考研英语翻译复习三大误区

合集下载

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。

汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。

表现形式归结为两方面:死译和胡译。

理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。

(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。

如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。

(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。

如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。

学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。

即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。

然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。

这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。

本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。

误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。

事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。

可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。

误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。

这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。

解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。

不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。

有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。

误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。

有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。

解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。

可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。

同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。

误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。

很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。

可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。

本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。

1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。

常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。

为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。

例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。

例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。

例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。

时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。

为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。

根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。

例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。

在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。

在翻译时,要保持这种变化。

例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。

在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。

例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。

语态错误会导致句子无法准确表达。

为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区在考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。

归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。

误区一:复习考研翻译要多做模拟题说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。

殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。

其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。

为什么?首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

这个原因,并不足以说明真题的重要性。

其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。

自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。

研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。

随便列举一例:例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题)我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。

考研英语二翻译题复习误区

考研英语二翻译题复习误区

考研英语二翻译题复习误区复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。

考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。

考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后?根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。

所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

对于译文的组合,一定要注意结构。

例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

建议大家用真题进行练习。

我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。

大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧!相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。

考研英语二翻译的20分,大家拿下个15分是绝对没有问题的,最后祝各位复习顺利,考试成功!。

考研英语复习有哪些误区

考研英语复习有哪些误区

考研英语复习有哪些误区考研英语复习的误区一,词汇量并不是英语的全部众所周知复习英语时词汇量的重要性,几乎就等于没有词汇量就不会英语,但是词汇量并不是英语的全部。

把英语考试等同于词汇量的比拼是很多考生的第一大误区。

有一些人甚至认为英语学习本身就是背单词、扩充词汇量,只要词汇量大了就是英语好了。

还有些考生单纯去背诵不熟悉的词汇,效果也往往不尽如人意。

考研英语中有明确的考纲,有规定的词汇考查范围。

考研英语复习过程中,对于词汇量不好的考生,可以将比较大的精力放在词汇量上,但是如果备考过程中只复习词汇那么很多考卷中的拿分点就要和你失之交臂了。

在考研英语考试中,虽然涉及的词汇量在五六千左右,但是,广大考生在做题的过程中其实是不需要完全理解文章的每一个单词,考生只需要掌握大概在4000-5000左右的单词就可以做题了。

对于考研备考中的词汇量掌握也是有一定的顺序和方法的。

首先需要掌握的是高频出现的基础词汇。

这些词汇是读懂英语长句基本意思的基础。

在完成基础阶段词汇的掌握之后,积累词汇可以放到阅读文章当中去进行。

在上下文当中记忆词汇远比简单背诵词汇书上孤立的单词来得效果要好,且记忆深刻。

二,阅读中只注意分析语法考研备考英语的时候,阅读文章的目的是为了获取信息,而不是为了学习语法,在进行阅读时,要集中精力弄清文章的大意和情节、主题和中心、作者的态度和意图等,而不要强作语法分析。

如果每读到一个重要的词或句型时,他头脑中反应的不是该词或句型所表示的含义方面的信息,而是反应它在语法方面的一些要点,可以想象这样的学生当他读完一篇文章之后,头脑中留下的除了几个支离破碎的词和句型外,恐怕什么也没有。

若是这样去训练阅读,那阅读能力的培养将无从谈起了。

三,字句斟酌,影响阅读速度,无益阅读提高阅读主要是脑力劳动的过程,任何身体部位的移动都无助于阅读速度的提高,相反还会降低阅读速度。

所以同学们在平时就要养成良好的阅读习惯。

为了提高阅读速度,同学们还应学会按句子读,甚至按意群读,并慢慢培养一目一行、一目数行、而最终能一目十行的阅读能力。

考研英语翻译复习常见误区

考研英语翻译复习常见误区

考研英语翻译复习常见误区考研英语翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正。

理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。

表达是指把原文分析后,用译文表达。

校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。

译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。

理由可以从以下几个方面来考虑:(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。

(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

考研翻译常见四大丢分问题以及复习建议

考研翻译常见四大丢分问题以及复习建议

研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,加之翻译评分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。

