翻译学习
大学生翻译专业学习计划
大学生翻译专业学习计划一、学习目标作为一名大学生翻译专业的学生,我有着明确的学习目标:提高自己的语言能力和翻译水平,掌握跨文化交际中的翻译技巧和方法,培养扎实的翻译技能和翻译专业素养。
同时,我也希望通过学习翻译专业知识,拓展自己的视野,增进对不同文化的了解,为将来的事业打下坚实的基础。
二、学习内容1.语言能力的提升语言是翻译的基础,因此我将致力于提高自己的语言能力,包括英语、法语、德语等外语的学习和运用。
我将通过大量的阅读、写作、听力和口语练习,不断扩充自己的词汇量,提高语音语调的准确性,增强自己的表达能力和理解能力。
2.翻译专业知识的学习我将系统学习翻译理论、翻译技巧、翻译实践等方面的知识。
通过学习,我将深入了解翻译的基本概念、翻译的分类与翻译方法、翻译的规范与误区等内容,为自己的翻译实践打下坚实的理论基础。
3.跨文化交际的学习翻译不仅仅是文字的转换,更是跨文化交际的一种形式。
因此我将学习跨文化沟通相关知识,了解不同文化背景下的翻译原则和方法,培养跨文化交际的能力,提高自己的翻译适应性和表达能力。
4.实践能力的培养翻译是一项实践性很强的技能,因此我将积极参加各种翻译实践活动,例如参与校内外的翻译比赛、翻译实习等。
通过实践,我将锻炼自己的实际翻译能力,提高自己的工作效率和准确性。
三、学习计划1.语言能力的提升我将每天坚持英语、法语、德语等外语的学习,包括阅读、写作、听力和口语练习。
另外,我还会利用课余时间多参加语言角、外语角等活动,加强自己的语言运用能力。
2.翻译专业知识的学习我将通过课堂学习和自主学习的方式,全面了解翻译学科的相关理论知识,例如翻译的基本概念、翻译的分类与翻译方法、翻译的规范与误区等内容。
同时,我还会多阅读相关翻译方面的书籍和论文,拓展自己的翻译知识面。
3.跨文化交际的学习我将积极参加跨文化交际方面的课程和活动,了解不同文化背景下的翻译原则和方法。
另外,我还会通过与外国友人的交流、文化交流活动等方式,增进对不同文化的了解和认识。
英语翻译学习技巧
英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。
以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。
1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。
学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。
你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。
2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。
掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。
在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。
如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。
3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。
你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。
这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。
同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。
4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。
你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。
每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。
此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。
5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。
市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。
但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。
总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。
充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。
英语翻译学习资料
英语翻译学习资料### English Translation Learning MaterialsIn the realm of language learning, English translation stands as a crucial skill for those aiming to master the language.It not only enhances comprehension but also enriches one's vocabulary and grammatical understanding. Here are some essential materials and strategies for learning English translation effectively.#### 1. Understanding the Basics- Grammar: Familiarize yourself with English grammar rules to understand sentence structure.- Vocabulary: Build a robust vocabulary to ensure you can accurately translate words and phrases.#### 2. Reading Comprehension- Wide Reading: Read a variety of English texts, including novels, newspapers, and academic articles.- Note-Taking: Keep a notebook to jot down new words and phrases, and their meanings.#### 3. Practice Translation- Sentence Translation: Start with simple sentences and gradually move to more complex ones.- Paragraph Translation: Practice translating paragraphs to understand context and flow.#### 4. Use of Dictionaries and Thesaurus- Bilingual Dictionaries: Use them to find the exact meaning of words in both languages.- Thesaurus: Helps in finding synonyms and enhancing your word choice.#### 5. Online Resources- Translation Apps: Utilize apps for quick translations, but don't rely on them for learning.