,除非后期人员有特殊要求:听好了坂井悠二至今为止的锻炼数据存在之力的操纵要将这些升华到下一个次元嗯…嗯怎么了不大致的感觉已经从至今为止的锻炼中找到了也早应该做好心理准备了可一到关键时刻总感觉…这样的我居然要使用自在法…没问题的现在的悠二一定行的嗯封绝这可是这可是欢迎光临进步的舞台蹂躏之爪牙马尔克希亚斯大人以及悼词咏唱者玛裘莉·顿小姐既然能够如此游刃有余地打招呼自然就说明不止你一个人了不管怎么样总是要开打的来一场华丽的晚会吧好像开始了呢嗯为什么全都坦白了对悼词咏唱者谁都没能拯救下次一定要救助别人你也该知道你那样的想法一定会被排斥嗯我知道虽然我知道但对我来说无论如何也不觉得这是一件错误的事情校对注意事项:1、翻译没有翻出来的语句都会打上*号,校对的人首先要做到把*号全部消除2、对错别字要引起充分的注意,另外如果翻译中出现繁体字也要予以纠正3、如果修改了某句句子,在此句开头务必加上标记,一般标记为“#”4、注意人名以及专有名词,注意前后文的统一。
翻译格式及要求
<一>字幕翻译:译者在开始翻译一部影片时,请先在google或baidu上查询有关这部影片的相关资料,对影片内容及情节有个大概的了解。
查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下同)如:[Borat,电影](对一些你不懂中文译名的电影)或[波拉特](知道中文译名的情况下),或[波拉特,Borat],相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。
1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(或其它语种)文本中没出现,但在影片中开场(有的时候会放在影片结束后)出现的诸如片名,影片出版商,导演以及演员的名字等等,这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如: 00:02:19 杰弗利·怀特00:02:24 莎朗·斯通00:02:29 弗朗西斯·康罗伊效果为:[时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为(时:分:秒),对于导演或者演员之类的片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片中涉及的历史真实人物的名字,不能靠自己的臆测随意翻译,而应在搜索引擎如google或baidu上以关键字如:[Brad Pitt是]查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索出来大多数网站是翻成布拉德·皮特)为准,实在查不到译名的方可音译]2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的'非字幕'信息;譬如报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的抗议牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等...这些也需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如:00:28:33 "温斯顿致唐"01:01:51 "卡曼·马科维斯基医生|可与动物交流的专家"“|”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句话里面,“卡曼·马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可与动物交流的专家”就显示在下面了。
外文文献翻译格式要求
外文文献翻译格式要求
外文文献中文翻译的格式要求通常包括以下几个方面:
2.翻译稿的标题应与原文保持一致,通常在文献翻译稿的第一页的中间位置,使用加粗、居中排版。
3.每一段落开始时空两行,段落间距可以根据需要适当调整。
4. 翻译稿中的引用部分,应在文中用中括号标注原文引用部分的位置,如 "[Original text]"
5.翻译稿中的图表、表格等内容,需要在相应位置插入,并在上方标明图表或表格编号,并在下方进行说明。
7.在翻译稿的最后,需要标注翻译人员的签名,并附上日期。
总之,翻译稿与原文应尽量保持一致,在排版和格式上遵循一定的要求和规范。
具体格式要求也可以根据翻译机构或期刊的要求进行调整。
翻译格式要求(新翻必看)2(精)
翻译要求:1.要有耐心,责任心2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。
如果不注意的话,会给校对和压制带来很多麻烦。
希望新手注意。
3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。
句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。
(另,翻译2次不合格者,将直接被送回培训组)正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、英文一行、空格行,这样的格式。
)(这些格式基本是现成的不要随意更改即可)序号→28时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500中文→不好意思你能再说一遍吗(已经有疑问词,不需要加问号了)英文→Sorry. can you say that again?(空一行)序号→29时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490中文→- 我好像没明白你的意思- 我和Carlos复合了(两个人的对白一定要加- 即使原文没有也要加)英文→- I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together.(英文对话“-”前需要空一格,中文对话也空一格)序号→32时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490中文→你想要回那套火锅组?给你就是了(此句没有疑问词所以可以加问号,但必须为英文标点)英文→Uh, you want the fondue set back? fine.序号→48时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650中文→我们会回来的...总有一天英文→Look, we'll be back... someday.请仔细体会例子的格式,标点标点说明:①中文字幕不允许逗号,句号,冒号,感叹号的出现,逗号用两个空格(不可多不可少)代替,句号,冒号直接去掉。
②可以使用:省略号、问号(在必须情况下)、引号;但必须是英文状态下的标点。
翻 译 格 式 要 求
翻译格式要求中文格式要求1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2、正文用“5号字,宋体”;3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6、原文中的书名,中文应加书名号“《》”7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;2、正文用Times New Roman”,5号字体;3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4、每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9、请高度重视单词大小写问题。
英文翻译格式要求
一、英文翻译内容
1、要有标题,作者及作者单位,正文,以即最后的参考文献。
2、最好是英文上有什么,中文也应有相应的翻译。
人名和地名可以不翻译,但中文上要有该内容,即可以不翻译而用英文写在中文上。
二、格式要求
1、页面设置:自定义:210mm×297mm(或A4)
边距:上:20mm,下:20mm,
左:25mm, 右:25mm
2、标题用大于小四号的字,,自己调整字号大小,最好以一行写完为好。
正文中文字号为小四号字,宋体,行间距1.5倍。
正文英文及数字用The new Roman 字体。
三、图和表的要求
1、图
图题用五号字,所有图在放在合适的位置,图的大小以能看清图的内容为好。
2、表
表头用五号字,表居中放置。
翻译格式范例
学号:070721027 四川大学锦城学院外文翻译(2007届)题目『夢十夜』学生汪婷婷学院外语系专业班级日语专业/07级1班校内指导教师高玲专业技术职务讲师二○一一年六月【译文】梦十夜——夏目漱石第一夜我做了这样一个梦。
我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:”我就要死了。
”女子的长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。
白皙的脸蛋儿底层恰到好处地泛起暖暖血色,双唇当然是丹红的。
无论如何也不像要死的。
但是,女子却用沉静的声音清晰地说,我就要死了。
我也觉得,这个人真的要死了吧。
于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:”真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。
”女子说着,睁大了双眼。
这是一双水汪汪的大眼睛,长长的睫毛围起来的只是一团漆黑。