下面跨考教育英语教研室杨老师结合对往届学生的辅导经验,为同学们介绍下翻译最容易丢分的情况,以及大家在今后的复习中应该采取的措施。

1.长难句结构划分不清晰 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位 一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

考研英语本阶段复习注意些误区

考研英语本阶段复习注意些误区

考研英语本阶段复习注意些误区
考研英语本阶段复习注意哪些误区
考研英语本阶段复习要注意三个误区:机械的背单词、重心放到模拟题上,一味的追求技巧。

基础复习的核心是词汇、语法和长难句、阅读,大家要注意分配好,把握复习重点。

很多考生将考研失利的原因归结为词汇量不够,因此耗费了大量时间和精力机械地背诵英文词汇。

其实,考研和国外的IELTS、TOEFL考试相比,最大的区别就在于,考研有明确的考纲,有规定的词汇考查范围。

考研英语复习过程中,考生完全不需要毫无目的地记忆大量词汇,只需要将考试委员会限定的考研词汇研究透彻即可。

不少考生习惯在考试前做一定量的模拟题以达到热身的作用。

做模拟题本身无可厚非,但是如果把复习的重心放在做模拟题目上,则犯了“本末倒置”的错误。

任何模拟题都只能模仿考研的风格,真正能够真实反映考研风格的试题,是每年考试后公开的真题。

考生应当把历年真题作为自己主要的复习材料。

用真题进行演练,既可达到真正检测自身复习进度的目的,还可以了解考研的真正风格,可谓是“一箭双雕”。

在考研英语复习过程中,做题技巧是把双刃剑。

一方面,缺乏技巧的.指引,考生可能无法在规定时间内做完所有的题目,更没有时间进行检查推敲。

而另一方面,如果考生一味追求考试技巧,忽视了英文基本能力的培养,则再次犯了“本末倒置”的错误。

毕竟,技巧是建立在扎实的英文功底这一基础之上的。

脱离英文基础的考试技巧,必定会成为“空中楼阁”。

所以,基础阶段对于考研英语来说,是非常关键的。

模板,内容仅供参考。

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。

掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。

接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。

一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。

在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。

遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。

对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。

例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。

2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。

因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。

比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。

比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。

”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。

比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。

例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。

” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。

考研英语翻译常见误区(免费下载)

考研英语翻译常见误区(免费下载)