- Online Courses: Enroll in online translation courses to learn from experts.#### 6. Cultural Understanding- Idioms and Slang: Learn about English idioms and slang to understand and translate them correctly.- Cultural References: Familiarize yourself with cultural references to avoid mistranslations.#### 7. Peer Review- Language Partners: Work with a language partner to review and correct each other's translations.- Feedback: Seek feedback from native speakers or experienced translators.#### 8. Consistent Practice- Daily Practice: Make translation a part of your daily routine.- Revision: Regularly revise your translations to improve and learn from mistakes.#### 9. Professional Development- Certifications: Consider obtaining a certification in translation to enhance your credibility.- Networking: Join professional networks to stay updated with industry trends.#### 10. Technological Tools- CAT Tools: Learn to use Computer-Assisted Translation tools to increase efficiency.- Translation Memory: Utilize translation memory software to store and reuse translations.#### ConclusionLearning English translation is a journey that requires patience, practice, and continuous learning. By utilizing the materials and strategies outlined above, you can enhance your translation skills and achieve fluency in English.Remember, the key to mastering English translation is consistent practice coupled with a deep understanding of both the source and target languages. Happy translating!。
翻译的技巧学习
翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。
建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。
2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。
了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。
3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。
通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。
4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。
通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。
5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。
6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。
在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。
7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。
学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。
8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。
通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。
总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。
通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。
翻译学课程学习总结了解翻译理论与实际翻译技巧的应用
翻译学课程学习总结了解翻译理论与实际翻译技巧的应用随着全球化的发展,翻译作为一项重要的语言技能,在跨文化交流中发挥着重要作用。
为了提高自己的翻译水平,我报名参加了翻译学课程。
通过学习,我不仅对翻译理论有了更深入的了解,还学习了实际翻译技巧的应用。
在这篇文章中,我将总结我在翻译学课程中的学习和收获。
首先,翻译理论的学习是翻译学课程的重要内容之一。
我们学习了翻译的基本概念、翻译思维方式及翻译过程中需要考虑的问题。
翻译是一项非常细致而复杂的工作,需要保持语义的准确性、符合语言习惯及文化差异,因此,翻译者在进行翻译时需掌握一定的理论知识。
通过学习翻译理论,我了解到了翻译的本质是语言与文化的转换,翻译要求我们具备良好的语言功底和跨文化交际的能力。
其次,实际翻译技巧的应用也是课程中的关键内容之一。
在课程中,我们通过大量的实例分析和练习,学习了一系列翻译技巧。
比如,在面对不同文体和语境的翻译时,我们需要选择不同的翻译策略,包括直译、意译、增译和删译等。
此外,对于名词的翻译,我们学习了保留原文、音译或译名及意译等不同的方式。
通过这些实际的翻译技巧的应用,我更加灵活地运用翻译技巧,并提高了翻译的质量和效率。
除了理论和技巧的学习,翻译学课程还注重实践能力的培养。
我们进行了大量的翻译实践训练,通过翻译各种文本,如新闻报道、商务文件等,提升自己的实际翻译能力。
在实践中,我深刻体会到了翻译的难点和挑战,如如何在保持准确性的同时将原文的意思传达出来。
通过反复的实践,我逐渐掌握了一些解决翻译难题的方法和技巧。
在翻译学课程中,我还学习了一些其他与翻译相关的知识,如CAT (计算机辅助翻译)软件的使用和术语管理。
这些知识的学习帮助我更加高效地进行翻译工作,并提高了自己的翻译效率。
总结而言,翻译学课程的学习让我对翻译有了更加全面和深入的了解。
通过学习翻译理论,我了解到翻译的核心思想和要求,在实际翻译过程中能够更好地理解并运用所学知识。
翻译学习必备词汇