那双乌黑的眸子深处,鲜明地浮现出我的脸影。
我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:”就连这双眸子也一起死去吗?”我关切地把嘴贴近枕边,又一次反复问道:”你不会死吧?你没有事吧?”女子瞪大了惺忪的黑溜溜的双眸,依旧悠悠地说道:”唉,因为是死亡,所以无法抗拒呀。
”“那么,你能看到我的脸吗?”我一个劲儿地问。
她露出微笑道:”能看到吗?瞧,你的脸不就映在你那儿吗!”我没有吭声,把脸从枕头上移开。
我抱着胳膊暗忖:”一定要死吗?”沉默了一会儿,女子接着说道:“我死了以后,你就把我埋了吧。
用大个儿的珍珠贝壳挖墓坑,再把陨落的星星碎片放到墓碑上。
然后,在坟墓旁边等着我。
因为我还要再回来见你。
”“什么时候能来见面呢?”我问道。
“太阳要出来吧。
然后,太阳要落下去吧。
然后还要出来再落下去吧。
——就在红日东升西落、东升西落期间回来——你能等我吗?”我默默无语,点了点头。
女子用更加沉静的口吻,毅然决然地说道:“等我一百年!”“在我的坟墓旁边坐守一百年,我一定来见你。
”我只应了声:”我等着你。
”接着,在黑溜溜的双眸当中清晰可见的我的脸影,宛若静谧的碧水泛起涟漪搅乱了映出的倒影一般,朦朦胧胧地变了形,随后流了出来。
英文翻译格式和要求
无锡职业技术学院毕业设计说明书(英文翻译)英文格式:小四号字,单倍行距,首行缩进2个字符,不能定义文档网格。
约3千英文单词。
要求:文章必须与所学专业相关,不能照抄专业英语书本范例如下:Introduction of MicroelectronicsMicroelectronics is an important course in information field. In the field of information, microelectronics research and realize the information acquisition, storage, processing, transmission and output. Microelectronics is the science of information carrier researching and is the foundation of information science.Microelectronics is a comprehensive strong edge disciplines, including the semiconductor physics, integrated circuit technology, integrated circuits, systems design, and testing etc. It also involves the solid physics, quantum mechanics, thermodynamics, statistical physics, materials science, electronic circuit, signal processing, computer aided design, testing and processing, graph theory and chemical etc.中文格式:小四号字,单倍行距,首行缩进2个字符,不能定义文档网格。
外文翻译格式及规范
嘉兴学院毕业论文(设计)外文翻译撰写格式规范一、外文翻译形式要求1、要求本科生毕业论文(设计)外文翻译部分的外文字符不少于1.5万字, 每篇外文文献翻译的中文字数要求达到2000字以上,一般以2000~3000字左右为宜。
2、翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。
3、外文翻译应包括外文文献原文和译文,译文要符合外文格式规范和翻译习惯。
二、打印格式嘉兴学院毕业论文(设计)外文翻译打印纸张统一用A4复印纸,页面设置:上:2.8;下:2.6;左:3.0;右:2.6;页眉:1.5;页脚:1.75。
段落格式为:1.5倍行距,段前、段后均为0磅。
页脚设置为:插入页码,居中。
具体格式见下页温馨提示:正式提交“嘉兴学院毕业论文(设计)外文翻译”时请删除本文本中说明性的文字部分(红字部分)。
嘉兴学院本科毕业论文(设计)外文翻译题目:(指毕业论文题目)学院名称:服装与艺术设计学院专业班级:楷体小四学生姓名:楷体小四一、外文原文见附件(文件名:12位学号+学生姓名+3外文原文.文件扩展名)。
二、翻译文章翻译文章题目(黑体小三号,1.5倍行距,居中)作者(用原文,不需翻译,Times New Roman五号,加粗,1.5倍行距,居中)工作单位(用原文,不需翻译,Times New Roman五号,1.5倍行距,居中)摘要:由于消费者的需求和汽车市场竞争力的提高,汽车检测标准越来越高。
现在车辆生产必须长于之前的时间并允许更高的价格进行连续转售……。
(内容采用宋体五号,1.5倍行距)关键词:汽车产业纺织品,测试,控制,标准,材料的耐用性1 导言(一级标题,黑体五号,1.5倍行距,顶格)缩进两个字符,文本主体内容采用宋体(五号),1.5倍行距参考文献(一级标题,黑体五号, 1.5倍行距,顶格)略(参考文献不需翻译,可省略)资料来源:AUTEX Research Journal, V ol. 5, No3, September 2008*****译****校(另起一页)三、指导教师评语***同学是否能按时完成外文翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文文献翻译20 年 6 月翻译The air void size distribution for the limestone mixtures are shown in Figure 28. Significantly higher amounts of air voids were generated at both the double AEA additional levels, particularly in the small (0.01 to 0.03 mm) range. The synthetic AEA had higher amounts of the small voids at the double dosage and the amounts of small-sized voids were similar at the recommended dosage rate.The cumulative volume of entrained air for the limestone mixtures is shown in Figure 29. The rapid increase in measured air above the 1 mm size again provides segregation between entrained air and porosity. Samples with the double dosage of synthetic AEA (LS-S2) had the highest amount of entrained air, while the lack of AEA (LS) had the lowest amount of entrained air. Similar to the pea gravel mixtures, the single dosage of synthetic AEA (LS-S1) produced equal volume of entrained air as the higher dosage of the natural AEA (LS-N2).Freeze-thaw test results for the pea gravel concrete are shown in Figure 30. As mentioned before, the freeze-thaw test results of the limestone concrete are not presented here since the limestone aggregate is not freeze-thaw durable using the ASTM C666A procedure. The pea gravel has been previously shown freeze-thaw durable [5]. The only mixture which completed the duration of 300 cycles had the greatest amount of entrained air (8.6%), lowest porosity (15.3%), and highest unit weight (2,060 kg/m3), PG-S2. Poorest freeze-thaw durability, failure at 99 cycles, occurred in the mixture without AEA (PG), which had the lowest amount of entrained air (2.7%), highest porosity (27%), and lowest unit weight (1,920 kg/m3). The air entrainment, porosity, and unit weight were similar