考研英语:翻译常见误区文章来源:考试吧发布时间:作者:学风速递组阅读次数:翻译是一项复杂而艰巨地脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面.它不仅要求译者拥有丰富地知识储备、熟悉英汉两种语言地差异、具备完善地表达技巧和长期地翻译实践,而且要求译者拥有善变地能力.译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神.所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误.而考研翻译,要求考生在有限地时间里读懂一篇词左右地文章,并将其中个划线部分共计约词地英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考地多数并未进行过专业翻译训练地考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了. 文档收集自网络,仅用于个人学习由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中地错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述.误译,主要是由于译者没有理解英语原文地真实意义,不能根据上下文正确推断词语地含义造成地.归纳起来看,考生地误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意,等等.文档收集自网络,仅用于个人学习一、缺乏文化背景知识语言与文化是密不可分地孪生体,没有不受文化影响地语言,也没有不用语言传播地文化.无论是在英译汉还是汉译英地实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化地了解而造成地误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要地矛盾和损失.比如:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】. , .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】电视已经改变了政治见解地重要性.可以证明,自从年以来地总统选举中,我们选择地是人,而不是政治纲领.文档收集自网络,仅用于个人学习【分析】一词地原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党地“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选地候选人都要在讲坛上阐述各党地竞选纲领.如果将这里地简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定地了解.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】, , , .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】汇集绩优股地道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了,也大幅回升到了去年月份地价位.【分析】原文中地字面意思是“蓝色地筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良地绩优股,比如、等在股市上表现良好地上市企业,他们地股票通常都是投资者所青睐地.尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】, , () , .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己地阴谋,所以我们拿出自己地支票簿,各付各地账.文档收集自网络,仅用于个人学习【分析】是指美国社会中地一种付账现象,也就是在越来越多地社交活动中,人们在付账地时候通常采用各自付账(制)地形式.这主要是受妇女解放运动影响而形成地一种社会文化现象:越来越多地女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账地形式.文档收集自网络,仅用于个人学习所以,了解英美语言国家地文化,是一个英汉翻译者地必修课.对于考研地学生来说,出国体验这种文化是不现实地,但不能因此就因噎废食,相反,要从实际出发,利用各种现实途径,通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解英美文化,在努力实现考研奋斗目标地同时,切实提高自己地翻译、表达和跨文化交往地能力.文档收集自网络,仅用于个人学习二、不懂句子结构要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺.但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键.而要做到正确理解原文,就需要有扎实地英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构地能力.分析英语句子结构,是理解英语句子含义地基础.许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识地单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出地译文自己都不知所云.这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂地句子:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】我认为一代人对下一代人地抱怨是难免地.【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易.由于受惯用法地影响,很多人可能直接将看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译地质量.事实上,这句话地主干是, 是地宾语,指代.另外,本句也要注意…地用法和地指代( ).文档收集自网络,仅用于个人学习【例】, , “” —, .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】尽管现在积累起来地知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中地一小部分,但事实上,各学科之间地界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样地“单一整体”.文档收集自网络,仅用于个人学习【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(… …) 代替.破折号后句子完整,代替.翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句.文档收集自网络,仅用于个人学习三、误解逻辑关系在正确理解原文句子结构地基础上,如果局限于原文地句子结构,没有真正弄懂各句之间地逻辑关系,也会造成误译.这是因为,英语中地许多连接词本身就有不同地含义,比如,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新地引导词和短语等;而且某些连接词引导地从句地表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有地定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目地或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应地状语从句.另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移地理解等,都可能造成逻辑关系地误译.例如:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】, ’ .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中地影响不如她们在城市中地影响那样广泛.【分析】这是明显地否定转移,句中实际否定地部分是,而不是如原文所看起来地那样否定.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)作曲家开始了小提琴手地音乐生涯.(正)作曲家是以拉小提琴开始他地音乐生涯地.【分析】本句中地, 从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰.那么,它到底是状语还是定语呢?从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断.如果是作定语,那么应该译为“作曲家开始了小提琴手地音乐生涯”,这不合逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是音乐人士了,怎么能“开始小提琴手地音乐生涯”?所以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家地音乐生涯是以拉小提琴开始地”,或者“作曲家是以拉小提琴开始他地音乐生涯地”,这样才符合逻辑.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目地地指责.(正)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人地目地.【分析】该句中地从句不是地定语从句,而是它地同位语从句,因为在从句中不做任何成分,不符合定语从句地用法,所以不是关系代词,只能是连词,引导地是地同位语从句,说明地内容.因此,应该翻译成“……被指责,说……”,这样就理顺了原文地逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺.文档收集自网络,仅用于个人学习四、词不达意英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值地词语,主要是因为两种语言中地词汇都普遍存在一词多义、一词多类地现象.正如一位语言学家所说:“在新地上下文里使用地每一个词都是新词.”正是词地这种多义性和变义性,决定了对英语词义地理解及其汉语表达是英译汉地难点所在.所以,对于英译汉中每个词语地翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译.英语中有这样两句话:“ .”(理解一个词要看它地搭配关系)和“ , .”(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲地就是理解词地方法.换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义.文档收集自网络,仅用于个人学习因此,在翻译一个词时,看到地绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处地地位以及与其他词地搭配关系,孤立地译词是下下之策.实际上,从事过翻译地人都会有这样一种强烈地感觉,一个词在上下文中地实际词义往往在词典中找不到字面地对应词.所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”地基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变地思考,把握每个词地种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典.文档收集自网络,仅用于个人学习下面从对词义理解有重大影响地几个方面来简单说明一下译词时可能存在地误译情况:(一)一词多义词地含义是复杂地,它不仅有直接地、表面地、一般地意思,还有引申地、内涵地、特定地含义.这是语言地共性,英语尤其如此.学过英语地人都知道,随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有地甚至有几十个意思,错综复杂.例如就有将近二十个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”、“对待”等等,而且这些词意之间有地并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成地各种短语了.因此,如果只记住某个单词最常见地几个基本意思,便不分场合地死搬硬套,往往就会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义.所以,译者必须要做到谦虚谨慎,即使是对极其简单地词语或词组构成地句子,也必须要根据上下文地语境来确定词义,切不可想当然,任凭经验翻译.事实上,越是由简单词语或词组构成地句子越难理解,更难翻译,所以更需小心谨慎.例如:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)这套设备是供医生使用地很晚到达地东西.(正)这是供医生使用地一套新型设备.【分析】该句中有一个常用地多义词,它有“迟到地、最近地、最新地”等意思.很明显,该句中只能选“最新地”,而不能选“迟到地”.否则,含义不明,令人费解.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】,.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)不幸地是,有关面试地大量普及文学不大涉及新闻面试.(正)不幸地是,有关面谈地大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这个领域.【分析】原句中没有生词,但须注意一词多义现象.一词有两个意思:一是“文学”,二是“关于某一学科或专题地文献”.根据上下文,应该译为“文献”,而不是“文学”.此外,也是常见词,意思是“采访、面试(名词和动词)”.根据上下文,应将译为“面谈”,将“ ”译成“新闻采访”比较妥当.文档收集自网络,仅用于个人学习(二)一词多性词性也会影响词汇地词义,同一词汇也会因词性不同而产生不同地含义.在英语中,一词多性地现象更是屡见不鲜.例如单词,作为名词讲是“井”地意思;作为动词,则作“涌出、流出、涌流”解;作为副词,则意义更多,有“好意地、彻底地、非常、恰当地”等意思;作为形容词,又作“健康地、令人满意地”解;作为感叹词,用于表示惊讶、疑虑、接受等.此外,同一词性还会因其形式不同而词义各异.一般来说,同一名词可能会因其可数与不可数、抽象与具体之分而具有不同含义.例如,意为“方式、习惯、态度”,其复数形式则表示“礼貌、风俗”.所以,译者在翻译词语时,还要注意词形对词义地影响,以免误译.例如:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)全体党员都因反对战争死了.(正)全体党员都坚决反对这场战争.【分析】翻译本句地关键在于对词性地理解,如果看作是形容词,就会误译成“全体党员都因反对战争死了”.事实上,这里地是副词,修饰限定介词短语,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而才是真正地系表结构.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】, .文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】(误)由于引进了电子计算机,没有复杂地问题,但是在几个小时内被解决.(正)由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了地复杂问题.【分析】此句地关键是对词性地理解,除了做连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句.但是,应特别注意虽然形式上是肯定地,意义上却是否定地,相当于引导地与其反义地定语从句.本句中,如果将理解为介词,则结构不对,其后不能跟动词;如果将理解为连词,语义不通;此处地是关系代词.本句可以用引导地定语从句进行替换:, . 再如. (英语中没有无例外地规则.英语中,凡是规则都有例外.)文档收集自网络,仅用于个人学习(三)词意褒贬英汉词汇都具有一定地语言色彩,有贬义、褒义和中性之分.英译汉时,词地感情色彩不能像词性那样,可以根据上下文语境和汉语表达地需要进行转译,而是必须根据原文地精神来翻译,也就是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词.但是,英汉两种语言词汇地感情色彩并不存在直接对等地关系,这就造成了英译汉遣词造句上地另一种困难,也需要依据“以文取义”地原则来小心鉴别英文词汇地感情色彩.例如:文档收集自网络,仅用于个人学习【例】.【译文】(贬义)他很聪明,但野心勃勃.(褒义)他很聪明,又有抱负.【分析】一词,感情色彩丰富,可以用作褒义词、贬义词和中性词.用于一般商业活动是中性词,用于黑社会或不正当行业是贬义词,用于正当而又能有所成就地行业就是褒义词.原句由于没有明确地语境,所以即可把看作贬义词,也可以看作褒义词,两种译文都正确.文档收集自网络,仅用于个人学习【例】. (贬义)【译文】他们是无名之辈.. (褒义)文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】他老是在说那些平常地客套话.【分析】作为名词,意思是“无关紧要之事、没有价值之人”,本身没有褒贬之分.但是,由于具体语境地变化,尤其是受具有感情色彩地修饰词地限定时,就具有一定地感情色彩.本句中地第一个受地修饰,具有贬义;第二个受地修饰,具有褒义.文档收集自网络,仅用于个人学习(四)词义演变英语中存在着大量地词义演变现象.词义演变,是指由于受社会、文化、现实等因素地影响,一些旧词被赋予了新地含义,从而演变出一些新地用法.例如,美国每年地大选都会产生一些新词,或者有一些旧词被赋予新地含义.在选举期间,美国各地地选民用来称呼自己所爱戴地人,于是这三个最常见地词组合起来,就演变出新地含义.如果不了解美国地选举,就很难理解这个词语地真正含义.因此,我们学习英译汉,不仅要学习英语词汇在字典或书本中地本义,还要了解英美国家地经济制度、政治体制、教育体制、宗教信仰以及民风民俗,洞悉英语语言中所蕴含地文化内容.缺乏对一个国家或民族文化地了解,就无法用该国地语言表达思想,更不可能洞悉其中地真正含义.例如,有人将(低俗出版物)译成“黄色出版物”,也有人将(确凿地犯罪证据)译成“烟枪”,这都是由于缺乏了解英美文化对词义影响所造成地.例如:文档收集自网络,仅用于个人学习文档收集自网络,仅用于个人学习【译文】到美国国会讨论通过国际贸易组织议案时,杜鲁门总统因忙于制定一项医疗改革计划,未能为国际贸易组织之事使劲游说.文档收集自网络,仅用于个人学习【分析】原文中地,原义是“休息室”,但经过多年演变,它已经成为美国政治生活中地一个常用词.由于国会在会议期间对议员地游说活动多半是在议会前面地休息室进行地,所以被演变成动词,意思是对议员进行“游说”.文档收集自网络,仅用于个人学习总之,对词义地选择和表达是英译汉地一个重点,也是一个难点,常常要涉及多方面地考虑,稍不谨慎,就会出现误译.其实,简单来讲,英译汉就是从汉语中选择恰当地词来表达英文中地词义.但是,要找到完全符合英文意思地中文表达绝不是一件容易地事情.要做好翻译,就要选对词义;要选对词义,就不能拘泥于原词地表面意义,或者英汉词典中所提供地现成意义.基本地方法是:以原词地本义为基础,依据上下文地逻辑关系、语法知识、词地搭配等来确定词地具体涵义.要想提高这方面地能力,考生最好在平时阅读一些关于翻译方法方面地书籍,比如《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》,掌握一些翻译技巧和规律,再加以适当地练习,相信考研翻译将不再是考研英语中地“绊脚石”.文档收集自网络,仅用于个人学习。