翻译学习必备词汇(1)伯乐 good judge of talent (the name of a legendary person in the state of Qin during the Spring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)薄利多销 small profit, large sale volume博士后 post-doctoral博士生导师 tutor of a Ph.D. student博彩(业)lottery industry剥夺冠军 strip the gold medal of somebody播客 podcast博客圈 blogosphere薄利多销 small profit, large sales volume; small profits but quick returns; small profits and good sales博士生 Ph.D candidate BP 机 beeper, pagerB to B (B2B) business to business B to C (B2C) business to consumer不安全性行为 unprotected sex不败记录 clean record, spotless record 步步高升 Promoting to a higher position 补偿贸易 compensatory trade不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不承诺放弃使用武力 will not commit ourselves to rule out the use of force 不打不成交"No discord, no concord."布达拉宫 the Potala Palace不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man.不得转让 not negotiable不分上下的总统选举结果 the neck-and-neck presidential elect ion result 不感冒have no interest不搞劳民伤财的"形象工程"refrain from building “vanity projects” that waste both money and manpower不管部部长 minister without portfolio不怀恶意的谎言white lie不记名投票secret ballot《不见不散》Be there or be square.不结盟运动 non-aligned movement不可抗力force majeure不可推卸的责任 compelling obligation不可再生资源 non-renewable resources布雷顿森林体系Bretton Woods System不良贷款 non-performing loan不买账 not take it; not go for it不眠之夜white night不明飞行物 unidentified flying object (UFO)不拿原则换人情refrain from seeking personal favor at the expense of principle补缺选举by-elect ion不惹是非 Stay out of trouble.; Let sleep ing dogs lie.不速之客gate-crasher补习班 tutoring center (Macao,s Education and Youth Affairs Bureau has ordered two local privatetutoring centers to be temporarily shut down as it receivedreports of a sexual abuse cases involving the two centers and young boys, the Macao Post Daily reported on Friday.据《澳门邮报》周五报道,澳门教育暨青年局下令暂时关闭两家当地的私立补习班,因为该局收到有关这两家补习班对男生进行性虐待的报告。
英语翻译学习心得体会精选
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?【新手困惑】我对翻译学习非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。
打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。
笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
2. 翻译能力要怎么提高和突破?【新手困惑】我开始学翻译了,但我的水平和能力似乎总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?问问自己你翻译了多少?翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。
一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。
你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。
不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。
3. 翻译证书要不要报考?【新手困惑】既然翻译重在实践能力和经验积累,那我还需要去考翻译证书吗?翻译证书建议去考。
从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。
拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。
而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
2022年CATTI考试备考早准备:2022年5月CATTI笔译【强化通关班】所需学币:798学币(=798RMB)(特惠价:710.2学币)开课时间:2022年12月10日招生对象:1、想要获得CATTI二、三级笔译证书人群2、欲报考MTI的学员3、期望从事笔译工作的在校本科生与研究生4、希望提高英语笔译水平和工作能力的白领 5. 立志成为一名合格笔译工作者的人士课程特色:名师韩刚全程主讲,课程不仅旨在帮助学员顺利通过CATTI考试,更侧重翻译能力的培养与训练。
英语翻译学习技巧
英语翻译学习技巧英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法语法就是公式。
为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。
做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五.做到译文顺畅的方法采取意译。
有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。
直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
初中英语基础提高方法1、上课认真听讲,多做笔记。
老师所讲的都是比较重要的内容,只有认真听讲,多做笔记,课下才知道哪些是重点知识,才有重点的去学习。
2、一定要有一本英语词典,勤翻词典。
我不爱背单词,从来不背单词,但是常常会遇到不认识的词,于是我就常常翻词典,翻得次数多了,对于那些不熟的单词也就熟了。
强调一下:尽量多背一点单词,这样可以大大减少翻字典所耗时间,提高效率。
3、必须把语法搞懂,搞透彻。
我当初不爱背单词,所有的业余时间都用在补语法知识上,打乒乓球的时候还带着语法书看。
学习语法时,不需要太多的资料,一本语法书完全搞明白就够用了,英语语法内容就那么多,最重要的是会总结、对比记忆。