between PG-N2 and PG-S1, consequently those mixtures had similar freeze thaw durability failing at 229 cycles. Conclusions:From this study the following conclusions can be made:1. Air entrainment increased the paste volume and improved workability of pervious concrete, thus reducing overall porosity and increasing density. The effect of air entrainment on porosity and workability is more pronounced for concrete made withthe rounded pea gravel aggregate than that in concrete made with the angular crushed limestone.2. Concrete having lower porosity and consequently higher unit weight, displayed higher strength, better freeze-thaw resistance, and lower permeability.3. The RapidAir test results indicated that even without air entrainment pervious concrete still had spacing factor values less than 0.2 mm (200 μm). This implies that it is the improved density resulting from air entrainment which enhanced freeze-thaw resistance.4. The recommended dosage of synthetic air entrainer produced equivalent contents of entrained air as the double recommended dosage of the natural air entrainer. Synthetic air entrainer produced higher amounts of air entrainment that the natural air entrainer at a given dosage. The entrained air void structure of pervious concrete can becharacterized using the RapidAir device.Acknowledgements:This study was sponsored by the Center for Portland Cement Concrete Pavement Technology at Iowa State University through the Sponsored Research Fund by Federal Highway Administration and the RMC Research and Education Foundation. Various admixtures were donated by Master Builders. The cement was donated by LaFarge and the aggregate by Hallett Materials. The opinions, findings and conclusions presented here are those of the authors and do not necessarily reflect those of the research sponsors.Abstract:The increased use of Portland Cement Pervious Concrete (PCPC) across the United States (U.S.) has prompted various entities to begin the process of standardized test techniques. A major issue with placing PCPC is the inconsistencies in workability between batches, countered by tempering the mixture at the job site, which is subjective to human interpretation. Determining workability of pervious concrete will allow consistent placement between batches and will allow mixtures to be designed for particular compaction methods. Slump loss and the effect of admixtures onworkability and placing time will be quantified and the overall placement quality will improve. This paper describes research performed to allow unbiased sample preparation and workability determination using gyratory compaction. The effect of binder content and water to cement ratio were studied along with the plastic concrete behavior with increased mixing time to simulate field conditions. The results show that gyratory compaction is able to produce PCPC specimens to design void content or unit weight. Observation of the compaction curve defines both the initial concrete workability but also the resistance of the mixture to further compaction and values are presented for acceptable ranges.IntroductionPortland Cement Pervious Concrete (PCPC) mixture designs that have excellent performance in the lab may stiffen during transport resulting in poor compaction, requiring additional water at the project. Addition of water at the job site increases water-to-cementratio (w/c), reducing the concrete strength and durability. Many practitioners of perviousconcrete have experienced instances when principles from traditional concrete are applied to pervious, resulting in a less-than optimal final product. To date, determining the workability of pervious concrete has been considered an art form, since the conventional slump test does not provide useful information for such stiff concrete. The current method is to evaluate the concrete ability to form a ball with the plastic pervious concrete (Tennis et al. 2004). This method is impossible to specify due to the lack of quantifiable values such as the force to compact by hand. A more scientific method of workability determination is required if PCPC is to progress