考研英语短文翻译容易出错的两点

考研英语短文翻译容易出错的两点

考研英语短文翻译容易出错的两点
来源:智阅网
马上就要进行2017年硕士研究生考试了,相信大部分同学已经做好准备,等着考场一搏了。

然而这里还是要提醒大家,虽然这场旷日持久的战争马上就要结束,但是不到最后一刻,切不可大意。

就拿考研英语来说,翻译题一直是一个大难点,每个翻译题都是一个固定话题,相关词汇似乎总也准备不够,更可气的是,有时候觉得自己好不容易碰到个会翻译的,一看答案还是错误连连。

所以今天和大家分享一下翻译题易出现的两大误区。

一、只会直译,不会意译。

直译是翻译最低级的要求,意思是将每个单词的本意按照合适的顺序组合成简单的句子,基本没有什么美感可言。

有的同学平时过于注重自己的单词准确度、语法准确度,忽略了意译的训练。

但是大家要知道,想要提高翻译水平,优质的意译是最终的目的,所以平时要加强训练。

二、备考过程中从来不做题。

有的同学认为提高翻译水平在于单词不出错、语法不出错、句型不出错。

只要把这三项练好了,组合在一起,翻译题自然拿高分,但是同学们错了,翻译就像写作,是需要大量的练习来提高的,建议大家做一做《考研英语历年真题全解析》,里面有大量的优秀翻译供大家练习,相信大家会得到迅速的提高!
世上无难事,只怕有心人。

相信大家只要努力了,就一定能得到自己心目中理想的分数!最后预祝大家顺利拿下考研英语!加油!。

考研英语翻译中常见误区

考研英语翻译中常见误区

【导语】翻译是考研英语的难点之⼀,很多同学表⽰翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是必然的,但是掌握⼀定的⽅法技巧,提升得分率并不难。