提醒:就我个人经历而言,语法比单词更重要,只要语法学的透彻、牢靠,那么做题时会事半功倍,通过语法分析出来的答案,往往比语感的答案把握性大,准确性高。
如何进行翻译技巧学习
如何进行翻译技巧学习随着全球化的发展,翻译已经成为了人们交流的必要手段。
然而,作为一项艺术性极强的工作,翻译并不是谁都能做得好的。
如果想要在翻译领域拥有一席之地,除了掌握基本的语言能力之外,还需要不断提升自己的翻译技巧。
那么,如何进行翻译技巧学习呢?一、提高语言能力翻译作为一种语言活动,完全离不开对语言的掌握。
因此,要想拥有良好的翻译技巧,首先需要提高自己的语言能力。
具体来说,可以通过以下几种方式进行:1. 持续学习:在学习外语的过程中,要不断积累单词、短语和语法规则。
此外,还可以通过听力、口语、阅读和写作等多种方式来提高自己的语言水平。
2. 练习口语:口译是翻译的一个分支,而口语能力是进行口译必不可少的一项技能。
因此,在学习语言的同时,也要注意培养自己的口语能力,多进行语音、语调和流利程度的练习。
3. 增强阅读能力:翻译中最常用的就是阅读能力。
因此,要想进行良好的翻译工作,需要在平时不断地阅读,积累大量的词汇,熟练掌握各种语言表达方式,提高自己的阅读水平和理解能力。
二、了解背景文化语言和文化是密不可分的,如果没有对文化的了解,就很难进行合适的翻译。
因此,在进行翻译工作之前,需要先了解原文的背景文化,包括背景、历史、政治、地理、社会风俗等方面的内容。
只有这样才能更好地理解原文中的信息,并进行准确的翻译。
三、注意翻译技巧除了以上的基础知识外,翻译还需要一些专业的技巧,具体有如下几点:1. 合理运用翻译工具:在翻译过程中,可以使用各种翻译工具,如电子词典、翻译软件等,但要注意翻译工具的局限性,合理运用工具,尤其要注意单词的选择和语法的准确性。
2. 理解上下文:翻译要考虑到原文的整体意义,要注意句子之间的连贯性和逻辑性。
在翻译过程中,要把握整体文意,不要片面理解某句话。
3. 必要时修改原文:在翻译中,有时为了使翻译更具可读性或带有某种特定的语言风格,需要修改原文的表达方式。
但这些修改都必须在不改变原意的前提下进行。
transtips翻译技能基础学习
1.中英文定语位置的差别?中:定语+ 主语英:主语+ 定语2.英译汉的主要步骤?断句+ 翻译+ 重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv .&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+ 废话+ 最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+ 最重要成分+ 废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词 ----- 定从+先行词“的…”>8 个词---- 先行词,that/which 具体指代内容+ 定从内容至于前置还是后置,根据8 词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+ 定从1+ 定从2+ 定从3+ ...①.定从1+定从2==定从3 : 1 , 2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1 : 2 , 3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+ 翻译+ 重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句: 断句+ 找重点句和微弱逻辑关系+ 翻译+ 重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+ 定从1+ 定从2+ …+ 定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and 连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3 : 1 , 2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1 : 2 , 3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+ 重读②长句少标点多从句插入语——断句+ 翻译+ 重读③长句多标点——断句+ 分析句句微弱逻辑关系+ 重读④短句——再短变中文都要加标点+ 重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+ 评论英:评论+ 事实按中英文习惯翻12. 中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……② ..... ,但是....13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support. -- 谓动过度。
英语翻译学习心得体会
英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。
下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。
首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。
包括词汇、语法和句型结构等。
这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。
因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。
其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。
在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。
同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。
在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。
第三,翻译过程中要注重上下文的理解。
同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。
有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。
另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。
第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。
直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。
翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。
可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。
第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。
我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。
可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。
此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。
同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。
总之,英语翻译学习需要耐心和积累。