to large-scale parking areas and surface overlays.Pervious concrete is designed to transport stormwater into the underlying layers through a series of interconnected voids, while providing the designed load-carrying capacity, typically for parking areas. The interconnected voids are produced from a balance between aggregate gradation and binder content. In the concrete mixture design, the objective is to provide a sufficient amount of voids to infiltrate the designed stormwater intensity. There is a direct relationship between voids andcompressive strength, where lower voids produce more intraparticle contact and consequently higher load-carrying capacities (Schaefer et al. 2006). The void content (porosity) of the plastic and hardened pervious concrete can be determined from the unit weight. Determination of plastic workability becomes paramount since the required parameters (permeability and strength) are based on unit weight, which is achieved through proper placement. A highly workable mixture requires less compaction energy to achieve higher unit weight than a stiff mixt ure. By quantifying pervious concrete workability, mixtures can be designed to produce certain void contents using specified compaction methods and the workability can be verified and adjusted accordingly before placement.In order to determine the pressure required for producing DVC of 20% at 100 gyrations, the baseline mixture (Table 16) was compacted in 150 mm(6 in.) diameter molds using 60 kPa, 120 kPa, 180 kPa, and 240 kPa. The ratio of the unit weight at N gyrations to the unit weight at the DVC is defined as the apparent Degree of Compaction (DoC). The test results show that the baseline mixture with 60 kPa produced 100.2% DoC at 19.84% voids, 120 kPa 100.5% DoC at 19.61% voids, 180 kPa 101.3% DoC at 19.02% voids, and 240 kPa 101.6% DoC at 18.70% voids. Since the compaction pressure applied in the field is less than 60 kPa (Table 1), the lowest pressure of 60kPa, slightly higher than the pressure (57 kPa) capably provided by the available SGC, was selected for the subsequent design compaction level. Factors that Influence Pervious Concrete WorkabilityThe key factors in pervious concrete mixture design are the aggregate gradation, binder-to-aggregate ratio (b/a), and water-to-cementitious binder (w/b) ratio. In addition to the basic mixture design components, admixtures are often used to enhance workability and to extend the placing window. The mixture proportions used to evaluate gyratory workability all had a DVC of 20% and aggregate, binder, and water contents were adjusted accordingly. To evaluate the validity of the WEI and CDI indices, a variety of common pervious concrete mixture proportions were tested. Table 19 lists the project variables used to characterize workability behavior with time, effect of binder content, and water to cement ratio.Effect of Binder ContentPervious concrete binder connects the aggregate pieces and transfer load throughout the pavement. Too little binder provides insufficient connected area for the required concrete strength and durability. On the other hand, too much binder fills in the concrete voids and does not allow the required permeability. The effect of the binder content on workability was evaluated using a mixture with a fixed w/b of 0.27. Table 20 provides the average workability and compactibility results for the various binder contents.Figure 8 shows the relationship between workability (Figure 38a), compactibility (Figure 38b), and binder content. Each point in the figure represents the average of three tests. The workability (WEI) increased linearly with increased binder and additional required compaction energy (CDI) decreased with increased binder content. In pervious concrete, the sufficiently wetted cementitious paste provides lubrication between the aggregate particles. While the workability continued to increase with increased binder content, there was a sudden drop in required compaction energy when enough cement paste was present toseparate the aggregate particles and to provide lubrication, between b/a (0.15 to 0.19). The mixtures