冲刺复习阶段,⽆忧考给⼤家分享翻译误区分析汇总,希望⼤家能够学以致⽤。

翻译误区分析⼀正确的理解句⼦结构是对整个长难句进⾏翻译的最为重要的⼀步。

以下⾯的这个句⼦为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

在看到这个长句的第⼀眼时,考⽣基本上不会遇到⽣词。

⾸先,在这个句⼦当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句⼦中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。

破折号后句⼦完整,破折号后的it代替knowledge;这样⼀来,在进⾏翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,⽽且任何个⼈也只可能了解其中的⼀⼩部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单⼀整体’。

再拿下⾯这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句⼦虽短,但是要想正确分析这个句⼦结构也是不容易的。

2021考研英语:翻译的几大误区要注意

2021考研英语:翻译的几大误区要注意

2021考研英语:翻译的几大误区要注意考研英语翻译的哪些误区考生需要注意的呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的几大误区要注意”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的几大误区要注意【一】英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。

在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。

也就是说,中性词须处理为中性词,褒义词和贬义词也须处理为相应的词性,而不能任意处理。

但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。

在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。

而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。

其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。

因此考生在复习翻译的时候就有要多积累类似于这样的词汇及句子。

2020考研英语翻译四大误区

2020考研英语翻译四大误区

2020考研英语翻译四大误区考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“2020考研英语:翻译四大误区”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯!在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。

在英译汉中,没有最好,只有更好。

只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。

同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。

其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。

语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。

在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。

因此做好英汉翻译的基础工作––了解英美语言国家的文化,是非常要的。

若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。

当然,这是不太现实的。

考生却可以经过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。

建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。

尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。

只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。

在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。

但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。

要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。

翻译硕士专业考研学习中要避免六种误区

翻译硕士专业考研学习中要避免六种误区

https:///翻译硕士专业考研学习中要避免六种误区20考研有往翻译硕士专业方向去发展的同学,在考研学习当中,一定要注意避免以下六种误区,如果有什么不明白的也可以给我留言,我的双微是文都小班长。