在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。
英汉翻译学习Lesson2
Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of Translating Activity 1 QuizTask 1 Translation from English to Chinese1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。
注意:主句用一般现在时)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (注意短语用法)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
3.Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。
(不必自寻烦恼。
)4.Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?5.There’s no pot so ugly it cant find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
(姑娘无论多么丑也能配个汉子。
)Task 2 Translation from Chinese into English1.“武装到牙齿”(armed to the teeth)“象牙塔”(ivory tower)趁热打铁(strike while the iron is hot)“血浓于水”(Blood is thicker than water.)2.不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the face.3.“情人眼中出西施” Beauty is in the eye of the beholder4.一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by showerThe endless rivers rolls its waves hour after hourActivity 2 Questions1. Could you write down the difficulties that you have come across when doing translation? (5mins)2. The following 4 questions are mainly based on Eugene A. Nida (1993). Please think over the questions below and write down your understandings.(1)Translating is a complex and fascinating task. In fact, some scholarshave claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos(宇宙). And yet, translating is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Why?Answer:Because they then try to match the words and grammar rather than the content.(2)Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that literalness(n.文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means faithfulnessto the text. Because of the many discrepancies (n.相差, 差异, 矛盾)between meanings and structures of different languages, some people have insisted that translating is impossible. What do you think?Answer: Those who insist that translating is impossible are usually concerned with some of the more marginal(adj.记在页边的, 边缘的, 边际的) features of figurative (adj.比喻的, 修饰丰富的, 形容多的) language and complex poetic structures. The use of figurativelanguage is universal(adj.普遍的, 全体的, 通用的, 宇宙的, 世界的), but the precise figures of speech in one language rarely match those in another. Yet translating is simply doing the impossible well. In fact, though some famous authors insist that translating is impossible, they do not hesitate to have their own writingtranslated.(3)What do you think of the view that paraphrase(explanation) shouldbe avoided in translating?Answer: In fact, all translating involves different degrees of paraphrase, since there is no way in which one can successfully translate word for word and structure for structure. For example, the Chinese saying 他下海了is literally “He went down to the sea”, but is more appropriately translated as “He became a businessman”.Since languages do not differ essentially in what they can say, but in how they say it, paraphrase is inevitable. What is important is the semantic(语义的) legitimacy (n.合法(性), 正统(性), 正确(性), 合理(性)) of the paraphrase.(4)There is a widespread( adj.分布广泛的, 普遍的) view that atranslator should first produce a more or less literalrendering(translating) of the source text(source text源程序正文) and then proceed to improve it stylistically(adv.