with b/a of 10% (WEI = 599) and 15% (WEI = 618) were similar to the mixtures commonly observed in the field. Any mixture having a further decrease in workability (WEI<600) would require remediation or rejection. Once the b/a increased to 19% (WEI = 656), the workability had increased to a point where the mixture achieved DVC easily and especially for the 25% b/a (WEI = 696), which may result in self-consolidating concrete. The effect on compactibility was even more pronounced than WEI. The lower binder mixtures, b/a of 10% (CDI = 482) and 15% (CDI = 492), resisted compaction and required substantial compaction energy to achieve DVC. Again, once the b/a increased to 19% (CDI = 56), the required compaction energy decreased and when b/a = 25%, no additional energy was required. The results suggest that a minimum WEI of 600 and CDI of 450 may be appropriate for pervious concrete to have acceptable workability.Effect of water-to-binder ratioWhen pervious concrete arrives at a job site the workability is “evaluated” and if too dry, up to a half a gallon per cubic yard of water is added at a time to improve workability (NRMCA 2005). It is understood that more water generally improves workability, in either traditional or pervious concrete, but reduces overall performance (Kosmatka et al. 2002). Pervious concrete is produced in a very small window of water contents (approximately 0.27-0.33). Too dry and the paste does not have enough cohesion to coat and join the aggregate particles together, while too wet and the paste drains away from the aggregate and clogs the water-carrying pores. The effect of water-to-binder ratio on the narrow range used for pervious concrete is shown in Figure 39. Each point in the figure represents the average of three tests. The workability (WEI) generally increased with increased w/b and required compaction energy (CDI) decreased with increased w/b with a large decrease in CDI between 0.25 and 0.27. Similarly to the compactibility trend shown in the previous figure, a significant drop in required compaction energy occurred when the paste became sufficiently wetted and began lubricating the aggregate particles, between w/b (0.25 and 0.27). Visually, concrete at w/c = 0.25 was cement powder-coated aggregate particles and would not be considered concrete. While concrete at w/c=0.27 was cement paste-coated particles and had the consistency associated with pervious concrete.Effect of Mixing TimeThe large amount of exposed surface area makes pervious concrete especially susceptible to “slump loss” with time. The effect of mixing time on place ability of pervious concrete has not been previously studied. Typical specifications allow concrete to be placed up to 90 minutes after batching or 150 revolutions in the ready mixed truck (ASTM C94 2003). Highly workable pervious concrete mixtures produced in the lab are rarely comparable with the actual production. Therefore, the effect of mixing time on pervious concrete placeability was evaluated in the present study. Figure 40 shows the decrease in workability caused by additional mixing time for one example mixture #4RG-B19 and 0.27w/b, where T=1 indicates the sample was tested immediately after approximate 10 minute initial mixing, T=2 after 5-10 minutes waiting for the first sample to test and 15 minutes of additional mixing (about 30 minutes total mix time), and T=3 after an additional 15 minutes of mixing following sample T=2 testing (about one hour total mix time). It was observed that the DoC of the tested mixture at any given gyration decreased with mixing time (from T=1 toT=3), indicating stiffening of the pervious concrete mixture. The initial slope was similar for a particular mixture observed at different mixing times.The common reaction to improve placeability of pervious concrete is to increase the water content. Increased water content provides greater workability for all time periods although, does not provide increased compactibility at later times. To increase placeability at later ages, it is more beneficial to increase the binder content rather than water content.中文对照石灰石混合物中的气孔大小分布如图28所示。