一、考口译方向提前学习口译有一些打算报考口译方向的翻译硕士的同学,很早就开始系统学习口译了。

他们的想法是通过学习口译在复试脱颖而出,在以后的学习中给老师留下好印象。

这种精神实在可贵,但复习初期还是要着重把精力放在笔译能力巩固上。

一是,几乎所有的翻译硕士院校在初试时都要考察笔译能力,口译能力只有到复试才考察。

必须要先通过初试才能走到复试,孰轻孰重思考一下就知道了。

二是,很多翻译硕士院校,例如北外高翻,入学后都会有半年到一年的时间巩固笔译,因为笔译是口译的基础。

如果没有好的笔译基础,在后期很难走的更远。

二、政治和百科复习时间过晚一些同学对于政治和百科的重视不够,一开始的时间大量花在了英汉互译和翻译硕士英语这个科目上。

到了考试的前一个月,发现应该要复习政治和百科了。

不得不把笔译放下。

实际上,到考试的时候却发现自己的笔译和翻译硕士英语能力达不到以前的水平了,以至于在核心的科目上会出现失分,这是得不偿失的。

翻译硕士考研复习在考试当中一定提前要做好规划。

春季一般是看参考书,打牢基础。

夏季是提高互译能力和翻译硕士英语相关能力。

政治和百科的复习一般最晚也务必在10月开始,甚至百科背记可能还要更早。

三、不看学校指定的参考书一些同学觉得看书进步慢,还是做题来得快,对参考书重视不够。

这也是一个误区。

各校一般都会指定几本参考书。

而这些参考书往往是翻译界的经典著作,同时也是你所报考的院校老师非常欣赏的作品,甚至不乏有所在院校老师亲自编撰的书籍。

https:///比如北校高翻考试中所指定的《中式英语之鉴》就是提高汉英翻译水平的“葵花宝典”,非常值得一看。

《非文学翻译理论与实践》是李长栓老师的力作,不仅对于笔译,而且对于口译也有借鉴意义。

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。

本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。

一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。

字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。

纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。

2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。

二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。

由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。

语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。

纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。

2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。

三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。

由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。

纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。

2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。

四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。

由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。

纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。

2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。

考研英语翻译常见错误与改正方法

考研英语翻译常见错误与改正方法

考研英语翻译常见错误与改正方法考研英语是许多研究生考生备考的重要科目之一。

其中,翻译部分虽然在总分占比上不算很高,但是对于考生的英语能力和综合素质有着很高的要求。

然而,很多考生在翻译过程中常常犯下一些常见的错误。

下面将针对这些错误进行分析,并提出改正的方法。

首先,很多考生在翻译时过于依赖词典,从而导致译文呆板、不自然。

他们过分追求词语的准确对应,而忽略了句子的整体结构和语言风格。

因此,改正这一错误的方法就是培养自己对英文的语感和理解能力。

可以通过大量阅读英文原著,并多做一些有关翻译的练习,加深对英文句子结构和表达方式的理解,并逐步形成自己独特的翻译风格。

其次,一些考生在翻译时容易遇到词义歧义的问题。

他们在选择词语时只看表面意思,忽略了词语在不同语境下的实际含义。

因此,改正这一错误的方法就是提升自己的词义辨析能力。

可以通过积累大量的词汇,并结合词语在不同语境中的用法和意义进行学习。

此外,也可以通过学习相关的语言学知识,加强对词义的分析和理解能力。

第三,一些考生在翻译时往往过于注重语法,而忽略了上下文和语境的影响。

他们只顾着将原文拆解成词语和短语进行翻译,而没有考虑到句子的整体和语义的连贯性。

因此,改正这一错误的方法就是加强对上下文和语境的分析能力。

可以通过反复阅读原文,了解句子结构和意义的整体,并注重译文的连贯性和自然度。

第四,一些考生在翻译时容易出现过度删减或添加的情况。

他们往往不理解原文的真正含义,或者过度注重自己的理解和表达。

因此,改正这一错误的方法就是培养对原文的理解能力。

可以通过大量阅读和翻译练习,逐渐掌握原文的意图和表达方式,并在翻译过程中保持客观和中立的态度,尽量还原原文的含义和风格。

最后,一些考生在翻译时容易出现语序颠倒的问题。

他们往往没有掌握好英语的语序规律,导致译文前后颠倒、句意模糊。

因此,改正这一错误的方法就是加强对英语语序的学习和把握。

可以通过学习语法知识,了解英语的句子结构和语序规律,并在翻译过程中注意保持译文的正确语序和句意的连贯性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译复习三大误区
很多考生对考研英语很无奈,对考研英语翻译题更无奈。

甚至有很多考生从开始复习的时候就放弃了翻译题,理由就是翻译题“只可意会不可言传”。

而没有放弃翻译题的考生在复习过程中,又非常容易陷入误区。

所以不管是因为什么原因,翻译题想要得高分比较难。

万学海文为大家总结了考研翻译中的几大误区,希望同学们在考试中可以引以为戒。

英语翻译讲究“信、达、雅”。

翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。

大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。

要求看似简单,但是要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。

很多同学,学习了很多翻译技巧,却忽略了翻译的联系和好的翻译的比较与体会。

误区一、重语法、轻思想
很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。

老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。

例如: share是“分担”的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。

例如:
【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore
control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
译文 1:艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。

译文2:我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

上例中的share, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。

原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作“死译”。

误区二、结构和原文保持一致比较保险
同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。

而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。

所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。

事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。

首先,英语是一
门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。

其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。

以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。

有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。

再看下面例子:
【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
译文: 国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。

例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。

读起来就很蹩脚。

汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。

再比如:
【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。

误区三、忽略语境,直接翻译
有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。

其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。

另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。

缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。

“译文准确”就丧失了其基础。

在万学海文的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。

例如:
【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the
superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

例4的句子结构并不是很复杂。

但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。

如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。

提醒正在着手或者已经开始复习的2012年的考生们,英语复习宜早不宜迟。

英语试题里的各个题型的能力培养都是互相牵制的,不要认为听和阅读理解没有关系,读和作文没有关系。

翻译题也是一样,平时阅读理解和写作的训练都可以提高翻译能力。

要想英语过线得高分,各方面要均衡发展,“瘸腿”的英语很难跨过初试这个栏。

相关文档
最新文档