在文体上). Do you agree?Answer: Style is not the frosting on the cake(蛋糕上的糖霜), but an integral part(integral part主要的部分)of the text right from the beginning. It must be built into the text right from the beginning. It is usually better to aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text and then review it carefully to “tighten it up” by analyzing and testing the correspondences(n.相应, 通信, 信件). A few errors in the correspondences of lexical meaning are much more excusable (adj.可原谅的, 可容许的, 言之有理的, 可免除的)than missing the spirit and aesthetic (adj.美学的, 审美的, 有审美感的)character of the source text.(Now how did you feel after going through the above 4 questions? You might feel a bit disappointed for there seems to be nothing particularly exotic and exciting in Nida’s saying. At the same time, you might alsofeel a bit confused, for the above 4 questions do not present a very clear and well-organized picture of translation. Well, do not worry too much at this stage. In the rest of the book, we shall take a closer look at the nature and the procedures of translation. Our focus, however, will be on introducing some useful translation skills and on practicing translating ourselves. We shall also spend some time examining those language points on which English and Chinese differ, hence are difficult to deal with in translation. One such point is presented in Activity 3 below.)Activity 3 Language Differ: Differences in LexiconsSince translation theories and skills are both built upon the differences and similarities between the source language and the target language, in each chapter of this course, we shall examine one or two language points on which English and Chinese differ. First of all, Chinese and English show a lot of discrepancies in their lexicons, especially in word meanings and word combinations.Task 1 Words sharing the same designative(指定的) and associative (adj. 联想的)meaningsSome English words and their Chinese counterparts share exactly the same designative and associative meanings. These are mainly some proper names, technical terms and the names of some everyday objects.Can you give their Chinese equivalents?The U.S. State Department 美国国务院Cognitive linguistics 认知语言学The Indian Ocean 印度洋AIDS 艾滋病Helicopter 直升飞机Skyscraper 摩天大楼Now please list 5 English examples and their Chinese counterparts and 5 Chinese examples and their English counterparts in the space provided below. Discuss with your partner if all the examples you list indeed share the same meanings and the same connotations(内涵) with their counterparts in the target language.List AList BTask 2 Words Not Sharing the Same MeaningsWhen you were thinking of your own examples for Task 1, you might already notice that many English words and their seeming (adj.表面上的)Chinese counterparts do not really share exactly the same meanings or connotations.(1) Is the following translation version provided the only possible one?If not, can you offer other versions?Brother哥弟Mother-in-law岳母婆婆Grandparents祖父母外祖父母Aunt姑姨、婶、Uncle叔伯、舅(2) Now can you think of your own English and Chinese examples? If yes, please write them down in the space provided below. You may have a brainstorming (自由讨论,智力爆发)with your partners if you happen to get stuck on your own.Task 3 English Words with More Than One MeaningAs learners of English, we are familiar with the fact that most English words have more than one meaning depending on different context. When translating into Chinese, these different meanings are usually matched with different Chinese words rather than with one Chinese word.A. To take “hard” as an example, can you translate the following phrases into Chinese?1.hard rocks 坚硬的岩石2.a hard blue 一种刺目(眼)的蓝色3.hard drugs 烈性毒品4.hard sounds 清音5.hard currency 硬通货6.hard water 水质较硬的水7.hard evidence 确凿的证据(铁证)8.a hard winter 一个严寒的冬天(严冬)9.hard times 艰难岁月10.hard on somebody 对某人很严厉11.a hard smile (一个)冷酷的微笑12.think hard 认真地思考13.hard work 辛苦的工作14.a hard question (一个)难回答的问题B. Loo k at the meanings of ‘man’1.man and his wife 丈夫和妻子2.officers and men 官和兵3.his man Friday 他的仆人礼拜五(丹尼尔·笛福《鲁滨逊漂流记》)4.man-of-war 军舰5.Be a man! 要像个男子汉﹗C. sophisticated1.sophisticated man 老于世故的人2.sophisticated woman 狡黠的女子3.sophisticated columnist 老练的专栏作家,资深专栏作家4.sophisticated electronic device 高度精密的电子装置5.sophisticated weapon 尖端武器D. run1.run to seed 花谢结子—不修边幅—丧失活力—破旧不堪2.run the streets 流浪街头3.run a hare 追捕野兔—追捕坐车不买票的人4.run one’s eyes down a list匆匆看一下单子5.run one’s head into a wall撞南墙;碰壁6.the machine runs well 机器运转良好7.the river runs east 河水流向东方(大江东流去)8.the news runs rapidly in the town 这个消息迅速在镇上传开Task 4 Chinese Words with More Than One MeaningYou might already be saying to yourselves “Well, English is not alone in giving one word many different meanings. Chinese is even more extreme in this respect.” You are certainly justified(v.证明...是正当的)in thinking that way.To take a very simple word下as an example. Can you translate the following into English?1.下班 get off work/ knock off2.下半辈子the later half of one’s life3.下策 an unwise decision/ a stupid move 4.下厨房 go to the kitchen (to prepare a meal) 5.下蛋 lay eggs6.下饭 go well with rice7.下岗 go off sentry(卫兵,岗哨) duty 8.下课 finish class/ the class is over 9.下列 listed below10.下坡路 a downhill path11.下棋 play chess12.下属 subordinate13.下乡 go to the countryside14.下旬 the last ten-day period of a month 15.下意识 sub-consciousnessTask 5 Co-occurrence with Other Words:Many English words and their Chinese counterparts also show a lot of differences in their combinations with other words. To take “play” as an example, to play basketball is 打篮球, to play football is踢足球 , and to play the piano is弹钢琴 .Now please try to translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.1.He wore a pair of dark glasses and a thick grey overcoat.他戴一副墨镜,穿一件厚厚的灰外套。
翻译学习
Part One;1.This will go a long way towards overcoming the difficulty.在克服困难上要走很远的路。
改译;这对克服困难会有很大的帮助。
注;go a long way; 对…大有好处,对…大有帮助(与to 或towards 连用)The new law goes a long way towards solving the problem.2.Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
改译;趁你风华正茂,好好大干一番吧。
注;go 拼搏、努力奋斗3.I could do with more leisure time.有更多的空闲时间我就能做了。
改译;我需要更多的空闲时间。
注;could do with 需要,希望得到That coat of yours could do with a clean.4.This failure was the making of him.这次失败是他造成的。
改译;这次失败造就了他。
注;be the making of somebody or something 是某人、某事物成功的因素This discovery may yet be the making of him.5.I wish pease could be saved at the eleventh hour.我希望在第十一点钟和平可以得救。
改译;我希望在最后时刻和平局面得以挽回。
注;at the eleventh hour 在最后时刻(源自“圣经马太福音”第20章第1至16 节)At the eleventh hour, the government decided something had to done.6.She knew a thing or two about it.她对此事略知一二。
改译;她在这方面很在行。
英语翻译怎么学习
英语翻译怎么学习翻译,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
下面是店铺给大家整理的英语翻译学习的方法,供大家参阅!英语翻译学习的方法:同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)英语翻译学习的方法:删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
英语翻译学习的方法:短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」英语翻译学习的方法:译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
翻译学习策略
翻译学习策略翻译是一项复杂而挑战性的任务,要求翻译者具备语言能力、背景知识和翻译技巧。
为了更好地提升翻译能力,我们可以采取一些有效的学习策略。
本文将介绍几种翻译学习策略,帮助读者提升翻译技能和水平。
一、语言学习首先,作为一个翻译者,掌握好语言是非常重要的。
因此,我们需要不断学习和提高自己的语言能力。
可以通过参加语言培训班、阅读相关文献、与母语为目标语的人交流等方式来扩展自己的词汇量和语言表达能力。
此外,还可以通过观看外语电影、听外语音乐等方式来提升对语言的理解和掌握。
二、积累背景知识除了语言能力,翻译者还需要具备丰富的背景知识。
在进行翻译时,如果对所翻译的内容缺乏了解,很容易导致翻译错误或理解偏差。
因此,我们需要不断学习和积累各个领域的知识,包括但不限于科学、技术、经济、文化等。
可以通过阅读相关书籍、关注领域内的最新动态、参加学术研讨会等方式来提升自己的背景知识。
三、熟悉翻译技巧翻译并不是简单的将一种语言单词逐个替换成另一种语言的单词,它需要一定的技巧和经验。
因此,我们需要熟悉各种翻译技巧,如词汇选择、句子结构调整、上下文理解等。
可以通过阅读翻译相关的书籍、参加翻译培训班、研究其他翻译者的作品等方式来学习和掌握这些技巧。
四、多练习翻译熟能生巧,只有通过大量的实践才能提升翻译水平。
可以选择一些经典的翻译作品进行练习,如文学作品、商务文件、科技文章等。
在练习的过程中,可以结合使用翻译软件或工具,但不能完全依赖于它们。
通过不断的练习和反思,我们可以找到自己的不足,并不断改进。
五、保持翻译素养在翻译过程中,我们要保持良好的翻译素养。
这包括准确性、一致性、专业性等方面。
要保证所翻译的内容准确无误,避免出现不必要的错误。
同时,要保持一致性,避免在翻译过程中出现前后矛盾的情况。
此外,还需要具备专业素养,了解行业规范和术语。
总之,翻译学习是一个长期而持续的过程。
通过不断地学习和练习,我们可以提升自己的翻译能力和水平。
英语翻译学习
英语翻译学习
英语翻译是一项需要耐心和技巧的学习过程。
在学习英语翻译时,我们需要牢固掌握英语词汇、语法和句子结构,同时了解不同语言之间的文化差异和背景知识。
下面是一些提高英语翻译能力的方法:
首先,我们应该建立起良好的英语基础。
学习英语词汇、语法和句子结构是非常重要的,这些都是进行翻译工作的基础。
我们可以通过多读英语文章和书籍,积累词汇和句子结构的知识。
其次,我们需要了解不同语言之间的文化差异。
不同的语言有不同的语言体系和文化背景,这就需要我们在进行翻译时考虑到不同语言之间的差异。
我们可以通过阅读相关书籍和了解不同国家的文化习俗来提升自己的文化意识。
再次,我们要练习翻译技巧。
可以选择一些简单的文章或句子进行练习,将其翻译成英文。
可以先将所要翻译的句子进行理解,然后逐句进行翻译。
在翻译的过程中,要注意语法的正确性和语意的准确性,尽量保持原文的意思和语言风格。
另外,我们还可以参考一些翻译技巧和资源。
有一些专业的翻译手册和在线工具可以帮助我们更好地进行翻译工作。
我们可以通过学习和参考这些资源,提高自己的翻译水平。
最后,我们要多与母语为英语的人交流。
通过与英语母语者的交流,我们可以更好地理解和运用英语。
我们可以参加英语角、和外国朋友聊天等方式来增加和英语母语者的接触。
总之,英语翻译是一门需要不断学习和练习的技能。
只有通过不断地学习和实践,我们才能提高自己的翻译水平。
怎样学好英语翻译技巧
怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。
以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。
可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。
同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。
2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。
可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。
同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。
3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。
可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。
4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。
通过大量的读写练习来培养语感。
可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。
5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。
可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。
6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。
可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。
7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。
可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。
同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。
8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。
可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。
9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。
同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。
10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。
每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
只有大地知道的菅原的秘密
1
[知—了][知—了]
[探身。
]
菅——
再不出发的话就赶不上公交了啊——
等等现在马上!!
[着急]
[忙慌]
哦
买新凉鞋了呀
[嘿嘿—)
算~是…
咦,菅又买的这种类型吗?
诶?
[啊—]
--阿姨,不好意思!有护手霜吗?啊大地君你来了呀
[有啊—]
[?]
2
你啊
去年也穿这种凉鞋擦破了脚趾吧?[诶——]
是,是这样吗?
据说涂护手霜就行
[好。
]
网上看的。
)
(不不不这样不奇怪吗!?)
诶,诶~~
(我自己涂不就好了!?)[挤]
[黏滑…]
-唔
[一惊]
稍微忍耐一下
3
与其说是忍耐…
唔——~~
唔
[颤抖]
啊糟了
(这个)
[颤抖]
呼
(像晚上
做的那种事——)
4
(大地这个笨蛋明明知道我那里很敏感!!)(话说回来真的有必要那样涂吗!?)
(啊——
唔——
啊——
啊——)
(到底要涂到什么时候啊!!)
!!
[颤抖]
[滑溜溜]
(真的不行了)
呜哇啊啊啊
好了哟
[啪]
[脸红]
诶!?
啊太好了
那伸出来吧
恩
[伸手。
]
诶?
[哈——]
[哈——]
5
[微笑]
另一只
(!!?)
诶呀那就…
啊不用了!!
那怎么行快点把脚伸出来
不不要
[啊——]
大地他们说乘下一趟公交过来
忘东西了吗?
(大概不是这样)
(BY 旭)
很感谢大家在炎热中来参加活动!!
虽然这是简陋的赠品,如果大家能乐在其中的话我会很高兴哦~ 我是非常爱猫咪和明太鱼籽的八酉!!
祝大家度过一个愉快的夏天。